"la crise de" - Translation from French to Arabic

    • أزمة
        
    • لأزمة
        
    • الأزمة
        
    • بأزمة
        
    • وأزمة
        
    • لﻷزمة
        
    • ازمة
        
    • واﻷزمة
        
    • للأزمة في
        
    • بالأزمة
        
    • اﻷزمة في البوسنة
        
    • فأزمة
        
    • أزمتي
        
    • ﻷزمة السيولة
        
    la crise de la dette qui affectait certains grands pays en développement, en particulier en Amérique latine, s'est beaucoup estompée. UN إذ تراجعت بدرجة كبيرة أزمة الديون التي أثرت على بعض من البلدان النامية الكبيرة، وبخاصة في أمريكا اللاتينية.
    77. Le Rapporteur spécial relève les effets de la crise de l'aide sur des localités telles que Tuzla auparavant à l'abri des graves conflits intercommunautaires. UN ٧٧ ـ ويشير المقرر الخاص الى آثار أزمة المعونة على مواقع مثل توزلا، وهي مواقع لم تشهد في الماضي نزاعات حادة بين الطوائف.
    la crise de développement persistante en Afrique est l'un des principaux défis se posant à la communauté internationale. UN لقد أصبح استمرار أزمة التنمية في أفريقيا واحدا من التحديات الهامة التي تواجه المجتمع الدولي حاليا.
    Pour qu'une solution durable soit trouvée à la crise de Gaza, il ne saurait y avoir de retour à un statu quo qui n'était pas viable. UN وقال إنه من أجل إيجاد حل دائم لأزمة غزة، لا يمكن العودة إلى إبقاء الوضع على ما هو عليه لأنه وضع غير قابل للاستمرار.
    la crise de ces dernières années tend à remettre en cause tous ces efforts. UN غير أن الأزمة السائدة خلال السنوات القليلة الماضية تهدد جهودنا بالخطر.
    Pour les pays en développement, la crise de la dette extérieure est une question de survie. UN ذلك أنه بالنسبة للدول النامية، تعتبر أزمة الديون الخارجية أمرا يتوقف عليه بقاؤها.
    Les pays développés devraient réexaminer leurs stratégies pour résoudre la crise de la dette. UN وينبغي للبلدان النامية أن تعيد التفكير في استراتيجياتها لحل أزمة الديون.
    L'Initiative PPTE continuait d'être le principal instrument directif servant à traiter la crise de la dette. UN واستمرت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تشكل الإطار المحدد للسياسة العامة الرامية إلى تطويق أزمة الديون.
    La plupart des infrastructures ont été vandalisées ou détruites durant la crise de 2004. UN وتعرضت غالبية الهياكل الأساسية للتخريب أو التدمير خلال أزمة عام 2004.
    Cette évolution est essentiellement due à la crise de production profonde et plus prolongée qui touche l'agriculture africaine. UN وهذا يُعزى، إلى حد كبير، إلى أزمة الإنتاج الأعمق والأطول أمداً التي تؤثر على الزراعة الأفريقية.
    Il y a plusieurs diplomates et membres du Congrés qui veulent savoir comment j'entends résoudre la crise de la dette de mon pays. Open Subtitles هناك العديد من الخاص دبلوماسيون ورجال الكونغرس في انتظار أن نسمع كيف أنوي للتعامل مع أزمة الديون بلدي.
    Je crois que je traverse la crise de la quarantaine. Open Subtitles لأنني بلغت الأربعين وأعتقد أنني أواجه أزمة حياة
    De nombreux autres pays sont beaucoup moins avancés et n'ont pas encore réussi à s'extirper de la crise de la dette. UN وتظل بلدان أخرى كثيرة على مسافة أبعد أكبر من غايتها ولم تخرج بعد من أزمة الديون.
    Cette filière s'est largement épuisée dans les années 80, sauf pour les pays en développement qui ont échappé à la crise de la dette. UN وقد نضب هذا المورد إلى حد كبير خلال الثمانينات إلا بالنسبة للبلدان النامية التي أفلتت من أزمة الديون.
    En Amérique latine, où la crise de la dette n'est plus qu'un mauvais souvenir, les programmes d'ajustement structurel se poursuivent avec succès. UN وأمريكا اللاتينية، بعد أن خلفت وراءها أزمة الديــون، ما برحت تطبق برامج تكيف هيكلية ناجحة.
    Il est vrai que pour quelques pays à revenu moyen la crise de la dette est peut-être dépassée. UN صحيح أن أزمة الديون بالنسبة لقلة من البلدان ذات الدخل المتوسط ربما تكون قد انتهت.
