"en raison de la" - Translation from French to Arabic

    • وبسبب
        
    • وذلك بسبب
        
    • بسبب عدم
        
    • وذلك نتيجة
        
    • نظراً
        
    • بسبب إعادة
        
    • نظرا لإعادة
        
    • بسبب الطريقة
        
    • بسبب طول
        
    • وذلك نظرا
        
    • ويعزى ذلك إلى
        
    • نتيجة لإعادة
        
    • ناتج عن
        
    • بسبب استمرار
        
    • بسبب زيادة
        
    Il devrait durer 6 mois mais en raison de la crise Ebola le calendrier de mise en œuvre reste encore à déterminer. UN ومن المتوقع أن تستغرق التجربة فترة 6 أشهر؛ وبسبب أزمة إيبولا لم يحدد توقيت المشروع التجريبي حتى الآن.
    en raison de la faible importance des recettes additionnelles, il ne serait pas réaliste de vouloir répartir précisément les dépenses entre les unités concernées. UN وبسبب الحجم الصغير نسبيا لﻹيرادات اﻹضافية، فإنه ليس من الواقعي محاولة تخصيص بنود محددة لجميع الوحدات التي تقدم الدعم.
    Le < < tableau de bord > > n'a guère été utilisé en raison de la mauvaise qualité des données. UN ولم تكن أداة الرصد الموجودة في صورة ”لوحة قياس“ تُستخدم على نطاق واسع وذلك بسبب سوء نوعية البيانات.
    Néanmoins, plus de 4,5 millions d'enfants ne sont toujours pas scolarisés en raison de la pénurie d'enseignants et des conditions de sécurité dans les zones les plus reculées; UN ومع ذلك، ما زال هناك ما يزيد على 4.5 مليون طفل غير مقيدين في المدارس بسبب عدم توافر المعلمين، والظروف الأمنية في معظم المناطق النائية؛
    Cela était, à son tour, dû au fait que les effectifs sur le terrain étaient réduits et que des restrictions avaient été imposées aux déplacements en raison de la situation incertaine sur le plan de la sécurité. UN وذلك نتيجة لخفض الموظفين في الميدان فضلا عن القيود المفروضة على التحركات نظرا للحالة اﻷمنية المضطربة.
    en raison de la pénurie d'enseignants qualifiés, plus de 700 enseignants non diplômés continuent de faire la classe. UN ولا يزال هناك أكثر من ٧٠٠ معلم غير متدرب في المدارس نظراً لقلّة عدد المعلّمين المتدربين.
    Au Viet Nam, comme en Chine, de nombreux travailleurs ont été licenciés en raison de la restructuration, ou de la fermeture d’entreprises publiques. UN وفي فييت نام تم تسريح عدد متزايد من العمال كما حدث في الصين بسبب إعادة تشكيل وإغلاق المشاريع المملوكة للحكومة.
    en raison de la démarche progressive adoptée, il n’existait pas de véritable point de repère pour évaluer les ressources budgétaires dont l’Autorité aurait besoin. UN وبسبب النهج التدرجي، لم يكن هناك أي إطار مرجعي حقيقي متاح لكي تحسب على أساسه احتياجات السلطة من الميزانية.
    en raison de la faible demande toutefois, le projet n'a pas été prolongé. UN وبسبب نقص الطلب العام، مع ذلك، لم يتم التوسّع في هذا المشروع.
    Toutefois, la diversité biologique y est extrêmement fragile en raison de la superficie du territoire et de la nature endémique de nombre des espèces génétiques. UN وبسبب الحجم الصغير للجزر والطبيعة الاستيطانية للعديد من أنواعها الجينية، فإن تنوعها البيولوجي يعتبر هشا للغاية.
    en raison de la modicité des activités postales inscrites au projet, les rapports d'avancement n'ont pas été exigés. UN وبسبب قلة اﻷنشطة البريدية المدرجة في المشروع لم يطلب تقديم تقارير مرحلية.
    en raison de la guerre, le peuple azerbaïdjanais a subi d'énormes pertes matérielles, qui se chiffrent en milliards de dollars. UN وبسبب الحرب، يعاني الشعب اﻷذربيجاني من خسائر مادية فادحة، تربو على بلايين الدولارات.
    en raison de la distance entre l'orbite géostationnaire et la Terre, seuls les débris de plus d'un mètre peuvent être observés. UN وبسبب بعد ذلك المدار عن اﻷرض فإن هذه الانقاض لا يمكن رصدها إلا إذا زاد قطرها عن المتر.
    Par ailleurs, les victimes éprouvent des difficultés à saisir la justice en raison de la réticence des avocats à les représenter. UN ومن ناحية أخرى، يواجه الضحايا صعوبات في عرض قضاياهم على القضاء، وذلك بسبب إحجام المحامين عن تمثيلهم.
