"aux problèmes de" - Translation from French to Arabic

    • لمشاكل
        
    • للمشاكل
        
    • للتحديات
        
    • بمشاكل
        
    • لقضايا
        
    • لتحديات
        
    • لمشكلة
        
    • لمشكلات
        
    • بالمسائل المتعلقة
        
    • للمسائل المتعلقة
        
    • على التحديات
        
    • إلى مشاكل
        
    • بالمشاكل
        
    • لمشكلتي
        
    • بمشكلة
        
    La recherche de solutions aux problèmes de réfugiés prend du temps. UN إن إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين أمر يستغرق وقتاً طويلاً.
    La recherche de solutions aux problèmes de réfugiés prend du temps. UN إن إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين أمر يستغرق وقتاً طويلاً.
    De son côté, mon gouvernement participe à la recherche de solutions aux problèmes de la paix et de la sécurité en Afrique. UN وفي غضون ذلك، فإن حكومتي ما زالت تضطلع بدورها في البحث عن حلول لمشاكل السلام والأمن في أفريقيا.
    La réforme en cours peut offrir une excellente occasion de s'attaquer plus efficacement aux problèmes de population. UN وإن اﻹصلاح الجاري من الممكن أن يقدم فرصة ممتازة للتصدي بصورة أكثر فعالية للمشاكل السكانية.
    Un tel partenariat sera essentiel pour remédier aux problèmes de la gouvernance et de l'état de droit. UN فشراكة من هذا القبيل ستكون لها أهمية بالغة في التصدي للتحديات المتعلقة بالحكم وسيادة القانون.
    Le second domaine avait trait aux problèmes de la dette des pays en développement. UN أما المجال الثاني فيتعلق بمشاكل المديونية التي تعاني منها البلدان النامية.
    Cela devrait s'accompagner de recherches sur les solutions envisageables et viables aux problèmes de validation des acquis d'apprentissage et professionnels; UN وينبغي أن يكون هذا مصحوباً بمزيد من البحوث بشأن الحلول الممكنة والمجدية لقضايا المعادلة في بيئة التعلم وفي مكان العمل؛
    La Bulgarie est convaincue que si nous voulons nous attaquer efficacement aux problèmes de demain, nous devrons adapter et améliorer en permanence le système des Nations Unies. UN إن بلغاريا على اقتناع بأننا، إذا ما أردنا التصدي لتحديات المستقبل بشكل فعال، علينا أن نكيف ونحسن منظومة الأمم المتحدة بشكل مستمر.
    Le Danemark prie instamment toutes les parties intéressées à rechercher des solutions politiques aux problèmes de ce pays. UN والدانمرك تحث جميع اﻷطراف على السعي إلى حلول سياسية لمشاكل البلاد.
    L'objectif ultime de la protection est de mettre en oeuvre des solutions aux problèmes de réfugiés. UN ويتمثل الهدف النهائي للحماية في التوصل الى حلول لمشاكل اللاجئين.
    En poursuivant les objectifs fixés pour la mi-décennie dans les petits pays insulaires en développement les moins avancés, on s'attaquera aussi aux problèmes de santé de base. UN وسيكون السعي إلى تحقيق أهداف منتصف العقد في الدول الجزرية الصغيرة اﻷقل نموا استراتيجية للتصدي لمشاكل الصحة اﻷساسية.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer dans la recherche des solutions appropriées aux problèmes de développement. UN إن لﻷمم المتحدة دورا هاما ينبغي أن تضطلع به في إيجاد الحلول المناسبة لمشاكل التنمية.
    La recherche d'une solution aux problèmes de la dette des pays en développement devrait être un des aspects importants de l'Agenda pour le développement. UN إن إيجاد حل لمشاكل ديون البلدان النامية يجب أن يشكل جانبا هاما في خطة للتنمية.
    Dans la recherche d'une réponse universelle aux problèmes de la communauté internationale, mon pays a toujours été animé d'un esprit de coopération. UN وفي السعي الى إيجــاد حل عالمــي لمشاكل المجتمع الدولي، أبدى بلدي دوما روح التعاون.
    Recommandation no 13: Le mécanisme intergouvernemental de la CNUCED devrait apporter des solutions pertinentes et pragmatiques aux problèmes de développement. UN التوصية رقم 13: ينبغي للآلية الحكومية الدولية التابعة للأونكتاد أن توجد للمشاكل الإنمائية حلولاً عملية وملائمة.
