"d'avoir" - Translation from French to Arabic

    • لقيامها
        
    • لأنني
        
    • لأني
        
    • الحصول على
        
    • أن يكون
        
    • يكون لها
        
    • تترتب
        
    • أني
        
    • لقيامه
        
    • للحصول على
        
    • إنجاب
        
    • يكون له
        
    • في ارتكابهم
        
    • من الحصول
        
    • تكون لها
        
    Plusieurs délégations ont remercié le secrétariat d'avoir mis en ligne une base de données sur les législations nationales. UN وأعربت عدة وفود عن تقديرها للأمانة لقيامها بإنشاء قاعدة بيانات على شبكة الإنترنت بشأن التشريعات الوطنية.
    Je suis tellement heureuse d'avoir eu ces quelques jours avec toi. Open Subtitles أنا سعيدةق جداً لأنني أمضيتُ تلكَ الأيام القلائل معكَ
    Je suis désolée d'avoir couché avec ton mari, même si tu n'en voulais plus. Open Subtitles و أنا آسفه لأني أخذت زوجكِ حتى إن كنتِ لا تريدينه
    Cela suppose d'avoir accès aux documents pertinents plutôt que de participer aux réunions. UN وهذا يتطلب الحصول على الوثائق ذات الصلة بدلاً من المشاركة في الاجتماعات.
    Nous devons trouver les moyens d'avoir une gestion efficace des pêches; ce thème doit être un des thèmes centraux de la conférence d'Istanbul. UN ويجب علينا أن نجد السبل لتحقيق فعالية إدارة مصائد الأسماك، وهو أمر يتعين أن يكون محور تركيز خاص لنا في مؤتمر اسطنبول.
    Il déclare que toute tentative visant à imposer une solution militaire à la crise qui perdure au Kosovo risquerait d'avoir des conséquences déplorables. UN وتنوه بأن أي محاولة تدفع على حل اﻷزمة الطويلة اﻷمد بالوسائل العسكرية في كوسوفو يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة.
    Cet arrangement diffère radicalement des propositions d'origine et risque d'avoir de lourdes incidences structurelles et financières. UN فهذا الترتيب ينطوي على إحداث تغيير كبير في المقترحات الأولية للاستراتيجية، وربما تترتب عليه آثار تنظيمية ومالية.
    J'ai bien peur d'avoir trop fumé de pétards ces derniers temps. Open Subtitles أنا قلق قليلا أني أصبحت أدخن الحشيش بكثرة مؤخرا
    De même, je tiens à exprimer publiquement la satisfaction de la Colombie d'avoir coordonné cette année les activités du Groupe des 77. UN وفــي الوقـت نفسـه، أود أن أعرب علنا عن شعور بلدي بالرضا لقيامها بتنسيق عمـل مجموعــة اﻟ ٧٧ هذا العام.
    Une autre a félicité le Département d’avoir organisé le Forum mondial sur la télévision. UN وأعرب وفد آخر عن تقديره لﻹدارة لقيامها بتنظيم المنتدى العالمي للتلفزيون.
    Il est reconnaissant au Comité d'avoir ajouté un nouvel alinéa qui donne une force nouvelle au document. UN وثمة شكر للجنة البرنامج والتنسيق لقيامها بإضافة فقرة جديدة حتى تتسم الوثيقة بمزيد من الفعالية.
    Je suis vraiment désolé d'avoir gerbé dans ton vide-poche côté passager. Open Subtitles أنــا آسف جــداً لأنني تقيأت على مقبض باب الراكب
    Parce que j'imagine que certains auraient été plutôt énervés d'avoir été manipulé comme ça. Open Subtitles لأنني أتصور بعضهم قد تم سكران جدا لمعالجته من هذا القبيل.
    Je suis désolé d'avoir manqué notre Thanksgiving. Il est notre tradition. Open Subtitles أنا آسفة جداً لأني فوت عيد الشكر إنها تقاليدنا
    Le réseau centralisé permet d'avoir accès aux services nécessaires pour les transactions internationales. UN وتتيح الشبكة المركزية إمكانية الحصول على الخدمات المطلوبة من أجل المعاملات الدولية.
    Il devrait être possible d'avoir un plus large accès aux comptes bancaires. UN وينبغي أن يكون من الممكن زيادة إمكانية الوصول الى سجلات المصارف.
    Ainsi, les femmes ne sont-elles pas libres d'avoir plus d'un mari. UN وهكذا لا تملك المرأة حرية أن يكون لها أكثر من زوج واحد.
    La création d'une nouvelle structure ou d'un nouveau mécanisme risquerait de créer des doubles emplois et d'avoir des incidences budgétaires. UN وقد يشكل إنشاء أي هيكل إضافي أو آلية إضافية ازدواجية في الجهود، ويمكن أن تترتب عليه آثار في الميزانية.
    Je ne suis coupable de rien à part d'avoir un coeur et une âme. Open Subtitles أني لست مذنبا في أي شيء سوى أني أمتلك قلبا وروحا؟
    Je suis reconnaissant au Président de la Conférence, l'Ambassadeur Wang Qun, d'avoir pris cette initiative et de m'avoir confié cette tâche. UN وأنا ممتنٌّ لرئيس المؤتمر، سعادة السفير وانغ كون لقيامه بهذه المبادرة ولتكليفي بهذه المهمة.
    Ces femmes ont très peu de chances d'avoir accès à l'éducation. UN وهذه الفئات من النساء لا تتمتع عمليا بأي فرصة للحصول على التعليم.
    Dans 40 % des cas de cohabitation qui se sont terminés par un mariage, les couples avaient décidé d'avoir des enfants et une grossesse a précédé le mariage. UN وفي نسبة 40 في المائة من المعاشرة التي أفضت إلى الزواج كان الطرفان قد قررا إنجاب أطفال ومن ثم كان الحمل قد سبق الزواج.
    On suppose aussi que dans le cadre du suivi de la Conférence, UNIFEM continuera d'avoir de nouveaux projets après 1995. UN ومن المفترض كذلك أن يستمر الصندوق، استجابة لهذا المؤتمر، في أن يكون له مشاريع جديدة بعد عام ١٩٩٥.
    Les mineurs de moins de 16 ans soupçonnés d'avoir commis une infraction sont protégés en vertu d'un régime juridique spécial du tribunal pour mineurs. UN ويوفر نظام قانوني خاص لمحكمة الأحداث الجنائية للقُصَّر الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة، ممن يشتبه في ارتكابهم جرائم.
    Cette pratique permet d'empêcher des groupes comme les Taliban et Al-Qaida d'avoir accès à des armes fabriquées en Iran. UN وتكفل هذه الممارسة في الواقع منع جماعات من قبيل الطالبان والقاعدة من الحصول على أسلحة مصنوعة في إيران.
    De même, la Constitution indienne consacre les droits fondamentaux des minorités, notamment le droit d'avoir leurs propres établissements d'enseignement. UN كذلك، فإن دستور الهند يكفل الحقوق اﻷساسية لﻷقليات، وبصفة خاصة، حق أن تكون لها مؤسسات تعليم خاصة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more