    Pendant cette période, l'accès a certains sites était limité en raison de la réduction de la largeur de bande. UN وأثناء تلك الفترة، كان وصول مستخدمي الإنترنت إلى بعض المواقع المعينة محدوداً، وذلك بسبب تقليص عرض النطاق.
    Toutefois, le taux de chômage allait vraisemblablement augmenter à l'avenir en raison de la restructuration du secteur public, en particulier à l'échelon local. UN بيد أنها قالت ان نسبة البطالة يحتمل أن تزداد في المستقبل، وذلك بسبب اعادة هيكلة القطاع العام، وخاصة على الصعيد المحلي.
    Un nombre croissant de personnes sont touchées par la pauvreté en raison de la répartition inéquitable des chances, des ressources et des revenus et des inégalités dans l'accès à l'emploi et aux services sociaux. UN وأصبحت أعداد متزايدة تعاني من الفقر بسبب عدم عدالة توزيع الفرص والموارد والدخل والحصول على العمل والخدمات الاجتماعية.
    Le Comité est également préoccupé par le déplacement des familles pygmées, y compris les enfants, en raison de la politique en matière d'exploitation forestière. UN كما أن اللجنة قلقة من الترحيل القسري لعائلات البيغمي، والذي يشمل الأطفال، وذلك نتيجة لسياسات قطع الأشجار.
    155. Selon les autorités, en raison de la politique de séparation entre l'Etat et la religion, la construction de lieux de culte dépend des organisations religieuses et de leur capacité financière. UN ذكرت السلطات أن بناء أماكن العبادة يتوقف على المنظمات الدينية وقدرتها المالية نظراً إلى سياسة فصل الدولة عن الدين.
    La destruction initiale des stocks durant l'été 1999 n'a toujours pas fait l'objet de suivi en raison de la réorganisation du secteur de la défense. UN وكان التدمير الأولي للمخزونات قد حدث في صيف عام 1999 ولم تتم متابعته بسبب إعادة تنظيم قطاع الدفاع.
    Les frais d'expédition devraient augmenter en 2001 en raison de la réouverture du bureau de Belgrade; UN ومن المتوقع أن تزداد تلك الشحنات في عام 2001 نظرا لإعادة فتح مكتب بلغراد؛
    en raison de la façon dont je me sens quand je suis avec toi. Open Subtitles بسبب الطريقة التي أحس بها عندما أكون معك
    Aucun rapport n'a été publié en raison de la lenteur de l'évaluation interne. UN لم تصدر أية تقارير بسبب طول مدة عملية الاستعراض الداخلي.
    La situation varie considérablement d'un pays à l'autre en raison de la diversité des expériences, y compris le fait que les réformes n'ont pas été partout introduites au même moment. UN لكن الحالة أبعد من أن تكون واحدة بين البلدان المستفيدة، وذلك نظرا للتجربة السابقة فضلا عن الفروق الزمنية في تحول كل منها نحو اﻷخذ بسياسات الانتقال.
    En effet, un nombre croissant de femmes ont dû entrer dans la population active en raison de la mauvaise situation économique. UN ويعزى ذلك إلى الظروف الاقتصادية السلبية التي تدفع المزيد من النساء إلى الشروع في ممارسة النشاط الاقتصادي.
    Un atelier à l'intention des médias n'a pas été organisé en raison de la redéfinition des priorités concernant les activités de promotion de l'égalité des sexes. UN ولم تُعقد حلقة عمل إعلامية واحدة نتيجة لإعادة ترتيب أولويات أنشطة التوعية الجنسانية في العملية
    Montant réduit en raison de la fermeture des postes du GIP. UN النقصان ناتج عن إغلاق مراكز تابعة لقوة الشرطة الدولية
    De nombreux citoyens, auxquels il était difficile d'accéder en raison de la poursuite du conflit, avaient besoin de nourriture, d'un logement et de soins médicaux. UN فكثير من المواطنين بحاجة إلى الطعام والمأوى والرعاية الطبية، في حين يتعذر الوصول إلى هؤلاء الناس بسبب استمرار القتال.
    La Fédération de Russie et la Chine sont les marchés qui offrent le plus gros potentiel en raison de la hausse du revenu par habitant et de l'évolution des goûts au détriment du thé. UN وأكبر إمكانيات الاستهلاك في الاتحاد الروسي والصين بسبب زيادة دخل الفرد فيهما واستمرار تحول اﻷذواق من الشاي إلى القهوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more