    Actuellement, le programme de coopération technique propose des solutions basées sur le nucléaire aux problèmes de développement de 115 pays dans 51 domaines d'activités. UN ويقدم برنامج التعاون التقني حاليا حلولا ترتكز على أساس نووي للمشاكل الإنمائية ل 115 بلدا في 51 مجالا من مجالات الأنشطة.
    Nous devons continuer à nous attaquer aux problèmes de santé auxquels nous sommes confrontés. UN ولا بد من أن نواصل التصدي للتحديات الصحية العالمية التي تواجهنا.
    Le second domaine avait trait aux problèmes de la dette des pays en développement. UN أما المجال الثاني فيتعلق بمشاكل المديونية التي تعاني منها البلدان النامية.
    Quant aux problèmes de sécurité mondiale, le Kenya participe depuis longtemps aux opérations de maintien de la paix. UN وبالنسبة لقضايا الأمن العالمي، فلكينيا سجل حافل بالمشاركة في عمليات حفظ السلام.
    Il permet également de répondre de manière plus globale et intégrée aux problèmes de développement que pose l'épidémie. UN كما تعمل على حشد استجابة متعددة القطاعات أكثر شمولا لتحديات التنمية التي يشكلها ذلك الوباء.
    Ces résolutions ont également souligné la nécessité de renforcer la stratégie internationale pour trouver une solution durable aux problèmes de la dette. UN وشددت تلك القرارات أيضا على الحاجة الى زيادة تعزيز الاستراتيجية الدولية ليتسنى الوصول الى حل دائم لمشكلة الديون.
    La catastrophe de Tchernobyl a rendu l'Ukraine particulièrement sensible aux problèmes de sûreté nucléaire. UN وأضاف أنه نتيجة لكارثة تشيرنوبيل فإن أوكرانيا لديها حساسية خاصة بالنسبة لمشكلات السلامة النووية.
    Le premier niveau est constitué d'un réseau de jeunes en âge de fréquenter l'école (13 à 18 ans) s'intéressant aux problèmes de l'eau. UN وتألف الفريق الأول من شبكة للشباب المهتمين بالمسائل المتعلقة بالمياه ممن تتراوح أعمارهم بين الثالثة عشرة والثامنة عشرة.
    Le Représentant spécial a cependant été impressionné par l'action énergique entreprise par le Ministère de la santé pour s'attaquer aux problèmes de santé publique. UN غير أن الممثل الخاص قد أُعجب كثيراً بالخطط النشطة التي وضعتها وزارة الصحة من أجل التصدي للمسائل المتعلقة بالصحة العامة في البلد.
    Il appartient maintenant à la communauté internationale de continuer à le soutenir, si l'on ne veut pas laisser passer l'occasion de répondre aux problèmes de ce nouveau pays. UN وعلى المجتمع الدولي الآن أن يواصل دعمه لها حتى لا تضيع فرصة التغلب على التحديات التي يواجهها هذا البلد الفتي.
    Nous pensons, à l'instar du Secrétaire général, que c'est essentiellement au pays touché de répondre aux problèmes de déplacements. UN ونتفق مع الأمين العام على أن الاستجابة إلى مشاكل المشردين داخليا تقع في المقام الأول على البلد المعني.
    . détermination des domaines dans lesquels il est nécessaire de développer l'inventaire eu égard aux problèmes de méthodes UN ● تحديد المجالات التي يلزم فيها المزيد من تطوير عملية الجرد فيما يتعلق بالمشاكل المنهجية
    Il est à espérer que cette approche aidera les Parties à trouver des solutions intégrées appropriées aux problèmes de la désertification et de la sécheresse. UN ويؤمَل أن يؤدي هذا النهج إلى اقتراب الأطراف من وضع حلول متكاملة ملائمة لمشكلتي التصحُّر والجفاف.
    Plus tôt les étudiants en médecine seront confrontés aux problèmes de la violence à l'égard des femmes, plus nous aurons de chances d'avoir des professionnels de la santé informés, compétents et capables de contribuer à son élimination. UN فمتـى انشغـل طلاب الطب في وقت مبكر بمشكلة إيـذاء المـرأة وكانت حظوظنـا أكبر في أن يكون لدينا مقدمـو رعاية صحية واعـون وأكفـاء يعملون على القضاء على العنف القائم على أساس نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more