"historique de" - Translation from French to Arabic

    • التاريخي
        
    • التاريخية
        
    • تاريخية
        
    • تاريخيا
        
    • تاريخي
        
    • تاريخياً
        
    • معلومات أساسية عن
        
    • التاريخ التشريعي
        
    • المعلومات الأساسية عن
        
    • الخلفية الإجرائية
        
    • ماضي
        
    • الأحداث التي أفضت
        
    • خلفية هذه
        
    • التاريخيه
        
    • عن تاريخ
        
    Nous saluons la décision historique de créer le Conseil exécutif transitoire, progrès important dans le processus de règlement politique. UN ونحن نحيي القرار التاريخي بإنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي بوصفه تقدما هاما في عملية التسوية السياسية.
    Des événements importants ont continué de se produire au Moyen-Orient après la signature historique de la Déclaration de principes. UN ما زالت تطورات هامة تجري في الشرق اﻷوسط في أعقاب التوقيع التاريخي على إعلان المبادئ.
    L'importance historique de ces traités ne saurait être surestimée. UN وأهمية هاتين المعاهدتين من الناحية التاريخية لا تقدر بقيمة.
    Ces mesures sont essentielles compte tenu du passé historique de l'État partie. UN حيث إن هذه التدابير أساسية بالنظر إلى الخلفية التاريخية للدولة الطرف.
    Les pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont une vocation historique de lutte contre l'esclavage. UN وتقع على عاتق بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مهمة تاريخية تتمثل في مكافحة الرق.
    Les pays occidentaux, qui perdent de vue l'aspect historique de la question, devraient faire preuve d'humilité et d'autocritique. UN ويتعين على البلدان الغربية، التي يغيب عن ذهنها الجانب التاريخي لهذه المسألة، أن تتحلى بالتواضع وأن تمارس النقد الذاتي.
    M. Deng a stimulé le programme historique de réforme économique de la Chine et a ouvert son pays au monde extérieur. UN إن السيد دينغ حفز برنامج اﻹصلاح الاقتصادي التاريخي فــــي الصين وفتح بلده على مصراعيه أمام العالم الخارجي.
    En élaborant la Constitution historique de 1995, l'Assemblée constituante élue en 1994, a tenu compte de ce point de vue. UN وأخذ المجلس التأسيسي المنتخب في عام 1994 في اعتباره هذه الآراء عند وضع الدستور التاريخي الأخير لعام 1995.
    Au-delà des attentes de tant de gens, le peuple cambodgien a pris la décision historique de choisir la paix et la réconciliation. UN وتعدى الشعب الكمبودي توقعات الكثيرين باتخاذ قراره التاريخي الذي ينحو منحى السلم والمصالحة.
    Presque cinq décennies se sont écoulées depuis sa création, et sa signification historique de même que son universalité sont devenues évidentes. UN وفي فترة الخمسة عقود تقريبا التي انقضت منذ تأسيس اﻷمم المتحدة أصبح مغزاها التاريخي وعالميتها واضحين وضوح الشمس.
    Le 9 novembre 1993, le pont ottoman historique de Mostar a été détruit par les militaires. UN وفي ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ دمر الجسر العثماني التاريخي في موستار بعمل عسكري.
    Il faut agir en étant certains de ne pas laisser passer cette occasion historique de garantir à tous un meilleur système de développement. UN وعلينا أن نعمل على تحقيق هذا ونتأكد من عدم إضاعة هذه الفرصة التاريخية لضمان نظام إنمائي أفضل للجميع.
    Nous attendons la partie d'echecs historique de demain entre JASON et le Professeur Gradenko. Open Subtitles ونحن نتطلع إلى مباراة الشطرنج التاريخية الغد بين جاسون والأستاذ غرادينكو.
    Ces cours portaient sur l'historique de l'opération à laquelle les intéressés étaient affectés, ainsi que sur les caractéristiques historiques, culturelles et autres des pays concernés. UN واتصلت مكونات هذه الدورات بخلفيات العملية المعينة وكذلك بالخصائص التاريخية والثقافية والخصائص اﻷخرى للبلدان المعنية.
