"des enfants dans les" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال في حالات
        
    • اﻷطفال في
        
    • الأطفال في قطاع
        
    • واﻷطفال في
        
    • الاطفال المتضررين من
        
    • للأطفال في حالات
        
    • لﻷطفال على مستوى
        
    • الطفل في وسائط
        
    • الأطفال بالمدارس
        
    • الأطفال في جميع
        
    • الأطفال في سياق
        
    • الأطفال في ظروف
        
    • المتعلقة بالأطفال في حالات
        
    • اﻷطفال الذين يعيشون في ظل
        
    • عن الأطفال في
        
    En matière de protection, le Danemark reste particulièrement préoccupé par le sort tragique des enfants dans les conflits armés et les situations humanitaires. UN وفي مجال الحماية، لا تزال الدانمرك تشعر بقلق عظيم بشأن معاناة الأطفال في حالات الصراع المسلح والحالات الإنسانية.
    Les États-Unis saluent également les efforts que fait l'UNICEF pour éliminer la poliomyélite, réaliser les objectifs du Millénaire relatifs à l'éducation et agir pour le bien-être des enfants dans les situations d'urgence. UN وفي ختام كلمتها قالت إن الولايات المتحدة تشيد بجهود اليونيسيف الرامية إلى القضاء على شلل الأطفال، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالتعليم، وإلى العمل نيابة عن الأطفال في حالات الطوارئ.
    Le Conseil invite la Commission de consolidation de la paix à continuer de promouvoir la protection des enfants dans les situations postconflictuelles dont elle est chargée. UN " ويدعو مجلس الأمن لجنة بناء السلام إلى مواصلة تعزيز حماية الأطفال في حالات ما بعد انتهاء النزاع المعروضة على نظرها.
    Chaque année, 13 à 18 millions de personnes, pour la plupart des enfants dans les pays en développement, meurent de faim et de causes liées à la pauvreté. UN وفي كل سنة يموت ما بين ١٣ الى ١٨ مليون فـرد، معظمهم من اﻷطفال في البلدان النامية، من الجوع وﻷسباب متصلة بالفقر.
    Ce mouvement s’inscrit dans une stratégie plus ambitieuse tendant à abolir complètement l’utilisation des enfants dans les conflits armés. UN وهذا عنصر هام في استراتيجية أعم تستهدف القضاء تماما على استخدام اﻷطفال في الصراعات المسلحة.
    Ces institutions devraient prévoir des programmes spécifiques pour prévenir et éradiquer l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières. UN وينبغي أن تكون لهذه المؤسسات برامج محددة لمنع استرقاق الأطفال في قطاع المناجم والمحاجر والقضاء عليه.
    Convaincu que la protection des enfants dans les conflits armés devrait constituer un volet important de toute stratégie d'ensemble de règlement des conflits, UN واقتناعا منه بضرورة أن تكون حماية الأطفال في حالات النزاع المسلح جانبا هاما في أية استراتيجية شاملة لفض النزاعات،
    Dans cette initiative, la radio sert de support pour l'éducation, l'information, la mobilisation sociale, la concertation et les loisirs des enfants dans les conflits. UN ويستخدم هذا المشروع الإذاعة كواسطة للتثقيف والإعلام والتعبئة الاجتماعية، والحوار، وتسلية الأطفال في حالات الصراع.
    Le Cameroun a souvent souligné la profonde préoccupation que lui inspire le sort des enfants dans les conflits armés; il soutient donc les efforts faits par la communauté internationale pour atténuer les souffrances des enfants palestiniens. UN وقالت إن الكاميرون كثيرا ما شددت على بالغ قلقها إزاء محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح؛ ولذلك فإنها تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخفيف من معاناة الأطفال الفلسطينيين.
    Les engagements collectifs principaux définissent le cadre des mesures à prendre en vue de la protection des enfants dans les situations de catastrophe humanitaire. UN وتوفر الالتزامات العامة الأساسية من أجـل الأطفال في حالات الطوارئ الإطار اللازم لكفالة حماية الأطفال في حالات الكوارث الإنسانية.
    En 2003, l'UNICEF a adopté une liste d'engagements fondamentaux en faveur des enfants dans les situations d'urgence. UN وفي عام 2003، اعتمدت اليونيسيف قائمة من الالتزامات العامة الأساسية لحماية الأطفال في حالات الطوارئ.
    Et pourtant, malgré les progrès tangibles qui ont été réalisés, la situation des enfants dans les situations de conflit demeure grave et inacceptable. UN ومع هذا، فرغم التقدم الملموس الذي تم إحرازه، مازالت وضعية الأطفال في حالات الصراع خطيرة وغير مقبولة.
