Les troupes indiennes ont choisi de lancer cette attaque déplorable au cours d'une journée des plus saintes de la foi islamique : Eid-el-Adha. | UN | واختارت القوات الهندية القيام بهذا الهجوم المؤسف في يوم من أكثر أيام الدين اﻹسلامي قدسية وهو يوم عيد اﻷضحى المبارك؛ |
Nous condamnons avec énergie ces actes de terreur et de violence des plus brutaux et horribles. | UN | وندين بشدة هذا العمل الذي هو من أكثر أعمال الإرهاب والعنف فظاعة ووحشية. |
Mon pays est maintenant une démocratie vigoureuse, l'une des plus stables en Afrique. | UN | وفي بلدي الآن ديمقراطية قوية وهو من أكثر البلدان استقرارا في أفريقيا. |
La FORPRONU est devenue une des plus grandes opérations de maintien de la paix jamais mises sur pied par notre organisation. | UN | لقد أصبحت قوة اﻷمم المتحدة للحماية واحدة من أكبر بعثات حفظ السلم التي أنشأتها منظمتنا على اﻹطلاق. |
La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. | UN | ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها. |
À de rares exceptions près, le développement social a été négligé, hormis sous la forme de mécanismes résiduels de protection des plus fragiles. | UN | وباستثناءات قليلة، أهملت التنمية الاجتماعية باستثناء ما يتعلق بالآليات المتبقية لحماية الفئات الأكثر ضعفا. |
La participation de certains des plus influents et fortunés de la planète a été décisive. | UN | وأدى انخراط بعض من أكثر الأشخاص نفوذا وثراء في العالم دورا حاسما. |
Pourtant, notre pays est l'un des plus vulnérables aux effets des changements climatiques. | UN | غير أن بلدنا واحد من أكثر البلدان المعرضة لخطر آثار تغير المناخ. |
Tout le monde connaît les Alpes et les Rocheuses, mais quelques-unes des plus impressionnantes chaînes de montagnes sont hors de vue. | Open Subtitles | يعرف كل شخص جبال الألب و الروكي لكن بعض من أكثر السلاسل الجبلية إدهاشاً مُختفية من المشهد. |
2000 des plus exceptionnels fusils d'assaut de la mère Russie. | Open Subtitles | ألفان من أكثر الأسلحة الهجوميّة الاستثنائيّة للأمّ روسيا |
L'une des plus exquises style du bas de la pièce. | Open Subtitles | واحدة من أكثر رائعة التصميم من النحت الغائر |
Réaffirmant l'importance de ladite Convention qui, de tous les instruments relatifs aux droits de l'homme adoptés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, est l'un des plus largement acceptés, | UN | وإذ تكرر تأكيد أهمية الاتفاقية، وهي صك من أكثر صكوك حقوق اﻹنسان المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة قبولا، |
La réalisation de ce rêve a été un des plus grands succès de ce siècle. | UN | وتحويل هذا الحلم الى واقع كان واحدا من أكبر منجــزات القــرن الحالــي. |
Et en éliminant un des plus grands obstacles au développement, il nous aidera à atteindre les Objectifs du Millénaire. | UN | فهو، بالتخلص من أكبر العقبات أمام التنمية، يمكن أن يساعدنا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous avons décidé d'y consacrer 300 millions de dollars canadiens, l'une des plus grandes contributions bilatérales que nous ayons jamais faites. | UN | إذ قررنا أن نساهم بمبلغ 300 مليون دولار كندي، وهذا واحد من أكبر التعهدات التي قدمناها لبلد واحد على الإطلاق. |
Le Moyen-Orient, dont il fait aussi partie, est l’une des plus vastes régions arides du monde. | UN | وإن الشرق اﻷوسط، الذي تشكل إسرائيل جزءا منه، يعتبر من أشد المناطق جفافا. |
Le Ghana a signalé le rôle stratégique des femmes pour répondre aux besoins des plus vulnérables. | UN | وأشارت غانا إلى الدور الاستراتيجي لمشاركة المرأة في ضمان تلبية احتياجات الفئات الأكثر ضعفا، على سبيل المثال. |
La toxicomanie a longtemps été une des plus terribles plaies sociales de la terre. | UN | وإدمــــان المخدرات من أهم اﻵفات الاجتماعية المخيفة التي يعاني منها كوكبنا. |
L'organisation tente de sauver la vie des plus pauvres et des moins puissants et d'améliorer leur situation. | UN | تحاول المنظمة إنقاذ حياة الفئات الأشد فقرا وأقل قدرة وتحسين حالتها. |
Malgré ces évolutions positives, le taux d'activité en Pologne reste l'un des plus faibles de l'UE. | UN | وبغض النظر عن هذه التطورات الإيجابية، ما زالت نسبة المشاركة في بولندا من أدنى نسب دول الاتحاد الأوروبي. |
Nous nous réunissons aujourd'hui dans des circonstances extrêmement urgentes, en fait des plus désespérées. | UN | نجتمع اليوم في ظرف من أشد الظروف إلحاحا، بل في الواقع أكثرها بؤسا. |
Nous devons répondre en toute priorité aux besoins des plus vulnérables. | UN | يجب أن نوجه اهتمامنا نحو احتياجات أكثر الفئات استضعافا. |
L'analphabétisme limite considérablement l'accès des plus pauvres aux connaissances et, partant, à la gestion de la vie nationale. | UN | واﻷمية تحد كثيرا من وصول أفقر الناس إلى المعرفة، وبالتالي إلى معلومات عن الكيفية التي تدار بها بلدانهم. |
La tragédie de la Bosnie-Herzégovine est l'un des pires et des plus dangereux de ces déchaînements de la barbarie. | UN | إن مأساة البوسنة والهرسك من أسوأ وأخطر هذه اﻷعمال الهمجية. |
Pour cette raison la presse togolaise est des plus florissantes et des plus actives. | UN | ومن جراء هذا، يلاحظ أن الصحافة التوغولية في غاية الازدهار والنشاط. |
Le traduire en réalité a été l'une des plus grandes réalisations du siècle. | UN | وكان تحويل هذا الحلم إلى واقع واحدا من أعظم منجزات هذا القرن. |
Il est essentiel que nous nous efforcions de vraiment changer la vie des plus démunis de ce monde. | UN | ومن الضروري أن نبذل الجهد لكي نحدث فرقاً كبيراً وفعلياً في حياة أكثر الناس حرماناً في العالم. |
Table ronde 5 -- Répondre aux besoins particuliers des plus vulnérables | UN | المائدة المستديرة 5 - تلبية الاحتياجات الخاصة للفئات الأشد ضعفاً |