"arrêtées" - Translation from French to Arabic

    • المتفق عليها
        
    • المعتقلين
        
    • المقبوض عليهم
        
    • الموقوفين
        
    • اعتقال
        
    • القبض عليهم
        
    • إلقاء القبض
        
    • متفق عليها
        
    • المحتجزين
        
    • توقيف
        
    • قبض عليهم
        
    • الذين اعتقلوا
        
    • توقفت
        
    • ألقي عليهم القبض
        
    • قُبض عليهم
        
    iii) Les virements d'un fonds à un autre s'effectuent conformément aux conditions arrêtées avec les donateurs; UN ' 3` تجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة.
    Les personnes arrêtées à Vieques sont parfois détenues dans des conditions bien pires, sauf que leur période de détention est plus brève. UN على أن المعتقلين في فييكيس يحتجزون أحيانا في ظروف أسوأ من ذلك بكثير، عدا أن مدد اعتقالهم أقصر.
    Une enquête préliminaire a été ordonnée et D. T. a déclaré dans sa déposition qu'il n'avait eu aucun contact avec les personnes arrêtées. UN وأُمر بإجراء تحقيق تمهيدي وشهد د. ت. أنه لم يكن لديه أي اتصال مع الأشخاص المقبوض عليهم. وأدلى أ.
    Nombre de personnes de moins de 18 ans arrêtées pour infraction à la loi Années UN عدد الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة الموقوفين بسبب مخالفة القانون
    Toutefois, si des familles sont arrêtées, détenues ou internées, l'unité de ces familles sera préservée autant que possible pour leur logement. UN ومع ذلك ففي حالة احتجاز أو اعتقال الأسر فيجب قدر الإمكان أن يوفر لها كوحدات عائلية مأوى واحد.
    La plupart concernent des personnes qui ont été arrêtées à leur domicile par des agents des forces de sécurité non identifiés et en civil. UN وتعلقت معظم هذه الحالات بأشخاص ألقى أفراد من قوات أمن مجهولة الهوية يرتدون ثياباً مدنية القبض عليهم في منازلهم.
    Plus de 25 femmes auraient en effet été arrêtées au cours de manifestations dans l'ensemble du pays, et certaines auraient été violées. UN ويُقال إنه تم إلقاء القبض على ما يزيد عن 25 امرأة خلال مختلف الاحتجاجات التي جرت في البلد، وقد تعرّض بعضهن للاغتصاب.
    Selon les modalités arrêtées, le Groupe exécutif peut être consulté rapidement conformément au mandat approuvé par le Conseil des chefs de secrétariat. UN وغدت تُنفذ طريقة متفق عليها يمكن بها التشاور بسرعة مع الفريق وفقا للاختصاصات التي أقرها مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    Elle a participé aux préparatifs en vue de l'ouverture du Mécanisme conformément aux dispositions arrêtées par celui-ci et le Tribunal. UN وأسهم القسم في أنشطة التخطيط المتعلقة ببدء عمل آلية تصريف الأعمال المتبقية وفقاً للترتيبات المتفق عليها بين المؤسستين.
    iii) Les virements d'un fonds à un autre s'effectuent conformément aux conditions arrêtées avec les donateurs; UN ' 3` تجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة؛
    L'article 42 pourrait encourager les Etats à prendre des mesures allant au—delà des droits consacrés et des politiques arrêtées dans la déclaration. UN وقد تشجع المادة ٤٢ الدول على اتخاذ تدابير تتجاوز نطاق الحقوق التي يؤكد عليها اﻹعلان والسياسات المتفق عليها فيه.
    De surcroît, la plupart des personnes arrêtées auraient été détenues pendant plusieurs mois sans inculpation ni jugement, et sans voir d'avocat. UN كما ادُّعي أن معظم المعتقلين احتُجزوا أشهراً عدة دون تهمة أو محاكمة ودون أن يتاح لهم الاتصال بمحامين.
    Sur la Rive occidentale, au nombre des 600 à 750 personnes arrêtées figuraient de nombreux cheikhs et imams. UN وفي الضفة الغربية، كان من ضمن اﻷشخاص المعتقلين الذين يتراوح عددهم بين ٦٠٠ و ٧٥٠ كثير من الشيوخ واﻷئمة.