    L'occasion historique de réaliser une paix durable s'est concrétisée et la communauté internationale doit maintenant faire en sorte que cet élan important ne soit pas perdu. UN لقد تحققت اﻵن الفرصة التاريخية ﻹنجاز السلم الدائم، ويجب على المجتمع الدولي أن يضمن ألا يضيع هذا الزخم الهام.
    Il ne faut pas que l'Organisation des Nations Unies laisse échapper cette occasion historique de jouer ce rôle essentiel. UN ولا ينبغي أن تفلت من قبضة اﻷمم المتحدة هذه الفرصة التاريخية في الاضطلاع بهذا الدور اﻷساسي.
    L'Algérie partage l'opinion des délégations qui ont souligné l'importance historique de cette convention. UN وتشاطر الجزائر رأي الوفود التي أكدت على اﻷهمية التاريخية لهذه الاتفاقية.
    La responsabilité historique de sauver la paix au Moyen-Orient incombe à cette session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وتقــع علــى عاتق هذه الجمعية العامة مسؤولية تاريخية خاصة عن إنقاذ السلام في الشرق اﻷوسط.
    Malheureusement, une occasion historique de redynamiser le système multilatéral en matière de désarmement a été manquée. UN ومن سوء الحظ أنه ضُيِّعت فرصة تاريخية لتنشيط نظام نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    À cet égard, l'Initiative de paix arabe qui a été relancée en 2007 constitue une occasion historique de mettre fin au conflit arabo-israélien. UN وفي ذلك السياق، تمثل مبادرة السلام العربية التي أطلقت من جديد في عام 2007 فرصة تاريخية لإنهاء الصراع العربي الإسرائيلي.
    La Convention représente un accomplissement historique de la communauté internationale. UN والاتفاقية تمثل إنجازا تاريخيا للمجتمع الدولي.
    Outre un événement historique de premier ordre, la Seconde Guerre mondiale a également représenté un tournant pour l'humanité moderne. UN ولم تكن الحرب العالمية الثانية مجرد حدث تاريخي من الطراز الأول، بل كانت نقطة تحول للبشرية أيضاً.
    йliminer progressivement le retard historique de la rйmunйration dans les secteurs oщ prйdomine le travail des femmes ; UN السد التدريجي لفجوة الأجور القائمة تاريخياً في فروع الاقتصاد التي تكون نسبة العاملات فيها هي الغالبة؛
    La liste complète des membres des délégations est jointe au présent rapport, dans lequel on trouvera par ailleurs l'exposé de l'historique, de l'organisation et des objectifs des pourparlers. UN وترد قائمة كاملة بالوفود في ملحق. ويرد في هذا التقرير معلومات أساسية عن المحادثات وتنظيمها وأهدافها.
    historique de l'article 65 de la Convention de Vienne UN ثالثا - التاريخ التشريعي للمادة 65 من اتفاقية فيينا
    La section I retrace l'historique de la création d'une cellule militaire stratégique en 2006. UN ويسرد الجزء الأول المعلومات الأساسية عن إنشاء خلية عسكرية استراتيجية في عام 2006.
    B. historique de la procédure applicable aux réclamations de la treizième tranche 5 - 8 7 UN باء- الخلفية الإجرائية للمطالبات المدرجة في إطار الدفعة الثالثة عشرة 5 -8 9
    L'autorité nationale syrienne a accepté de soumettre un document national dressant l'historique de son programme d'armes chimiques. UN ووافقت الهيئة الوطنية السورية على تقديم ورقة وطنية تُضمَّن عرضا عن ماضي برنامج أسلحتها الكيميائية.
    A. historique de la création de l'État d'Israël 26 − 29 25 UN ألف - الأحداث التي أفضت إلى إنشاء دولة إسرائيل 26-29 25
    Le Gouvernement a déclaré qu'il avait déjà fourni au Groupe de travail suffisamment d'informations sur l'historique de ces cas, sa position et les efforts qu'il avait faits pour régler ce problème. UN وأشارت الحكومة إلى أنها كانت قد قدمت إلى الفريق العامل سابقاً معلومات كافية عن خلفية هذه الحالات، وكذلك عن وضعها وجهودها لتسوية هذه المشكلة.
    Il me faut un patron qui comprend l'importance historique de cet évènement. Open Subtitles احتاج الى شريك ليفهم الاهميه التاريخيه لما يحدث
    À ce stade, je voudrais vous faire un bref historique de l'examen de ce point à la Conférence. UN وفي هذه المرحلة، أود أن أقدم لكم موجزاً مقتضباً عن تاريخ نظر المؤتمر في هذا البند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more