"ceux qui ont" - Translation from French to Arabic

    • أولئك الذين
        
    • هؤلاء الذين
        
    • الذين لديهم
        
    • من لديهم
        
    • الذين لقوا
        
    • الذين هم
        
    • تلك التي لديها
        
    • الأشخاص الذين
        
    • من هم
        
    • الدول التي لديها
        
    • الذين لهم
        
    • لمن هم
        
    • القادرين
        
    • البلدان التي قامت
        
    • البلدان التي لها
        
    Quant à nous, nous sommes aussi engagés que ceux qui ont fait de la protection de l'environnement mondial leur leitmotiv. UN ونحن من جانبنا ملتزمون بحماية البيئة العالمية شأننا شأن أولئك الذين جعلوا من حماية البيئة العالمية شغلهم الشاغل.
    Nous saluons ceux qui ont contribué à ce premier pas vital vers le règlement de la crise qui afflige cette région depuis si longtemps. UN ونحن نقدر أولئك الذين أسهموا في هذه الخطوة الحيوية اﻷولى نحو تسوية اﻷزمة التي عانت منها المنطقة أمدا طويلا.
    Lesdites restrictions sont applicables à ceux qui ont plus de 13 ans et aux personnes frappées d'incapacité partielle. UN وتنطبق هذه القيود على هؤلاء الذين يزيد عمرهم عن 13 سنة إذا كانوا مصابين بعجز جزئي.
    Cette législation a pour objectif de protéger les travailleurs les moins qualifiés, soit ceux qui ont un pouvoir de revendication et des revenus moindres. UN والهدف من هذا التشريع هو حماية العمال الأقل مهارة أي أولئك الذين لديهم القدرة على المطالبة بزيادة أجورهم القليلة.
    Les deux établissements possèdent une coopérative gérée par des détenus et où ceux qui ont les moyens peuvent se procurer des produits de meilleure qualité. UN وفي كلا السجنين، توجد منافذ يديرها نزلاء، حيث يستطيع من لديهم الإمكانيات اللازمة شراء طعام أفضل نوعية.
    Evoquant la mémoire de ceux qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions, le Président demande au Comité exécutif d'observer avec lui une minute de silence. UN واستعاد الرئيس ذكرى الذين لقوا مصرعهم في أداء الواجب فدعا اللجنة التنفيذية إلى أن تنضم إليه في التزام الصمت دقيقة.
    Les ressources nécessaires doivent être engagées et ceux qui ont le plus bénéficié de la mondialisation ont une responsabilité accrue. UN فينبغي توفير الموارد اللازمة، كما تقع على عاتق الذين هم أساسا من المتلقين لفوائد العولمة مسؤولية إضافية.
    On manque de données récentes pour de nombreux pays, même pour ceux qui ont les moyens d'en collecter régulièrement. UN فالبيانات الحديثة مفقودة بشأن كثير من البلدان، حتى تلك التي لديها القدرة على جمع البيانات بانتظام.
    En 2000 des qualifications professionnelles ont été acquises par 44 % du nombre total de ceux qui ont obtenu un diplôme ou une qualification. UN ففي عام 2000 حصل 44 في المائة من مجموع الأشخاص الذين حصلوا على مؤهل أو على إجازة مؤهلات مهنية.
    Enfin, elle rend hommage à ceux qui ont donné leur vie au service de la paix. UN أخيرا، فإن وفد باكستان يحيي ذكرى أولئك الذين ضحوا بحياتهم في سبيل السلم.
    Elle ne manquera certainement pas de bien signifier à ceux qui ont pris le pouvoir que leur action n'allégera pas l'épreuve que vit leur pays. UN ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم.
    C'est en effet un grand succès pour ceux qui ont participé à cette Réunion consultative de haut niveau des diverses factions politiques somaliennes. UN إنه ﻹنجاز عظيم في الواقع حققه أولئك الذين اشتركوا في الاجتماع الاستشاري رفيع المستوى الذي ضم مختلف الفصائل في الصومال.
    Parmi les enfants touchés par la violence sexiste figurent également ceux qui ont été les témoins du viol de membres de leur famille. UN ومن بين اﻷطفال الذين يؤثر عليهم العنف القائم على نوع الجنس أولئك الذين شهدوا اغتصاب أفراد من أسرهم.
