La délégation des États-Unis demande aux membres de la Commission d’apporter un large appui au projet. | UN | ويطلب وفد الولايات المتحدة اﻷمريكية إلى أعضاء اللجنة تأييد المشروع على نطاق واسع. |
Le Secrétariat pourrait adresser des lettres d'invitation aux membres de la Cour internationale de Justice et de la Commission du droit international. | UN | ويمكن أن توجه رسائل دعوة من اﻷمانة العامة إلى أعضاء محكمة العدل الدولية ولجنة القانون الدولي. |
Il sait gré aux membres de la Commission de l'intérêt qu'ils portent au sujet et remercie les États qui ont constamment appuyé les travaux de la CDI en la matière. | UN | وأعرب عن امتنانه لأعضاء اللجنة نظراً لاهتمامهم بالموضوع، وللدول التي داومت على تأييد أعمال اللجنة المتعلقة به. |
Une formation a également été dispensée aux membres de la Kenyan Anti-Corruption Commission (Commission kenyane de lutte contre la corruption) et de la Truth, Justice and Reconciliation Commission of Kenya (Commission vérité, justice et réconciliation du Kenya). | UN | كما وُفّر التدريب لأعضاء اللجنة الكينية لمكافحة الفساد واللجنة الكينية للحقيقة والعدالة والمصالحة. |
Quant aux membres de la Quatrième Commission, ils devraient être en mesure d’aider ces organes de leurs conseils, le cas échéant. | UN | ويجب على أعضاء اللجنة الرابعة أن يكونوا قادرين على تقديم المساعدة الى هاتين الهيئتين عندما تلزم المشورة. |
Ils fourniront un encadrement et des orientations aux membres de la Police des Nations Unies détachés par les États Membres. | UN | ويتولى شاغلو هذه الوظائف الرقابة والتوجيه لأفراد شرطة الأمم المتحدة المنتدبين من الدول المساهمة بأفراد شرطة. |
Nous demandons aux membres de l'ONU d'appuyer le projet de résolution dont nous sommes saisis, que nous estimons bien équilibré. | UN | إننا نطلب إلى أعضاء اﻷمم المتحدة تأييد مشروع القرار المعروض علينا. ونرى أنه متوازن. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir communiquer ces informations aux membres de l'Assemblée générale. | UN | وأغدو ممتنا لو تكرمتم بنقل هذه المعلومات إلى أعضاء الجمعية العامة. |
En outre, j'avais demandé aux membres de la Commission de me communiquer, s'ils le souhaitaient, des observations écrites à ce sujet. | UN | وفضلا عن ذلك، طلبت إلى أعضاء اللجنة أن يحيلوا إلي تعليقاتهم بشأن هذين البندين، كتابة، إذا رغبوا في ذلك. |
Les documents confidentiels mentionnés plus haut seront remis aux membres de la Commission lors de la session. | UN | وستُسلم الوثائق السرية المذكورة أعلاه إلى أعضاء اللجنة في الدورة. |
Je suis heureux de l'occasion qui m'est donnée de me joindre aux membres de la Commission pour cette séance extraordinaire du Conseil d'administration. | UN | ويسرني أن أتمكن من الانضمام إلى أعضاء اللجنة في هذه الجلسة الاستثنائية لمجلس إدارتها. |
Nous sommes heureux d'offrir des exemplaires de ce livre aux membres de l'Assemblée. | UN | ويسرُّنا أن نقدم نسخا من هذا الكتاب لأعضاء الجمعية العامة. |
Il exprime sa gratitude aux membres de la Commission qui ont travaillé tard dans la nuit pour parvenir à un accord sur certaines questions difficiles. | UN | وأعرب عن الامتنان لأعضاء اللجنة الذين عملوا حتى وقت متأخر من الليل لتحقيق توافق الآراء على بعض المسائل الصعبة. |
Les délégués sont tenus, si on le leur demande, de faire des exposés aux membres de l'Association dans leur pays. | UN | ويضطر المندوبون إلى تقديم عرض لأعضاء الرابطة في بلدهم بناء على طلبهم. |
Quant aux membres de la Commission de consolidation de la paix, il doivent utiliser leurs ressources individuelles et collectives pour mobiliser un soutien supplémentaire. | UN | وأضافت أنه ينبغي لأعضاء لجنة بناء السلام أن يستخدموا مواردهم الفردية والجماعية لحشد الدعم الإضافي. |
