Si tel était le cas, elle bénéficiait de l'assistance d'une unité spécialement formée pour identifier et aider les victimes à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | فإن كان كذلك، ساعدته وحدة مكرسة ومدربة خصيصاً على تحديد ضحايا الاتجار الجنسي ومساعدتهم. |
Il développe aussi ses partenariats avec les entreprises en vue de définir des moyens d'utiliser pleinement les innovations technologiques pour protéger et aider les réfugiés et trouver des solutions durables. | UN | وتعمل المفوضية أيضاً على إقامة شراكات بين المؤسسات من أجل التوصل إلى طرائق لاستخدام المبتكرات التكنولوجية بشكل كامل لحماية اللاجئين ومساعدتهم وللتوصل إلى حلول دائمة. |
Il faut donc intensifier l'action menée pour mieux cibler et aider les groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants. | UN | ويلزم بذل جهود لاستهداف الفئات الضعيفة، لا سيما النساء والأطفال، ومساعدتها على نحو أفضل. |
23. Souligne qu'il faut chercher à mobiliser et à répartir et utiliser au mieux les ressources techniques et financières provenant de toutes les sources, y compris celles découlant de l'allégement de la dette extérieure des pays en développement, et aider les pays à mettre en œuvre des politiques viables en matière de sécurité alimentaire; | UN | 23- يشدد على الحاجة إلى بذل الجهود اللازمة لتعبئة الموارد التقنية والمالية من جميع المصادر وتخصيصها واستخدامها على أمثل وجه، بما يشمل تخفيف عبء الديون الخارجية التي تثقل كاهل البلدان النامية، وإلى تعزيز الإجراءات الوطنية الرامية إلى تنفيذ سياسات الأمن الغذائي المستدام؛ |
:: Accroître la quantité d'informations envoyées aux pays membres concernant des groupes terroristes et aider les pays à identifier les terroristes présumés opérant sur leur territoire; | UN | :: تزويد البلدان الأعضاء بمزيد من المعلومات حول المجموعات الإرهابية وتقديم المساعدة إلى البلدان في تحديد الإرهابيين المشتبه بهم الذين ينشطون فيها؛ |
:: Soutenir et aider les infirmes, les malades et les faibles; | UN | :: دعم العاجزين والمرضى والضعفاء ومساعدتهم |
Il faut tout d'abord mentionner à cet égard le Comité international de la Croix-Rouge, qui s'est employé tout au long des années de guerre à protéger et aider les victimes du conflit armé. | UN | وأبرز هذه المؤسسات هي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، التي ظلت تعمل طوال فترة الحرب على حماية ضحايا النزاع المسلح ومساعدتهم. |
La Thaïlande a pris note des efforts déployés pour combattre le racisme et la discrimination raciale, et pour soutenir et aider les victimes de la traite. | UN | ونوّهت بالجهود المبذولة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري ولدعم ضحايا الاتجار بالبشر ومساعدتهم. |
:: Soutenir et aider les infirmes, les malades et les faibles; | UN | :: دعم العاجزين والمرضى والضعفاء ومساعدتهم |
64. Des préparatifs sont en cours pour protéger et aider les victimes et les témoins. | UN | ٦٤ - وتتخذ استعدادات مفصلة لحماية الضحايا والشهود ومساعدتهم. |
:: Redoublera d'efforts pour encourager et aider les États qui ont présenté un premier rapport à fournir régulièrement des informations additionnelles; | UN | :: مضاعفة جهودها لتشجيع الدول التي قدمت تقاريرها الأولى ومساعدتها على تقديم معلومات إضافية على أساس مستمر |
Un modèle sera mis au point pour protéger et aider les victimes de la traite. | UN | وسيوضع نموذج لحماية ضحايا الاتجار ومساعدتها. |
Il faudrait encourager et aider les États Membres à transférer les stocks de matériel non utilisés aux pays qui ont des difficultés dans ce domaine. | UN | وينبغي تشجيع الدول الأعضاء ومساعدتها على نقل المخزون من المعدات غير المستعملة إلى البلدان التي تواجه صعوبات في ذلك المجال. |
17. Souligne qu'il faut chercher à mobiliser et à répartir et utiliser au mieux les ressources techniques et financières provenant de toutes les sources, y compris celles découlant de l'allégement de la dette extérieure des pays en développement, et aider les pays à mettre en œuvre des politiques viables en matière de sécurité alimentaire; | UN | 17- يؤكد على الحاجة إلى بذل الجهود لتعبئة الموارد التقنية والمالية من جميع المصادر وتخصيصها واستخدامها على أمثل وجه، بما في ذلك تخفيف عبء الديون الخارجية الواقع على كاهل البلدان النامية، وإلى تعزيز الإجراءات الوطنية الرامية إلى تنفيذ سياسات الأمن الغذائي المستدام؛ |
17. Souligne qu'il faut chercher à mobiliser et à répartir et utiliser au mieux les ressources techniques et financières provenant de toutes les sources, y compris celles découlant de l'allégement de la dette extérieure des pays en développement, et aider les pays à mettre en œuvre des politiques viables en matière de sécurité alimentaire; | UN | 17- يؤكد الحاجة إلى بذل جهود لتعبئة الموارد التقنية والمالية من جميع المصادر وتخصيصها واستخدامها على أمثل وجه، بما في ذلك تخفيف عبء الديون الخارجية الواقع على كاهل البلدان النامية، وإلى تعزيز الإجراءات الوطنية الرامية إلى تنفيذ سياسات الأمن الغذائي المستدام؛ |
Elle poursuivra ses efforts pour améliorer la stabilité sur le terrain et aider les populations locales concernées. | UN | وستواصل بذل جهودها لتحسين الاستقرار في الساحة وتقديم المساعدة إلى المجتمعات المحلية المعنية. |
