"en fonction de" - Translation from French to Arabic

    • وفقا
        
    • على أساس
        
    • حسب
        
    • وفقاً
        
    • بحسب
        
    • في ضوء
        
    • تبعا
        
    • تبعاً
        
    • استنادا
        
    • استناداً
        
    • وفق
        
    • بالاستناد
        
    • رهنا
        
    • على ضوء
        
    • رهناً
        
    Le principe de l'universalité implique que tous les intervenants soient pleinement responsables, en fonction de leurs capacités. UN ويعني مبدأ عالمية الشمول أن تتحمل جميع الأطراف الفاعلة المسؤولية كاملة وفقا لقدرات كل منها.
    Nous préférons les aider à trouver l'emploi qui leur convient en fonction de leurs capacités et non de leurs incapacités. UN ونرى أن تقدم المساعدة للأشخاص ذوي الإعاقة في إيجاد الوظائف الملائمة على أساس من قدراتهم وليس من إعاقاتهم.
    Classification des pays/régions en fonction de leurs indices de développement humain UN تصنيف البلدان حسب الدليل القياسي للتنمية البشرية منخفض متوسط
    Les subventions sont accordées sur concours en fonction de critères déterminés. UN ويُمنح التمويل على أساس تنافسي، وفقاً لمعايير اختيار محددة.
    Si les modèles requièrent parfois des modifications en fonction de la situation, ils servent à garantir une certaine homogénéité dans les conseils donnés. UN وفي حين تتطلب النماذج الأولية تعديلات في بعض الأحيان بحسب السياق، فإنها تسهم في ضمان الاتساق في التوجيه.
    Il faut leur laisser la marge de manoeuvre nécessaire pour satisfaire leurs besoins énergétiques en fonction de leur situation spécifique. UN ويجب ن يكون لدى البلدان النامية حيز سياسي لمعالجة احتياجاتها من الطاقة في ضوء ظروفها الفردية.
    Elle leur permet de générer eux-mêmes toutes sortes de rapports administratifs et de gestion, en fonction de leurs propres besoins. UN وهو يمكن المستعملين من وضع طائفة كبيرة من التقارير اﻹدارية والتنظيمية بصورة مستقلة وفقا لاحتياجاتهم الخاصة.
    Il s'agira en fait de collaborer avec des indicateurs récompensés en fonction de la qualité de leurs informations. UN ويتعلق اﻷمر في الواقع بالتعاون مع مرشدين يحصلون على مكافآت وفقا لنوعية ما يقدمونه من معلومات.
    Ces permis sont délivrés en fonction de l'objet du séjour en Israël - emploi, tourisme ou bénévolat. UN ويصدر الإذن بالزيارة وفقا للغرض من الإقامة في إسرائيل إما للعمل أو للسياحة أو للتطوع.
    Les détenus étaient placés dans des établissements ou des quartiers pénitentiaires donnés en fonction de la faction à laquelle ils déclaraient être affiliés. UN فكان النزلاء يجري وضعهم في منشآت أو مجمعات زنازين منفصلة على أساس الجماعة الإجرامية التي يزعمون الانتماء إليها.
    Ses effectifs civils seraient gérés avec souplesse en fonction des tâches prioritaires, qui évolueraient également en fonction de la situation sur le terrain. UN وستتم إدارة ملاك موظفيها بصورة مرنة على أساس المهام ذات الأولوية، حيث سيتطور حجم الملاك حسب الأوضاع المحلية.
    L'interprétation et la traduction seront assurées dans les langues appropriées, en fonction de la composition du Bureau. UN وقد زودت الاجتماعات بمخصصات للترجمة الفورية وترجمة الوثائق إلى اللغات المناسبة على أساس عضوية المكتب.
    Une possibilité serait d'ajuster le seuil de déclenchement en fonction de l'inflation. UN ويمكن اعتماد نهج بديل لتحديد العتبة يتم فيه تعديل العتبة حسب معدل التضخم.
    Chacun des trois organes du Tribunal a pris une part active dans ce développement, en fonction de ses compétences et attributions. UN وقد اضطلع كل جهاز من أجهزة المحكمة الثلاثة بدور نشط في هذه العملية كل حسب اختصاصاته وصلاحياته.
