À défaut de dispositions contractuelles spécifiant cette devise, c'est le droit national désigné par les règles de conflit qui la détermine. | UN | وفي غياب أحكام تعاقدية تحدد هذه العملة، فإن القانون الوطني، الذي تحدده قواعد تنازع القوانين، هو الذي يعينها. |
Elle était si belle, vous savez. Avec juste un petit défaut... | Open Subtitles | كانت جميلة جدا؛ تعرف بها عيب واحد فقط صغير |
35C1 L'acheteur connaissait le défaut de conformité au moment de la conclusion du contrat | UN | 35 باء 3 كان البائع يعلم بعدم المطابقة وقت التعاقد 35 جيم 1 |
En outre, comme l'a souligné le Secrétaire général, quelque chose fait toujours défaut à ces approches, et des lacunes continuent de persister. | UN | وبالاضافة الى ذلك، وكما أشار اﻷمين العام، ما زالت هذه النهج تفتقر الى شيء ما، وما زالت الفجوات قائمة. |
Le projet de loi initial prévoyait qu'à défaut d'accord entre les époux la résidence était fixée par le mari. | UN | ونص مشروع القانون اﻷولي أنه في حالة عدم الاتفاق بين الزوجين، فإن الزوج هو الذي يحدد محل اﻹقامة. |
Les créanciers d'une pension alimentaire doivent signaler un défaut de paiement pour obtenir l'intervention du Service de perception. | UN | ويتوجب على المطالبين بمدفوعات اﻹعالة أن يُبلﱢغوا عن التخلف الدفع عن كيما يتسنى لهم الاستعانة بخدمات دائرة التحصيل. |
190. À la suite du premier stade de la restructuration,le défaut d'analyse en profondeur est également clairement ressorti. | UN | ١٩٠ - كما أن انعدام التحليل المتعلق قد تجلى عقب المرحلة اﻷولى من عملية إعادة التشكيل. |
Pour ce qui est du défaut de cellules, il est surprenant que des crédits suffisants n'aient pas été débloqués pour y remédier. | UN | وبخصوص النقص في زنزانات السجون، فإن ما يثير الدهشة عدم اعتماد موارد كافية للتعامل مع المشكلة بطريقة مرضية أكثر. |
Dans d'autres, le groupe peut, à défaut de présence de l'État, appliquer un code pénal rudimentaire. | UN | وفي حالات أخرى، قد تلجأ الجماعة في غياب أي ممثل للدولة إلى إنفاذ قانون جنائي بدائي. |
Mais si les obstacles politiques peuvent souvent être surmontés au moyen de négociations, il ne sert à rien de résoudre les problèmes politiques si, par ailleurs, les sources de financement font défaut. | UN | وفي حين أنه يمكن التغلب على القيود السياسية عن طريق مواصلة التفاوض، فإن العملية تصبح لامعنى لها في غياب التمويل المؤكد. |
Or, pour qu'il y ait une telle contravention, il ne suffit pas que le défaut soit irréparable. | UN | ولكي تكون هناك مخالفة لأحكام العقد، لا يكفي وجود عيب غير قابل للإصلاح. |
Si l'acheteur souhaitait agir en responsabilité délictuelle, il devait être débouté car les machines ne présentaient aucun défaut. | UN | أما إذا أقام المشتري دعوى لتحديد المسؤولية عن الضرر الحاصل فينبغي أن يُرفض طلبه لأن الآلات خالية من أي عيب. |
Tel a été le cas lorsque l'acheteur n'avait simplement pas apporté la preuve que le vendeur connaissait ou ne pouvait ignorer le défaut de conformité. | UN | كانت الحال كذلك عندما لم يتمكن المشتري من إبراز أدلة تثبت بأن البائع كان يعرف أو كان يفترض به أن يعرف بعدم المطابقة. |
Par ordonnances datées du même jour, rendues dans les huit affaires restantes, la Cour a conclu à son défaut de compétence prima facie. | UN | وبموجب أوامر صدرت في نفس التاريخ بشأن القضايا الثماني المتبقية، صرحت المحكمة بعدم اختصاصها المفترض مبدئيا للنظر فيها. |
Élever le niveau d’expertise et le professionnalisme du système de justice pénale exige souvent des ressources qui font défaut à de nombreux pays. | UN | وغالبا ما تتطلب رفع مستوى الدراية الفنية والمهارة المهنية لنظام العدالة الجنائية موارد تفتقر اليها كثير من البلدان. |
À défaut d'accord, le conjoint demandeur propose de confier provisoirement la garde des enfants à une personne de son choix. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى ذلك الاتفاق، يقترح الطرف الذي طلب الطلاق شخصا توكل له رعاية اﻷطفال مؤقتا. |
Le défaut de paiement d'une échéance peut entraîner la reprise du matériel et, du même coup, contraindre la PME à cesser ses activités; | UN | :: يمكن أن يؤدي التخلف عن تسديد دفعة تأجير إلى إعادة استحواذ المعدات مما يؤدي بدوره إلى إنهاء عمليات المشروع؛ |
L'envoi non concerté de missions sur le terrain illustre ce défaut de coordination. | UN | وتعد البعثات القطرية غير المنسقة مثالا على انعدام التنسيق. |
La nouvelle méthode vise à corriger ce défaut en aidant les pays à former le personnel local dont ils ont besoin. | UN | ويعتزم النهج الجديد تصحيح ذلك النقص عن طريق مساعدة البلدان على تطوير الموظفين المحليين الضروريين. |
Un autre défaut de cette proposition est qu'elle accorde le droit de vote non seulement aux représentants de la population sahraouie mais aussi aux colons marocains. | UN | ومن بين العيوب الأخرى لذلك الاقتراح أن حق التصويت لم يُعط للصحراويين فقط بل مُنح أيضا للمستعمرين المغاربة. |
À défaut de quoi, l'efficacité des visites s'en trouverait largement réduite. | UN | وستكون زياراتها أقل فعالية بكثير إذا لم تصدر تقريراً عقب كل زيارة. |
Ils doivent être immédiatement libérés; à défaut, leurs conditions de détention doivent faire l'objet d'une inspection internationale en bonne et due forme. | UN | ويجب إطلاق سراحهم فورا، ويجب في حالة تعذر ذلك أن يكون هناك إشراف دولي على أحوالهم. |
C'est un défaut de caractère, qui me cause pas mal d'ennuis. | Open Subtitles | إنّه خلل في شخصيّتي يوقعني في كثير من المشاكل |
défaut de coopération de l'État partie et non-respect de la demande de mesures provisoires formulée par le Comité | UN | تقصير الدولة الطرف في التعاون وفي احترام طلب اللجنة اتخاذ تدابير مؤقتة |
Conformément à ce qui avait été convenu entre les parties, ces derniers ont été retournés au fabricant suite à leur défaut de fonctionnement. | UN | وظهرت عيوب في تلك المنتجات فأُعيدت إلى الصانع طبقا لما اتفق عليه الطرفان. |
Ce défaut n'a pas été noté lorsque les injections ont été faites entre le 7ème et le 14ème jour de la gestation. | UN | ولم يسجّل هذا العيب عند حقن الجرعات في الفترة الممتدة من اليوم السابع إلى اليوم الرابع عشر من الحمل. |