    Ma délégation estime que pour résoudre la crise de la dette extérieure, des mesures audacieuses sont indispensables. UN ويعتقد وفدي أن حسم أزمة الدين الخارجي يتطلب اتخاذ خطوات جسورة.
    Pour qu'une solution durable soit trouvée à la crise de Gaza, il ne saurait y avoir de retour à un statu quo qui n'était pas viable. UN وقال إنه من أجل إيجاد حل دائم لأزمة غزة، لا يمكن العودة إلى إبقاء الوضع على ما هو عليه لأنه وضع غير قابل للاستمرار.
    L'attention des décideurs est mobilisée par la nécessité de régler la crise, de sorte que le développement pourrait devenir moins prioritaire. UN إن واضعي السياسات قد افقدتهم انتباههم الحاجة إلى معالجة الأزمة وبالتالي يمكن أن تصبح التنمية غير محتلة للأولوية.
    Tout s'est bien passé, mais il nous a fait la crise de la cinquantaine. Open Subtitles كان كل شيء جيداً حتى بلغ الخمسين فأصيب بأزمة منتصف العمر
    Les violations des droits de l'homme et la crise de la protection au Libéria caractérisent le conflit des 14 dernières années. UN وقد حدد إهدار حقوق الإنسان وأزمة الحماية داخل ليبريا خصائص الصراع على مدار فترة الأربع عشرة سنة الماضية.
    C'est le lieu pour notre délégation de souligner le rôle fort utile joué par les pays amis dans la recherche d'une solution heureuse à la crise de notre pays. UN وينبغي أن يؤكد وفدنا هنا الدور المفيد للغاية الذي لعبته البلدان الصديقة في البحث عن حل ناجح لﻷزمة في بلدنا.
    À l'aube de la crise de fertilité, les lois ont été renforcées pour protéger les enfants et notre futur. Open Subtitles في اعقاب ازمة الخصوبة تم تعزيز القوانين لحماية اطفالنا ومستقبلنا
    la crise de la production vivrière et agricole n'a pas encore été résolue. UN واﻷزمة في الغذاء والانتاج الزراعي لا تزال بحاجة إلى حل.
    De plus, l'équipe de pays a mis en place des opérations de relèvement rapide pour faire face à la crise de Gaza. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعاد فريق الأمم المتحدة القطري تفعيل مجموعة تحقيق التعافي المبكر استجابة للأزمة في غزة.
    Comité sur la crise de la sécurité routière mondiale UN اللجنة المعنية بالأزمة العالمية المتعلقة بسلامة الطرق
    En prenant une telle décision, l'Organisation des Nations Unies s'est départie de la neutralité qui s'impose dans la crise de Bosnie-Herzégovine; une telle attitude constitue un dangereux précédent pour l'action que mène l'Organisation dans les opérations de maintien de la paix du monde entier. UN وقد تخلت اﻷمم المتحدة بهذا القرار عن حيادها في معالجة اﻷزمة في البوسنة والهرسك، اﻷمر الذي يشكل سابقة خطيرة لﻷعمال التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في عمليات حفظ السلم في جميع أنحاء العالم.
    la crise de confiance qui avait fait chuter le baht s’est rapidement propagée en Indonésie, en Malaisie et aux Philippines avant d’atteindre la République de Corée à la fin de 1997. UN فأزمة الثقة التي طرحــت الباهت أرضــا سرعان ما امتدت لتشمل إندونيسيا، والفلبين وماليزيا وأوقعت جمهورية جنوب أفريقيا في حبائلها بحلول نهاية عام ١٩٩٧.
    Les États insulaires en développement du Pacifique sont particulièrement exposés à la crise alimentaire et à la crise de l'énergie. UN والدول الجزرية النامية في منطقة المحيط الهادئ متضررة بشكل كبير من أزمتي الغذاء وأمن الطاقة على حد سواء.
    L'Union européenne estime que, compte tenu de la crise de trésorerie que traverse l'Organisation, il ne faut pas oublier que tout type de réforme du barème des contributions au budget ordinaire influe considérablement sur le barème des quotes-parts relatives aux opérations de maintien de la paix. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن من اﻷساسي، نظرا ﻷزمة السيولة النقدية التي تعاني منها المنظمة، ألا يغيب عن اﻷذهان أن أي إصلاح لجدول اﻷنصبة المقررة للميزانية العادية ستترتب عليه آثار هامة بالنسبة لجدول اﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more