Les dépenses ont augmenté de 21 % durant la même période. | UN | وزادت النفقات بنسبة 21 في المائة خلال الفترة نفسها. |
durant ce forum, une réunion d'experts et de professionnels a été consacrée à la prestation de services dans les situations de crise. | UN | وعقد أيضا اجتماع لفريق خبراء بشأن تقديم الخدمات في حالات الأزمات خلال انعقاد المنتدى، وضم خبراء وممارسين في المجال. |
Le temps nécessaire à l'approbation des accords de coopération est tombé de 12 jours à 10 jours durant la période considérée. | UN | كما انخفض الوقت اللازم لاعتماد اتفاقيات التعاون من 12 يوماً إلى 10 أيام خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Concernant la dotation en personnel, plusieurs postes vacants au sein du BWA ont été pourvus durant la période examinée. | UN | وفيما يخص الوظائف، تم شَغل عدة شواغر في مكتب شؤون المرأة أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Trente-six enfants ont en outre été séparés des Forces républicaines fédéralistes (FRF) durant l'intégration de celles-ci dans les FARDC. | UN | كما تم فصل 36 طفلا عن القوات الجمهورية الاتحادية أثناء اندماجها في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
durant la même période, la consommation a crû régulièrement aussi dans les autres régions du monde. | UN | وخلال الفترة نفسها، ظل الاستهلاك يتزايد بصورة مطّردة في مناطق أخرى من العالم. |
durant sa mission, il a visité un aérodrome et deux aéroports, dont celui de Bondoukou, situé près de la frontière avec le Ghana. | UN | فزار خلال تلك المهمة مهبطا للطائرات ومطارين، بما في ذلك مطار بوندوكو، الواقع بالقرب من الحدود مع غانا. |
Deux agressions criminelles graves ont été signalées durant la période considérée. | UN | وأُبلغ عن وقوع اعتداءين إجراميين خطيرين خلال هذه الفترة. |
Les pertes civiles dues au conflit sont restées importantes durant la période à l'examen mais elles ont globalement diminué depuis 2008. | UN | وظلت الإصابات بين المدنيين بسبب النـزاع مرتفعة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولكنها انخفضت إجمالا منذ عام 2008 فصاعدا. |
L'ONU a aidé à vacciner près de 400 000 enfants durant les journées nationales de l'immunisation. | UN | وقد ساعدت الأمم المتحدة ما يقرب من 000 400 طفل بتقديم اللقاحات خلال الأيام الوطنية للتحصين. |
D'autres incidents violents se sont produits ailleurs dans le pays durant cette même période. | UN | ووقعت حوادث عنف أيضا في أماكن أخرى من البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Je tiens également à remercier sincèrement M. Edmond Mulet, qui a dirigé la MINUSTAH durant une période cruciale pour Haïti comme pour la Mission. | UN | كما أود أن أعرب عن امتناني للسيد إدمون موليه، الذي قاد البعثة خلال فترة حرجة لكل من هايتي والبعثة. |
Méfiez-vous de tout véhicule qui vous suit, notamment si vous l'avez déjà remarqué près de votre domicile, de votre lieu de travail ou durant d'autres déplacements. | UN | وكن على حذر من أي سيارة تتبعك، لا سيما إذا كنت قد لاحظتها من قبل قرب منزلك أو مكان عملك أو خلال رحلات أخرى |
:: Dialogue informel organisé durant la soixante-septième session de l'Assemblée générale dans le cadre de l'examen de la responsabilité de protéger | UN | :: إجراء حوار تفاعلي غير رسمي خلال الدورة السابعة والستين للجمعية العامة في سياق مواصلة النظر في المسؤولية عن الحماية |
Environ huit groupes de contact seraient créés durant la réunion. | UN | ومن المتوقع إنشاء ثمانية أفرقة اتصال أثناء الاجتماع. |
Devenus artistes durant leur captivité, ils ont trouvé une autre forme de liberté, celle d'imaginer une patrie libérée. | UN | واستطاعوا أثناء سجنهم أن يصبحوا فنانين أوجدوا لأنفسهم حرية أخرى تتمثل في الحلم بتحرير وطنهم الأصلي. |