    Nous saluons tous ceux qui ont sacrifié leur vie à la cause de la paix et de la sécurité internationales. UN ونحن نحيي أولئك الذين كان عليهم أن يبذلوا التضحية الكبرى في سبيل قضية السلم واﻷمن الدوليين.
    des malades, des chômeurs, de ceux qui ont faim, des sans abris, et ceux qui sont obligés de quitter nos contrées pour trouver du travail? Open Subtitles أو المريض, أو العاطل, أو الجائع و المشرّد ؟ أو جميع هؤلاء الذين يُضحون بكل شيء من أجل لقمة العيش
    Les créatures que nous pourchassions, étaient parmi ceux qui ont fui. Open Subtitles المخلوقات التي كنا نصطادها كانوا بين هؤلاء الذين هربوا
    Nous nous concentrons sur ceux qui ont de graves problèmes. Open Subtitles نحن نركز على أولئك الذين لديهم مشاكل خطيرة.
    À moins que ceux qui ont les capacités de contribuer ne promettent de nouvelles ressources, de nombreuses vies seront encore perdues. UN وما لم يتقدم من لديهم القدرة على المساهمة لتوفير موارد إضافية، فسوف تهدر أرواح كثيرة أخرى لا محالة.
    Le Ministère des affaires étrangères adresse ses sincères condoléances aux parents et amis de ceux qui ont péri lors de ce massacre. UN وتعرب وزارة الخارجية عن مواساتها الصادقة ﻷقرباء وأعزاء أولئك الذين لقوا مصرعهم.
    Il en va de même de tous ceux qui ont par ailleurs qualité, au regard de la loi, pour être citoyens irlandais. UN كذلك يتمتع جميع الأشخاص الذين هم بخلاف ذلك مؤهلون بموجب القانون لأن يكونوا مواطنين في آيرلندا.
    Contrôle inefficace des postes-frontière avec les pays voisins, en particulier ceux qui ont des problèmes avec le trafic, la contrebande et le transit de stupéfiants et avec la lutte contre le trafic illicite de stupéfiants; UN ضعف في إحكام السيطرة على المنافذ الحدودية مع دول الجوار وخاصة تلك التي لديها مشاكل تعاطي وتهريب وعبور المواد المخدرة والسيطرة على الاتجار غير المشروع للمخدرات؛
    Vous avez été attaquée par ceux qui ont tué votre mari. Open Subtitles لقد تمت مهاجمتك من قبل الأشخاص الذين قتلوا زوجك
    Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. UN وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها.
    Cela permettrait de réduire le nombre de points à l'ordre du jour et d'alléger la charge de travail des États Membres, particulièrement de ceux qui ont des délégations peu nombreuses. UN ومن شأن ذلك أن يقلص عدد بنود جدول الأعمال ويخفف العبء على الدول الأعضاء، لا سيما الدول التي لديها وفود صغيرة.
    Je demande à tous ceux qui ont l'oreille des dirigeants iraquiens de faire comprendre à ceux-ci qu'il faut absolument qu'ils acceptent la reprise des inspections. UN وإنني أناشد كل الذين لهم نفوذ لدى قادة العراق أن يؤكدوا لهم الأهمية القصوى لقبول مفتشي الأسلحة.
    Notre mission est toujours et à jamais d'aider ceux qui ont besoin d'aide. UN وكانت رسالتنا وما زالت تتمثل دائما في مد يد العون لمن هم في مسيس الحاجة إليه.
    Cette coopération, nous osons l'avouer, n'a pas été suffisante, particulièrement de la part de ceux qui ont les moyens de l'apporter. UN ولا بد من الاعتراف بأن هذا التعاون ليس موجودا بالدرجة المطلوبة، وبخاصة من جانب القادرين عليه.
    Je remercie également les pays qui ont affecté des fonds à des besoins particuliers du Tribunal ainsi que ceux qui ont affecté des fonds pour la création de la bibliothèque du Tribunal. UN ونود أيضا أن نشكر البلدان التي قدمت اﻷموال لتلبية الاحتياجات الخاصة اﻷخرى للمحكمة، باﻹضافة إلى تلك البلدان التي قامت بتقديم الهبات إلى مكتبة المحكمة.
    Plus rares encore sont ceux qui ont créé un système d'immatriculation des pharmacodépendants ou d'alerte rapide systématique. UN أما البلدان التي لها سجل لمدمني المخدرات أو نظام للانذار المبكر المنتظم، فإن عددها أقل حتى من ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more