Diffuser des informations sur les sources de financement relatives aux technologies écologiquement rationnelles et aider les pays en développement à y avoir accès; | UN | :: إتاحة المعلومات عن مصادر تمويل التكنولوجيات السليمة بيئيا، وتقديم المساعدة إلى البلدان النامية في الوصول إلى هذه الموارد؛ |
La coopération à l’échelle du système est indispensable pour éliminer les causes fondamentales du déplacement et aider les personnes qui en sont victimes. | UN | ويعتبر التعاون على نطاق المنظومة ضروريا للقضاء على اﻷسباب الرئيسية للتشريد ولمساعدة الضحايا. |
e) Contribuer à promouvoir l'universalisation de la Convention et des Protocoles y annexés et aider les Hautes Parties contractantes à mettre en œuvre le Plan d'action en vue de promouvoir l'universalité de la Convention et des Protocoles y annexés, et le programme de parrainage au titre de la Convention; | UN | (ﻫ) الإسهام في تشجيع الطابع العالمي للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها وتقديم الدعم إلى الأطراف المتعاقدة السامية في تنفيذ خطة العمل لتحقيق عالمية الاتفاقية وبرتوكولاتها وبرنامج رعاية الاتفاقية؛ |
Veuillez fournir des renseignements à jour sur les résultats de cette enquête, ainsi que sur les mesures adoptées pour prévenir la traite et pour protéger et aider les victimes. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن نتائج المسح ومعلومات عن التدابير المتخذة لمنع الاتّجار بالنساء وحماية الضحايا ومساعدتهن. |
Le CICR a maintenu son appui à la création de comités nationaux interministériels efficaces en matière de droit international humanitaire, ainsi qu'à l'exécution de leur mandat, à savoir conseiller et aider les autorités nationales concernées à promouvoir le droit international humanitaire. | UN | وما برحت لجنة الصليب الأحمر الدولية تواصل دعمها لإنشاء لجان وطنية فعالة مشتركة بين الوزارات معنية بالقانون الإنساني الدولي ولوفاء تلك اللجان بولايتها لإسداء المشورة والمساعدة إلى السلطات الوطنية المعنية فيما يختص بتعزيز الموضوع. |
Objectif : Faciliter les délibérations intergouvernementales sur le rôle de l'administration, des finances et de l'économie publiques dans le processus de développement et aider les gouvernements intéressés des pays en développement et pays en transition à renforcer leurs capacités en matière de formulation des politiques et de gestion ainsi que leurs capacités institutionnelles dans ces domaines. | UN | الهدف: تقديم المساعدة في سياق المداولات الحكومية الدولية المتعلقة بالسياسات بشأن دور الإدارة العامة والمالية العامة والاقتصاد العام في عملية التنمية ومساعدة من يرغب من حكومات البلدان النامية وحكومات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في تدعيم قدراتها المتعلقة بتقرير السياسات وقدراتها المؤسسية والإدارية في هذه المجالات. |
Il s'inquiète vivement de l'absence de stratégies et de programmes efficaces pour empêcher les femmes de se livrer à la prostitution, contrer la demande de prostitution et aider les prostituées qui veulent abandonner cette activité. | UN | ويساورها القلق على نحو خاص إزاء عدم وجود استراتيجيات وبرامج فعالة لمنع النساء من مزاولة البغاء، والتصدي للطلب على البغاء ودعم النساء اللاتي يرغبن في ترك طريق البغاء. |
En outre, les États devraient, conformément au droit international, s'entraider à cet effet et aider les instances judiciaires internationales compétentes dans leur enquête et dans la poursuite des auteurs des violations. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي هذه الحالات، ينبغي للدول أن تتعاون فيما بينها، وفقاً للقانون الدولي، وأن تساعد الهيئات القضائية الدولية المختصة في التحقيق والمقاضاة بشأن هذه الانتهاكات. |
Recommandation 10 Les chefs de secrétariat d'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient encourager et aider les États Membres touchés à : | UN | التوصية 10: ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بتشجيع الدول الأعضاء المتأثرة على أن تقوم بما يلي ومساعدتِها فيه: |
La Grèce est d'avis qu'à l'aube du XXIe siècle la communauté internationale doit encourager et aider les pays africains à promouvoir le pluralisme, le respect des droits de l'homme et une économie de marché. | UN | وتعتقد اليونان أن المجتمع الدولي يتعين عليـــه عشية القـــرن الحادي والعشرين أن يشجع البلدان اﻷفريقية ويساعدها على النهوض بالتعددية، واحترام حقوق اﻹنسان، واقتصاد السوق الحر. |
Le Conseil de sécurité doit avoir une idée des effets négatifs des sanctions qu'il prend et aider les États tiers qui en subissent les conséquences. | UN | وقال إن مجلس الأمن يجب أن يقيِّم الأثر السلبي المترتب على الجزاءات وأن يقدم المساعدة إلى الدول الثالثة المتأثرة بها. |
c) Conseiller, informer et aider les États Membres, sur leur demande, ainsi que les organisations et mécanismes régionaux et les organisations non gouvernementales; | UN | (ج) إسداء المشورة وتقديم المعلومات والمساعدات إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، وكذلك إلى المنظمات والترتيبات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية؛ |