"des responsables de" - Translation from French to Arabic

    • مسؤولي
        
    • المسؤولين عن
        
    • مديري
        
    • مسؤولين من
        
    • مدراء
        
    • للمسؤولين عن
        
    • مسؤولون من
        
    • لمديري
        
    • مسؤولو
        
    • كبار المسؤولين
        
    • لكبار موظفي
        
    • المسؤولون عن
        
    • من المسؤولين الرفيعي
        
    • الموظفون المكلفون
        
    • الموظفين المكلفين
        
    :: 52 réunions techniques hebdomadaires et 12 mensuelles avec des responsables de la réforme du secteur de la sécurité nationale UN :: 52 اجتماعا تقنيا أسبوعيا و 12 اجتماعا تقنيا شهريا مع مسؤولي إصلاح قطاع الأمن الوطني
    En fait, bon nombre des responsables de ces équipes et missions ont confirmé que l'Iraq avait respecté ses obligations quant à l'application des résolutions du Conseil de sécurité. UN وقد أكد العديد من مسؤولي تلك الفرق والبعثات بأن العراق قد أوفى بالتزاماته في تنفيذ قرارات المجلس.
    Les résultats de ces efforts dépendront dans une bonne mesure de la volonté de compromis et de justice des responsables de la région. UN وستتوقف النتائج إلى حد كبير على مدى استعداد المسؤولين عن مصير المنطقة للتوفيق والنـزول على مطالب إقامة العدل.
    Entretiens structurés avec des responsables de programme au siège et dans les camps et avec des responsables gouvernementaux dans les zones où se trouvent les camps et le personnel des ONG fournissant des services. UN وإجراء مقابلات منظمة مع مديري البرامج بالمقر وفي المخيمات، ومع المسؤولين الحكوميين في المناطق التي توجد بها مخيمات، ومع موظفي المنظمات غير الحكومية التي تضطلع بتوفير الخدمات.
    20 réunions avec des responsables de pays voisins pour promouvoir la consolidation d'une paix durable dans l'est du pays UN عقد 20 اجتماعا مع مسؤولين من الدول المجاورة للمساعدة على توطيد السلام الدائم في الجزء الشرقي من البلاد
    Plus précisément, il analyse quelle a été l'utilité du déploiement des responsables de programme d'Habitat pour : UN وبصورة أكثر تحديداً، يقوم التقرير بتحليل مدى المساعدة الناشئة عن انتشار مدراء برنامج الموئل في المجالات التالية:
    Les chapitres décrivant chaque composante devraient être mis à la disposition des responsables de l'élaboration de ces composantes au Département et à d'autres départements. UN وينبغي أن تتاح الفصول الوصفية عن كل عنصر للمسؤولين عن تطوير تلك العناصر في الادارة وغيرها من الادارات.
    xvi) Renforcer la capacité de mise en œuvre juridique des responsables de l'hygiène du milieu dans les ministères, les autorités locales et les mines; UN ' 16` بناء قدرة مسؤولي الصحّة في الوزارات والسلطات المحلية وفي المناجم على إنفاذ القوانين؛
    des responsables de la MONUC et du Gouvernement sont déployés dans des lieux stratégiques pour y mener des activités de dissuasion, de surveillance et d'inspection; UN نشر مسؤولي البعثة والحكومة في مواقع استراتيجية من أجل الردع؛ وأنشطة الرصد والتفتيش؛
    Pendant la période à l'examen, la Radio des Nations Unies a diffusé des entretiens avec des responsables de l'ONU et des représentants gouvernementaux consacrés à des questions relatives au désarmement. UN وخلال فترة الإبلاغ بثت إذاعة الأمم المتحدة مقابلات تتصل بنزع السلاح مع مسؤولي الأمم المتحدة وكذلك مع ممثلين للحكومات.
    En outre, un certain nombre de lois ont été promulguées afin de permettre la surveillance de la conduite des responsables de l'application des lois. UN وأضافت أنه صدر عدد من القوانين التي تستهدف رصد سلوك المسؤولين عن إعمال القوانين.
    41. Par exemple, dans le cas des responsables de l'application des lois, ces instruments sont les suivants: UN 41- وعلى سبيل المثال، تتضمن تلك الصكوك في حالة المسؤولين عن إنفاذ القانون ما يلي:
    Il importe de mettre en œuvre les garanties prévues par la loi à l'encontre des responsables de cette attaque criminelle. UN ومن الأهمية بمكان أن يأخذ القانون مجراه الكامل ضد المسؤولين عن ذلك الهجوم الإجرامي.