    Autres droits des personnes détenues, arrêtées, soupçonnées, prévenues ou accusées d'une infraction pénale UN التوجيه 3: حقوق أخرى للأشخاص المحتجزين أو المقبوض عليهم أو المشتبه بارتكابهم جريمة أو المتهمين بارتكابها
    Ligne directrice 3. Autres droits des personnes détenues, arrêtées, soupçonnées, prévenues ou accusées d'une infraction pénale UN التوجيه 3: حقوق أخرى للأشخاص المحتجزين أو المقبوض عليهم أو المشتبه بهم أو المتهمين بارتكاب جريمة
    Le Rapporteur spécial conclut que la police au Kosovo maltraite systématiquement les personnes arrêtées pour des raisons politiques. UN ويستنتج المقرر الخاص أن الشرطة في كوسوفو تسيء بانتظام معاملة الموقوفين ﻷسباب سياسية.
    Depuis 2009, les permanences de la police doivent tenir un registre des soins médicaux dispensés aux personnes arrêtées et placées en garde à vue. UN ومنذ عام 2009، باتت مكاتب الشرطة ملزمة بالاحتفاظ بسجل للعلاج الطبي المقدم إلى الموقوفين والأشخاص رهن الحبس الاحتياطي.
    Toutefois, si des familles sont arrêtées, détenues ou internées, l'unité de ces familles sera préservée autant que possible pour leur logement. UN ومع ذلك ففي حالة احتجاز أو اعتقال الأسر فيجب قدر الإمكان أن يوفر لها كوحدات عائلية مأوى واحد.
    Les personnes dont le nom a été mentionné dans la demande du Rapporteur spécial avaient été arrêtées pour avoir participé à l'attaque. UN أما اﻷشخاص المذكورون في النداء العاجل الموجه من المقرر الخاص فقد أُلقي القبض عليهم لاشتراكهم في الهجوم.
    Dans la majorité de ces cas, les personnes détenues, comme M. Al-Bachr, avaient été arrêtées pour avoir exprimé leur opinion sans violence; dans d'autres cas, elles avaient été appréhendées pour de vagues raisons de sécurité. UN وفي أغلب القضايا، تم إلقاء القبض على الأشخاص مثل السيد البشر بسبب التعبير عن آرائهم بصورة سلمية؛ وفي قضايا أخرى أُلقي القبض على الأشخاص لأسباب غامضة لها صلة بالأمن.
    Je suis convaincu qu'il est possible pour cette instance chargée du désarmement d'aller de l'avant et de tirer parti de directives et de normes arrêtées d'un commun accord. UN وأعتقد أن هناك إمكانية للمضي قدماً في محفل نزع السلاح هذا والاستفادة من قواعد ومبادئ توجيهية متفق عليها بصورة مشتركة.
    Les personnes arrêtées auraient été emmenées dans un lieu de détention clandestin où Kamal Mekki Medani aurait été battu. UN وأفيد أن المحتجزين أُخذوا الى أحد بيوت اﻷمن، وأن كمال مكي مدني ضُرب عند ذلك.
    De fait, les parentes proches de plusieurs prévenus ont été arrêtées et placées en détention, parfois pendant plusieurs semaines. UN وبالفعل تم توقيف قريبات لعدة متهمين واحتجازهن لعدة أسابيع من بينهن زوجة حامل لأحد المتهمين.
    Deux des personnes arrêtées n'étaient pas présentes sur les lieux comme cela a été confirmé par la suite par la CNDH. UN وكان اثنان من الذين قبض عليهم غير موجودين في مكان الحادثة، وهو ما أكدته لاحقاً اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Plusieurs des personnes arrêtées appartenaient notoirement à des groupes de résistance. UN والعديد من اﻷشخاص الذين اعتقلوا معروف انتماؤهم إلى جماعات معارضة.
    A 74 kilomètres, au même moment, les disputes se sont arrêtées, Open Subtitles على نفس المسافة تبعد 46 ميل كل المناقشات توقفت
    Toutes les personnes arrêtées à l'occasion de ces troubles ont été détenues en conformité avec la loi pour avoir commis des violences ou des infractions de caractère terroriste. UN فكل من ألقي عليهم القبض بصدد الاضطرابات محتجزون وفقاً ﻷحكام القانون لارتكابهم جرائم متصلة بالعنف أو الارهاب.
    Depuis lors, certaines des personnes arrêtées et soupçonnées d'être membres du Front de libération du Cambodge ont été jugées et condamnées. UN وجرت منذ زيارة الممثل الخاص محاكمة بعض الذين قُبض عليهم واشتُبه في انتمائهم إلى الحركة وصدرت أحكام ضدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more