Le savoir, les technologies, les savoir-faire et les pratiques autochtones peuvent contribuer à l'atténuation de la pauvreté. | UN | وبوسع معارف الشعوب الأصلية وتكنولوجياتها ومعرفتها الفنية وممارساتها أن تساعد على التخفيف من وطأة الفقر. |
Mise en lumière du rôle essentiel de l'énergie pour l'atténuation de la pauvreté dans les PMA | UN | تسليط الضوء على الدور الحاسم للطاقة من أجل التخفيف من حدة الفقر في أقل البلدان نموا |
Écotechnologies durables pour les projets et procédés industriels mettant l'accent, en particulier, sur l'atténuation des changements climatiques | UN | تكنولوجيات مستديمة بيئياً للمشاريع والعمليات الصناعية مع التركيز بصفة خاصة على تكنولوجيات التخفيف من آثار تغيّر المناخ |
Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. | UN | ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
:: Conférence sur l'atténuation des traumatismes, organisée avec le concours de l'OMS à Alexandrie (Égypte), 2007; | UN | :: المؤتمر المعني بالتخفيف من الصدمات والذي نُظم بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية في الإسكندرية، مصر، 2007؛ |
La croissance de l'emploi et l'atténuation de la pauvreté sont étroitement liées. | UN | إن نمو العمالة والتخفيف من حدة الفقر يرتبطان الواحد منهما اﻵخر ارتباطا وثيقا. |
-Dispositif IBAS pour l'atténuation de la pauvreté et la lutte conte la faim | UN | مرفق مجموعة بلدان الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا للتخفيف من حدة الفقر والجوع |
Une certaine combinaison de soutien financier et de traitement différencié est indispensable pour que l'ouverture soit compatible avec l'atténuation de la pauvreté. | UN | ولا بد من مزيج ما من الدعم المالي والمعاملة التفاضلية من أجل ضمان أن يكون الانفتاح متسقاً مع التخفيف من الفقر. |
Elles ont abouti, dans de nombreux cas, à l'atténuation des tensions, à la cessation des hostilités et à des règlements politiques. | UN | وأدت هذه الأنشطة في كثير من الحالات إلى التخفيف من حدة التوتر ووقف أعمال القتال وتحقيق تسويات سياسية. |
En outre, ce commerce détourne des ressources limitées consacrées à l'atténuation cruciale de la pauvreté et à d'autres tâches de développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا النقل يحول الموارد الشحيحة بعيدا عن التخفيف الحيوي من حدة الفقر وغيره من الأعمال الإنمائية. |
Outre l'atténuation des effets des changements climatiques, l'adaptation est essentielle. | UN | وبالإضافة إلى التخفيف من آثار تغير المناخ، يتسم التكيف بأهمية حاسمة. |
Toutefois, si la viabilité de l'atténuation des effets des catastrophes a été démontrée et sa stratégie affinée, la voie n'est pas encore ouverte en vue de son extension. | UN | بيد أنه على الرغم من ثبوت صلاحية نشاط التخفيف من الكوارث وصقل استراتيجيته، لم ينفتح بعد السبيل إلى التوسع في ممارسته. |
La délégation maltaise accorde donc une importance capitale à l'atténuation et à l'élimination de la pauvreté. | UN | ولذلك يولي وفد مالطة أهمية بالغة لمسألة التخفيف من الفقر واستئصال شأفته. |
En outre, en examinant les nouvelles propositions, il faudrait tenir compte de leurs incidences sur l'atténuation de la pauvreté. | UN | وينبغي لدى النظر في مقترحات جديدة إيلاء العناية ﻷثر هذه المقترحات على التخفيف من حدة الفقر. |
v) Demander une assistance internationale opportune pour l'atténuation des impacts à long terme des éco-urgences sur l'environnement; | UN | `5` طلب العون الدولي بصورة فورية من أجل تخفيف الآثار البيئية طويلة المدى الناجمة عن الطوارئ البيئية؛ |
Mais le Consensus de Monterrey va au-delà de l'atténuation de la pauvreté. | UN | ولكن توافق آراء مونتيري يمتد إلى أبعد من تخفيف حدة الفقر. |
Appui à l'action renforcée pour l'atténuation de la part des pays en développement | UN | دعم العمل المعزز المتعلق بالتخفيف من جانب البلدان النامية |
C. Renforcer les capacités pour l'atténuation 29−37 8 | UN | جيم - بناء القدرات الخاصة بالتخفيف 29-37 9 |
