"dans la communauté" - Translation from French to Arabic

    • في المجتمع
        
    • في مجتمع
        
    • في الجماعة
        
    • داخل المجتمع
        
    • في جماعة
        
    • في المجتمعات المحلية
        
    • في أوساط
        
    • داخل الجماعة
        
    • في الأوساط
        
    • وفي المجتمع
        
    • إلى المجتمع
        
    • ضمن المجتمع
        
    • إلى الجماعة
        
    • لدى المجتمع
        
    • إلى مجتمع
        
    Son gouvernement a accueilli avec satisfaction les changements intervenus au Myanmar qui aideront ce pays à s'intégrer dans la communauté mondiale. UN وأعرب عن ترحيب حكومته بالتغيير الإيجابي الحاصل في ميانمار، مما سيساعد على إعادة إدماج البلد في المجتمع الدولي.
    La diffusion de messages anti-intimidation dans la communauté au sens large. UN نشر رسائل بشأن مكافحة تسلط الأقران في المجتمع ككل.
    Cela constitue, dans le fond et la structure, une position unique dans la communauté internationale. UN وهذا يشكل، في الجوهر وفي الشكل معا، وضعا فريدا في المجتمع الدولي.
    L'Ethiopie a atteint le niveau de confiance en elle-même nécessaire pour devenir un véritable partenaire dans la communauté des nations. UN لقد حققت اثيوبيا الثقة المطلوبة بالنفس التي تجعلها شريكا حقيقيا في مجتمع اﻷمم.
    Ainsi, les risques pour la santé humaine et pour l'environnement dans la communauté européenne avaient été considérablement réduits. UN ومن هناك فقد خفضت المخاطر التي تتعرف لها صحة الإنسان والبيئة في الجماعة الأوروبية بدرجة كبيرة.
    Les démocraties nouvelles ou rétablies sont un phénomène relativement récent dans la communauté internationale. UN إن الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ظاهرة جديدة نسبيا في المجتمع الدولي.
    Une fois cet objectif atteint, il faudra viser à réinsérer l'Iraq dans la communauté internationale et d'abord dans la région. UN وبمجرد تحقيــق هــذا الهــدف، يجــب أن يكون هدفنا هو دمج العراق في المجتمع الدولي، بدءا بالمنطقة التي ينتمي إليها.
    Nous sommes désireux de lutter contre ce fléau qui sévit dans la communauté internationale; encore faut-il que les nations amies comprennent nos difficultés. UN ولدينا اﻹرادة على مكافحة هذه اﻵفة في المجتمع الدولي، ولكن اﻷمم الصديقة عليها أيضا أن تتفهم أوجه ضعفنا.
    Les personnes âgées deviennent parfois la cible des violences politiques en raison de leur statut particulier dans la communauté. UN وأحيانا قد يصبح كبار السن أهدافا للعنف السياسي لما لهم من مكانة خاصة في المجتمع.
    Cela limite sa contribution à la promotion du bien-être des enfants dans la communauté internationale. UN إن هذا يحد من إسهامها في النهوض برفاه الطفل في المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement entend retirer ces jeunes filles des établissements pénitentiaires dès qu'elles pourront être placées en lieu sûr dans la communauté. UN وتعتزم الحكومة نقل الفتيات الأحداث من الاعتقال في أماكن لدائرة السجون فور توفير أماكن آمنة في المجتمع المحلي.
    À cet égard, une vigilance particulière est nécessaire chaque fois que les tensions s'accroissent dans la communauté extérieure à la prison. UN وقد يتطلب ذلك توخي مزيد من الحذر في أية حالة تشتد فيها حدة التوتر في المجتمع خارج السجن.
    Quand de tels facteurs existent, la restitution peut impliquer la réintégration de la victime dans la communauté d'accueil ou sa réinstallation dans un pays tiers. UN وإذا توافرت هذه العوامل، فإنّ رد الحقوق قد يتضمن إعادة دمج ضحية الاتجار في المجتمع المضيف أو إعادة توطينه في بلد ثالث.
    J'ai toujours voulu m'investir plus dans la communauté, mais sans le faire à cause de vous. Open Subtitles أردت دائمًا أن ألعب دورًا أكثر حيوية في المجتمع لكنني لم أستطع بسببكِ