Lux Mundi est distribué aux membres de l'Association dans le monde entier. | UN | وتوزع مجلة لوكس موندي على أعضاء الرابطة في جميع أنحاء العالم. |
Traduites en arabe, chinois, espagnol et français, ces alertes ont été distribuées aux membres de l'ISIF dans plus de 70 pays. | UN | وقد ترجمت هذه الرسائل إلى العربية والصينية والفرنسية والإسبانية ووزعت على أعضاء المنظمة في أكثر من 70 بلدا. |
Les modèles que nous avons soumis à examen sont décrits dans une annexe au texte de notre déclaration, qui a été distribué aux membres de l'Assemblée. | UN | هذا وإن النماذج التي نطرحها للنظر فيها، واردة في مرفق لبياننا المكتوب الذي وزع على أعضاء الجمعية. |
Une formation complète dans ces domaines est dispensée aux membres de la Garda Síochána. | UN | ويُوفَّر تدريب شامل في هذه المجالات لأفراد قوة الشرطة الآيرلندية. |
En outre, j'ai demandé aux membres de la Commission de me communiquer par écrit leurs observations sur ces deux points s'ils le souhaitaient. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، طلبت الى أعضاء اللجنة موافاتي بتعليقات مكتوبة على هذين البندين إذا رغبوا في ذلك. |
6) S'il est engagé dans les forces armées d'un Etat étranger, auquel cas il ne sera pas délivré de permis de séjour aux membres de sa famille; | UN | ' ٦ ' يكون منخرطا في سلك الخدمة العاملة للقوات المسلحة لدولة أجنبية؛ ويصدق اﻷمر على أفراد أسرته أو أسرتها؛ |
Récupération, identification et restitution des restes aux membres de la famille | UN | استعادة الرفات وتحديد هوية صاحبه وإعادته إلى أفراد الأسرة |
Il appartient également aux membres de décider s'ils souhaitent commencer la session de fond immédiatement après cela ou de ne pas la tenir du tout. | UN | كما أن الأمر متروك للأعضاء إن كانوا يرغبون في بدء الدورة الموضوعية بعد ذلك مباشرة، أو لا يرغبون في عقدها على الإطلاق. |
Je demande aux membres de bien vouloir mettre leurs téléphones sur la position vibreur, car ils causent une terrible gêne aux orateurs. | UN | أطلب إلى الأعضاء ضبط هواتفهم على الاهتزاز، لأنها تسبب تشويشات فظيعة للمتكلمين. |
Le Vice-Premier Ministre, M. Tariq Aziz, a été présent lors de toutes les visites des sites, mais a évité de s'adresser aux membres de la Commission spéciale. | UN | وكان نائب رئيس الوزراء السيد طارق عزيز متواجدا في جميع زيارات المواقع، ولكنه تجنب الاتصال بأعضاء اللجنة الخاصة. |
Il est demandé aux membres de consulter le Journal demain pour toute information supplémentaire. | UN | يرجى من الأعضاء الاطلاع على اليومية صباح غد للحصول على المزيد من التفاصيل. |
Plusieurs problèmes de droits de l'homme se posaient aux membres de groupes enclavés. | UN | كذلك تنشأ مشاكل عديدة خاصة بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بأفراد الجماعات المُقوقَعة. |
En d'autres termes, il appartient aux membres de travailler ensemble à la création de conditions propices à un désarmement général et complet. | UN | أي، بعبارة أخرى، يجب على الأعضاء أن يتعاونوا على إيجاد الشروط التي تفضي إلى تحقيق نزع سلاح عام وكامل. |
b) À encourager la liberté religieuse et le pluralisme en donnant aux membres de toutes les communautés religieuses la possibilité de manifester leur religion et de contribuer ouvertement à la société, dans des conditions d'égalité; | UN | (ب) تشجيع الحرية الدينية والتعددية الدينية عن طريق تعزيز قدرة أفراد جميع الطوائف الدينية على المجاهرة بدينهم والإسهام علانية وعلى قدم المساواة مع غيرهم في المجتمع؛ |
Le 10 juillet 2007, Mme Higgins s'est adressée aux membres de la Commission du droit international à Genève. | UN | 220 - وفي 10 تموز/يوليه 2007، ألقت الرئيسة كلمة في أعضاء لجنة القانون الدولي في جنيف. |