    Ils ont également condamné l'exploitation des enfants dans les conflits armés. UN كما أدانوا استغلال اﻷطفال في النزاعات المسلحة.
    Ayant conclu que, pour appeler davantage l'attention sur le problème grave des enfants dans les conflits armés, une étude majeure devrait être entreprise par les Nations Unies, UN وقد خلصت الى أن زيادة التركيز على خطورة مشكلة اﻷطفال في المنازعات المسلحة تقتضي قيام اﻷمم المتحدة بإجراء دراسة واسعة في هذا الصدد،
    Comme elles sont proches de la réalité des enfants et de leur famille, ces autorités locales, à travers leurs politiques et leurs programmes, sont indispensables pour mener des actions efficaces et durables en faveur de l'éradication du travail des enfants dans les mines et les carrières. UN وتعد الحكومات والسياسات والبرامج المحلية، بسبب قربها من واقع حياة الأطفال وأسرهم، أمراً لا غنى عنه من أجل اتخاذ إجراءات مستدامة وفعالة للقضاء على عمل الأطفال في قطاع المناجم والمحاجر.
    La mortalité des nourrissons et des enfants dans les zones rurales est élevée d'après l'EDSZ de 1996. UN ومعدلات وفيات الرضع واﻷطفال في المناطق الريفية أكثر من ذلك، حسبما جاء في الدراسة السابقة لعام ١٩٩٦.
    Étant donné l'importance de la protection des enfants dans les conflits armés, elle demande à connaître les informations les plus récentes sur cette question. UN ونظرا لما تتسم به حماية الاطفال المتضررين من النزاع المسلح من أهمية، فهي تطلب معلومات مستكملة عن حالة تنفيذ هذا الإجراء.
    Projet de loi no 4480 relatif à la protection spéciale des enfants dans les situations de conflit armé; UN مشروع قانون مجلس النواب رقم 4480 بشأن توفير حماية خاصة للأطفال في حالات النزاع المسلح؛
    Il s'agit de la loi sur la protection et le développement total des enfants dans les barangays (villages) (loi de la République No 6972). UN ٣٩١- وهناك تشريع حديث يهدف إلى تعزيز صحة اﻷطفال واﻷمهات الفلبينيين وتغذيتهم ورعايتهم وهو قانون التنمية والحماية الكاملتين لﻷطفال على مستوى القرية )القانون الجمهوري رقم ٢٧٩٦(.
    Elle garantit la protection de la vie privée et de la confidentialité et de l'identité des enfants dans les médias. UN :: ضمان حماية خصوصية وسرية هوية الطفل في وسائط الإعلام العامة؛
    Le programme s'efforce de prévenir toutes les formes de violence à l'égard des enfants à l'école et de mettre en place des mécanismes de protection des enfants dans les camps de réfugiés palestiniens, en particulier pour les filles et les jeunes femmes. UN يسعى البرنامج إلى منع جميع أشكال العنف ضد الأطفال بالمدارس ووضع آليات لحماية الطفل في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين، مع التركيز على الفتيات والشابات.
    :: Le Conseil de sécurité a réaffirmé qu'il fallait que la protection des enfants dans les conflits armés soit incluse de façon spécifique dans tout rapport portant sur un pays particulier; UN :: يعيد مجلس الأمن تأكيد ما نص عليه وهو إدراج مسألة حماية الأطفال في جميع التقارير المتعلقة بالحالات الخاصة ببلدان محددة باعتبارها جانبا خاصا من التقرير؛
    III. FAITS NOUVEAUX IMPORTANTS CONCERNANT LA PROTECTION des enfants dans les CONFLITS ARMÉS 14 − 35 6 UN ثالثاً - التطورات الهامة في مجال حماية الأطفال في سياق النزاعات المسلحة 14-35 6
    Les auteurs d'infractions graves à l'encontre des enfants dans les situations de conflit et après les conflits ne doivent en aucun cas rester impunis. UN وينبغي أن لا يفلت مرتكبو الجرائم الخطيرة ضد الأطفال في ظروف النزاع وما بعد النزاع من العقاب.
    En 2003, la question du VIH/sida a été intégrée aux Principaux engagements collectifs de l'UNICEF en faveur des enfants dans les situations d'urgence. UN وخلال سنة 2003، أدرجت المسائل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الالتزامات الأساسية لليونيسيف المتعلقة بالأطفال في حالات الطوارئ.
    Elle a pour mandat d'entreprendre une étude approfondie sur la situation des enfants dans les conflits armés et de faire des recommandations spécifiques pour protéger et aider ces enfants. UN وكان من المقرر أن تعد، وفقا لولايتها، دراسة شاملة لحالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل المنازعات المسلحة، وأن تقدم توصيات محددة لحماية هؤلاء اﻷطفال ومساعدتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more