    Le CEOS a réalisé une étude détaillée des besoins des responsables de la gestion des catastrophes en matière de données satellitaires. UN وأجرت اللجنة المعنية بسواتل رصد الأرض دراسة شاملة عن متطلبات مديري الكوارث من البيانات الساتلية.
    Par ailleurs, il orientera et organisera les activités de l'ensemble des responsables de la gestion du matériel des groupes à comptabilité autonome afin de garantir la coopération et accordera une attention toute particulière à la responsabilisation. UN وستتولى الوحدة توجيه وتنظيم أنشطة جميع مديري أصول وحدات المحاسبة الذاتية بهدف كفالة التعاون والتركيز على عنصر المساءلة.
    Malheureusement, on ne lui a pas donné la possibilité de rencontrer des responsables de cet organisme auxquels il aurait aimé demander comment ils concevaient la protection de la sécurité nationale et l'exercice de leurs pouvoirs. UN ولسوء الحظ، لم تتح للمقرر الخاص الفرصة للقاء مسؤولين من هذه الوكالة كي يطلب منهم معلومات وتوضيحات عن موقف الوكالة من حماية اﻷمن القومي وعن اضطلاعها بالصلاحيات المناطة بها.
    Décide que le travail des responsables de programme d'Habitat, compte tenu des priorités du pays hôte, se concentrera principalement sur les actions suivantes : UN يوافق على أن يركز عمل مدراء برنامج الموئل بصورة رئيسية، مع الأخذ في الاعتبار بأولويات البلد المضيف، على ما يلي:
    Des programmes ont été conçus à l'intention des responsables de la loi et de l'ordre; des projets d'intervention ont été promus, et l'on note également une éducation permanente dans le secteur de la santé. UN وقد أُعدت مواد للمسؤولين عن إنفاذ القانون وتم تشجيع مشاريع التدخل، ولا يزال التثقيف مستمرا في القطاع الصحي.
    Le Ministre angolais des affaires étrangères a prononcé l'ouverture de l'atelier, auquel ont pris part des responsables de différents organismes publics angolais; UN وافتتح الحدث وزير خارجية أنغولا وحضره مسؤولون من طائفة من الوكالات الحكومية الأنغولية.
    Programme de formation à l'intention des responsables de la gestion de la dette extérieure dans les pays les moins avancés UN برنامج تدريبي لمديري الديـون الخارجيــة في أقل البلدان نموا
    des responsables de la MINURSO les ont convaincus de partir discrètement le même soir. UN وأقنعهم مسؤولو البعثة بأن ينصرفوا بهدوء في مساء اليوم ذاته.
    Si une réforme du mode de désignation des responsables de la police est actuellement en cours, qui prévoit notamment l'introduction de mécanismes de sélection, les progrès sont lents dans d'autres secteurs. UN وعلى الرغم من عمليات الإصلاح الجارية حالياًً فيما يتعلق بوظائف يشغلها كبار المسؤولين في قوات الشرطة، بما في ذلك فحص المرشحين، فإن التقدم في مجالات أخرى كان بطيئاً.
    :: Protection rapprochée, 24 heures sur 24, des responsables de l'ONUCI et des hautes personnalités en visite UN :: توفير الحماية المباشرة على مدار الساعة لكبار موظفي العملية والزوار من المسؤولين الرفيعي المستوى
    Y ont assisté des responsables de la gestion des catastrophes dans des pays exposés aux catastrophes et des pays de la région qui fournissent une aide. UN وحضر تلك الاجتماعات الإقليمية المسؤولون عن إدارة الكوارث في البلدان المعرّضة للكوارث والبلدان المستجيبة في المنطقة.
    La persistance des châtiments corporels et son acceptation par la société, ainsi que les sévices parfois exercés par des responsables de l’application des lois sur des enfants abandonnés ou «en état de vagabondage», constituent des sujets de grave préoccupation. UN ومن دواعي القلق الشديد استمرار ممارسة العقاب البدني وقبول المجتمع لها وحالات العنف التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين ضد اﻷطفال المسيﱠبين أو المشردين.
    7. Loi régissant le comportement des responsables de l'application des lois garantissant le respect des droits UN قانــون تنظيــم سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بما يكفل احترام حقوق اﻹنسان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more