    Ainsi, l'usager paie, en fonction de ses revenus, un pourcentage du total de la prestation dont il bénéficie. UN وبناءً على ذلك، يدفع المشتركون نسبة مئوية من إجمالي تكاليف الرعاية، وهي نسبة تعدل وفقاً لدخولهم.
    Chaque système d'alerte précoce doit être organisé en fonction de la nature et des caractéristiques du problème ou de la question considérés. UN ويجب تنسيق كل نظام من نظم الإنذار المبكر وفقاً لطبيعة المشكلة وخصائصها، أو المفهوم الذي هو محور اهتمام النظام.
    Cinquantesept pays en développement avaient été étudiés et classés en fonction de leurs résultats, selon leur tendance à la hausse ou à la baisse. UN وقد تمت دراسة 57 بلداً نامياً ورُتِّبت هذه البلدان بحسب ما إذا كانت لاحقة بركب التنمية أو متخلفة عنه.
    Il faudrait accorder une attention toute particulière à l'établissement des listes électorales, en fonction de ce qui a été convenu concernant la composition du corps électoral pour le référendum de 1998. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتجميع قائمة الناخبين، في ضوء الاتفاق على الهيئة الانتخابية للاستفتاء الذي سيجرى عام ١٩٩٨.
    À cet égard, la Turquie est prête à assumer d'autres engagements, en fonction de sa dynamique économique. UN وفي ذلك الصدد، فإن تركيا مستعدة لتحمُّل مزيد من الالتزامات تبعا لدينامياتها الاقتصادية.
    Les questions seraient ciblées en fonction de chaque comité, ce qui permettrait un examen approfondi des rapports et allégerait la tâche des États. UN ومن الممكن تحديد الغرض من الأسئلة تبعاً لكل لجنة، مما سيسمح بإنعام النظر في التقارير ويخفف أعباء الدول.
    222. Le Gouvernement ne fixe pas de limites d'accessibilité financière en fonction de la capacité de remboursement basée sur le revenu. UN ولا يوجد حد معين وضعته الحكومة على القدرة على الشراء استنادا إلى القدرة على الدفع كنسبة من الدخل.
    Parties développées: réponses descriptives aux questions ciblées dans le modèle de présentation des rapports, en fonction de définitions claires. UN البلدان الأطراف المتقدمة: الردود السردية على الأسئلة المستهدفة في نموذج الإبلاغ، استناداً إلى تعاريف واضحة.
    Le Conseil a en outre décidé que le déroulement de l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM I) devait être laissé à ma discrétion, en fonction de mon évaluation des conditions sur le terrain. UN كذلك قرر المجلس أن تمضي عملية اﻷمم المتحدة اﻷولى في الصومال وفق ما أراه على ضوء تقييمي للحالة على الطبيعة.
    Ils soulèvent également la question des équivalences possibles, en fonction de la comparabilité de différentes sources d'énergie. UN كما أنها تنطوي على مسألة المعادلات المحتملة بالاستناد إلى أوجه المقارنة بين مصادر مختلفة للطاقة.
    Quelque chose va changer, et nous en sortirons bien ou mal, en fonction de nos actes. UN سيتغير شيء ما، وسنخرج إما بحالة جيدة أو غير ذلك، رهنا بكيفية تصرفنا.
    Ainsi, les bureaux de pays sont évalués en fonction de la mesure dans laquelle les fonds sont dépensés en temps voulu. UN فعلى سبيل المثال، يجري تقييم المكاتب القطرية، من ناحية، على ضوء درجة إنفاق الأموال في الوقت المحدد.
    en fonction de l'évolution de la situation dans leurs pays d'origine respectifs, le rapatriement librement consenti pourrait constituer une solution pour les autres. UN وبالنسبة إلى آخرين، قد يكون الحل هو العودة الطوعية الى الوطن، رهناً بالتطورات الحاصلة في بلدانهم اﻷصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more