    Nous marquons l'espoir que l'Iraq, afin de retrouver sa place dans la communauté internationale, se conformera à l'intégralité des obligations qui sont les siennes. UN ويحدونا اﻷمل في أنه لكي يستعيد العراق مكانه في المجتمع الدولي عليه أن يمتثل لجميع التزاماته.
    Le Viet Nam et le Laos effectuent leur réintégration dans la communauté de l'Asie du Sud-Est. UN فييت نام ولاوس تعيدان اﻵن إدماج نفسيهما في مجتمع جنوب شرقي آسيا.
    Ainsi, les risques pour la santé humaine et pour l'environnement dans la communauté européenne avaient été considérablement réduits. UN ومن هناك فقد خفضت المخاطر التي تتعرض لها صحة الإنسان والبيئة في الجماعة الأوروبية بدرجة كبيرة.
    Cette formation a contribué au développement des aptitudes des femmes à jouer un rôle moteur dans la communauté. UN وساعد التدريب على تنمية القدرات القيادية للمرأة داخل المجتمع المحلي.
    Les autorités françaises attachent beaucoup d’importance à l’insertion du territoire dans la communauté du Pacifique Sud. UN إن السلطات الفرنسية تولي أهمية كبيرة ﻹدماج اﻹقليم في جماعة جنوب المحيط الهادي.
    L'expérience acquise semble indiquer qu'il est plus efficace de dispenser une formation dans la communauté même plutôt que d'amener des habitants de la communauté en ville pour y suivre une formation. UN وتشير الخبرات الماضية إلى أن توفير التدريب في المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية أكثر فعالية من تدريب الناس في المدينة.
    De vives inquiétudes ont été exprimées au sujet de l'existence, dans la communauté flamande, d'un parti politique extrémiste et xénophobe. UN وأعرب عن القلق الشديد أيضا لوجود حزب سياسي ذي إيديولوجية متطرفة قائمة على كراهية اﻷجانب، في أوساط جماعة الفلمنكيين.
    Les mélanges commerciaux d'octaBDE sont utilisés dans la communauté européenne comme agents ignifuges. UN وتستخدم المزائج التجارية لإيثير ثنائي الفينيل ثماني البروم داخل الجماعة كمثبطات للهب.
    Elle suscite en effet un grand intérêt dans la communauté de la lutte antimines depuis de nombreuses années. UN فقد ظلت تحظى لسنوات عديدة باهتمام كبير في الأوساط المعنية بالإجراءات المتعلقة بالألغام.
    La réunion examinera les types de violence dont sont victimes les femmes dans la famille et dans la communauté afin de proposer des mesures appropriées pour résoudre ce problème. UN وسيتناول الاجتماع أشكال العنف التي تؤثر على المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع من أجل اقتراح تدابير مناسبة للقضاء على المشكلة.
    Cela fait deux ans qu'aucun médecin n'est venu dans la communauté. UN لقد مر عامان منذ مجيء طبيب إلى المجتمع المحلي.
    Le Commonwealth est, par conséquent, davantage qu'un groupe régional; c'est un sous-système mondial dans la communauté internationale. UN ولذا، فإن الكمنولث أكثر من مجموعة إقليمية؛ إنه منظومة فرعية شاملة ضمن المجتمع العالمي.
    Il faut donc aider le pays à consolider les progrès accomplis et faciliter son intégration dans la communauté euroatlantique. UN ولذا يجب مساعدة هذا البلد على تعزيز التقدم المحرز وتيسير انضمامه إلى الجماعة الأوروبية الأطلسية.
    Manifestement, elles ont été incluses dans ces listes afin de créer dans la communauté internationale l'impression que des répressions massives sont opérées au Kosovo et en Metohija. UN ومن الواضح أنهم أدرجوا في هذه القوائم لخلق الانطباع لدى المجتمع الدولي بحدوث قمع واسع النطاق في كوسوفو وميتوهيا.
    Ils disent que je ne suis pas introduit dans la communauté des affaires où est le vrai argent. Open Subtitles قالوا أنني لم أدخل إلى مجتمع الأعمال حيثُ الأموال الحقيقية توجد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more