Il s'emploie à traduire en justice les personnes responsables des agressions commises contre les manifestants durant la révolution. | UN | وتعمل الحكومة أيضاً على أن تقدم إلى العدالة أولئك المسؤولين عن الهجمات على المحتجين أثناء الثورة. |
Les recommandations formulées durant ce dialogue figurent dans la partie II du présent rapport. | UN | وترد التوصيات المقدمة أثناء الحوار في الفرع الثاني من هذا التقرير. |
durant la période couverte par le rapport, 61 Parties ont communiqué des réponses concernant l’importation des composés du tributylétain. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، قدم 61 طرفاً ردود الواردات بشأن مركبات ثلاثي بوتيل القصدير. |
durant l'exercice, des contributions libellées en sept monnaies ont fait l'objet d'opérations de couverture. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، جرى التحوّط من مخاطر تقلب أسعار صرف سبع عملات قُدمت بها تبرعات. |
207. durant la période écoulée, le Rapporteur spécial a recueilli des communications de presque toutes les régions du monde. | UN | وأثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تلقى المقرر الخاص رسائل من جميع أقاليم العالم تقريباً. |
L’entreprise s’est livrée au commerce de diamants pendant un an, période durant laquelle elle a vendu des pierres à un particulier aux États-Unis. | UN | وقد عملت الشركة في تجارة الماس لمدة عام واحد، صدّرت خلاله الماس إلى فرد واحد في الولايات المتحدة. |
Le présent rapport décrit les efforts déployés par le Comité spécial pour exercer son mandat durant l'année écoulée. | UN | يتضمن هذا التقرير معلومات تتعلق بالجهود التي بذلتها اللجنة الخاصة لتنفيذ ولايتها على مدى السنة الماضية. |
durant les quatre dernières années, nous avons accompli ensemble un travail considérable et nous avons même enregistré quelques succès. | UN | ولقد قمنا طوال اﻷعوام اﻷربعة الماضية بعمل هام معاً ووُفِقنا في ذلك أيضاً بعض الشيء. |
On peut se demander comment un petit pays, insulaire de surcroît, a pu se permettre un tel exercice de réformes 18 mois durant, en pareilles circonstances. | UN | وقد يتساءل المرء كيف تمكن بلد صغير جزري من أن ينفذ برنامج اصلاحات كهذا طيلة ١٨ شهرا في ظل هذه الظروف. |
Mr. durant n'a pas quitté la ville depuis trois jours. | Open Subtitles | السيد دورانت لم يترك البلدة من ثلاثة أيام |
Quatre-vingt dix pour cent de nos médecins, infirmières et autres professionnels de la santé ont quitté le pays durant la guerre. | UN | وغادر 90 في المائة من أطبائنا والممرضين وغيرهم من الفنيين العاملين في مجال الصحة البلد إبان الحرب. |
durant cet exercice biennal, l'UNOPS a gagné en maturité et est devenu financièrement stable. | UN | فخلال فترة السنتين، وصل المكتب إلى مرحلة النضج وأصبح مستقراً من الناحية المالية. |
D'ailleurs, si vous aviez été nommé secrétaire d'État à la place de durant, nous aurions évité ce conflit avec la Chine. | Open Subtitles | في الواقع، إذا كنت ستصبح سكرتير لدينا من ديورانت لا أعتقد أننا سنكون في فوضى مع الصين |
Par les ports d'Ossinoviets et Kokorievo, durant les 30 derniers jours, nous avons reçu 9800 tonnes de nourriture du continent. | Open Subtitles | عبر ارصفة اوسينوفتس, و كوكوريفو تم تسليم 9,800 طنا من الطعام في غضون ال30 عاما المنصرمة |
Les excellentes relations de travail établies au fil des ans avec le Gouvernement koweïtien se sont poursuivies durant les derniers mois du mandat. | UN | وخلال الأشهر الأخيرة من ولاية البعثة، استمرت علاقات العمل الممتازة التي تطورت على مدار سنوات مع حكومة الكويت. |
À l'issue de cette procédure, la Bourse accepte les marchandises durant quatre jours ouvrables. | UN | وعقب الانتهاء من هذا الإجراء، تقبل البورصة البضائع على امتداد أربعة أيام عمل. |