Conscientes également de l'importance et de la nécessité d'une coopération internationale et d'un partenariat international dans la lutte contre la désertification et l'atténuation des effets de la sécheresse, | UN | وإذ تسلم أيضا بأهمية وضرورة التعاون والشراكة على الصعيد الدولي في مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف، |
C'est dans ce sens que la délégation iranienne interprète l'article 27 du projet, relatif à la prévention et l'atténuation des conditions dommageables. | UN | إن وفد ايران يفسر على هذا النحو المادة ٢٧ من مشروع المواد والمتعلقة بالوقاية من اﻷحوال الضارة والتخفيف من آثارها. |
Le cinquième programme du Malawi représente une tentative globale d'appliquer l'approche-programme à un programme de pays axé sur l'atténuation de la pauvreté. | UN | ويمثل البرنامج الخامس لملاوي محاولة شاملة لتطبيق النهج البرنامجي في البرنامج القطري المخصص للتخفيف من حدة الفقر. |
PRÉVENTION DES CATASTROPHES ET l'atténuation DE LEURS EFFETS DANS LA MISE EN VALEUR ET L'UTILISATION DES RESSOURCES MINÉRALES 85 - 97 22 | UN | أنشطة التعـاون التقني في منــع الكـوارث وتخفيف أثرهـا فيما يتعلق بتنمية الموارد المعدنية واستغلالها |
A cette fin, nous voudrions appuyer le point de vue exprimé dans le rapport du Secrétaire général en ce qui concerne l'atténuation des effets des catastrophes à venir. | UN | ونــود أيضــا أن نؤيــد الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام المتصل بتخفيف آثــار الكـوارث في المستقبــل. |
On a cité la prévision des catastrophes naturelles et l'atténuation de leurs effets comme un des domaines où on intensifierait la coopération. | UN | وذكر التنبؤ بالكوارث الطبيعية وتخفيفها كمجال لزيادة التعاون. |
Le montant des fonds spécifiquement affectés à l'atténuation de la pauvreté a augmenté en 2009 pour atteindre 9 % du PIB. | UN | وقد زادت الأموال المرصودة لتخفيف حدة الفقر إلى 9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2009. |
En Amérique centrale, le processus de paix rendu possible par l'atténuation de la rivalité entre les superpuissances a abouti à une réduction importante du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région. | UN | وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة. |
l'atténuation et l'aggravation de la portée d'une déclaration interprétative conditionnelle suivent les règles applicables respectivement au retrait partiel ou à l'aggravation de la portée d'une réserve. | UN | يخضع تضييق وتوسيع نطاق الإعلان التفسيري المشروط للقواعد المنطبقة على السحب الجزئي للتحفظات أو على توسيع نطاقها، على التوالي. |
93. Une politique intérieure efficace est une condition nécessaire mais non suffisante pour le développement durable et pour l'atténuation de la pauvreté. | UN | ٩٣ - وقال ان تطبيق سياسة داخلية فعالة هو شرط ضروري ولكنه غير كاف لتنمية مستدامة وللتخفيف من الفقر. |
Le Gouvernement a orienté et géré ce programme en posant en principe que les ressources disponibles des zones et communes pauvres et celles qui leur sont destinées doivent être consacrées principalement à l'atténuation de la pauvreté. | UN | وقد قامت الحكومة بتقديم توجيهها وإدارتها وفقا للإتجاه القاضي بأن المتوفر من الموارد العائدة إلى المناطق والكوميونات الفقيرة والمخصصة لها يجب أن تركز على الإقلال من الفقر. |
Au fil du temps, les fonds existants consacrés à l'atténuation pourraient faire partie de ce mécanisme élargi. | UN | ومع مرور الوقت، يمكن أن تصبح صناديق تخفيض الانبعاثات القائمة جزءا من هذه الآلية الأكبر؛ |
Les opérateurs doivent impérativement contracter une assurance ou verser des droits pour l'atténuation des effets de leurs activités minières et pour amoindrir le risque financier couru par les pouvoirs publics en cas de dégradation grave de l'environnement. | UN | وقد يساعد فرض شروط إلزامية على شركات التعدين بدفع رسوم لتخفيف الأضرار على التقليل من تعرض الحكومات للمخاطر البيئية. |