"la jurisprudence" - Translation from French to Arabic

    • السوابق القضائية
        
    • الاجتهاد القضائي
        
    • الفقه القانوني
        
    • الاجتهادات القضائية
        
    • السوابق القانونية
        
    • اجتهادات
        
    • للسوابق القضائية
        
    • اجتهاد
        
    • الفقه القضائي
        
    • أحكام القضاء
        
    • الأحكام القضائية
        
    • والسوابق القضائية
        
    • بالسوابق القضائية
        
    • الاجتهادات السابقة
        
    • قانون الدعوى
        
    la jurisprudence a admis qu'en cas de silence, le mariage est réputé polygamique. UN وقد قبلت السوابق القضائية اعتبار الزواج تعددياً في حالة غياب أية معلومات.
    Suivant la tradition de la common law, la législation évolue en permanence grâce à la jurisprudence. UN وتبعا لتقاليد القانون العام، فإنَّ القوانين تتطوَّر على الدوام من خلال السوابق القضائية.
    De même, la jurisprudence nationale et internationale érige le droit à la vérité en une norme internationale de jus cogens. UN كما أن الاجتهاد القضائي الوطني والدولي يجدد الحق في معرفة الحقيقة باعتباره أحد القواعد الدولية الآمرة.
    Ni le Pacte, ni la législation nationale, ni la jurisprudence internationale ou nationale ne reconnaissent cette capacité au pourvoi en cassation. UN فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة.
    la jurisprudence nationale et régionale pourrait également être présentée et examinée dans ce contexte. UN ويمكن كذلك عرض الاجتهادات القضائية الوطنية والإقليمية ومناقشتها في هذا السياق.
    Ceci est conforme à la jurisprudence d'autres États parties. UN وهذا يتمشى مع السوابق القانونية في دول أطراف أخرى.
    Le requérant n'avait donc pas à épuiser des recours à l'issue improbable, conformément à la jurisprudence du Comité. UN وبذلك ليس على صاحب البلاغ واجب استنفاد سبل انتصاف يرجح ألا تؤدي إلى شيء، بناء على اجتهادات اللجنة.
    Les magistrats s'inspirent à cet effet de la jurisprudence. UN وينظر القاضي في السوابق القضائية ليسترشد بها بصورة عامة.
    Il ne reste plus, par conséquent, qu'un cadre, ce qui laisse un vaste champ à combler par la jurisprudence et le développement du droit en général. UN لذا، لم يبق الآن سوى إطار عام، مما يترك فراغا كبيرا سوف يتعين سده باللجوء إلى السوابق القضائية وتطوير القانون بوجه عام.
    Il ne reste plus (...) qu'un cadre, ce qui laisse un vaste champ à combler par la jurisprudence et le développement du droit en général. UN لذا، لم يبق الآن سوى إطار عام، مما يترك فراغا كبيرا سوف يتعين سده باللجوء إلى السوابق القضائية وتطوير القانون بوجه عام.
    Le droit à la vérité a son origine dans la jurisprudence des tribunaux argentins et concerne le sort des personnes disparues. UN والحق في معرفة الحقيقة يعود في منشئه إلى السوابق القضائية لمحاكم الأرجنتين وهو يتصل بمصير الأشخاص المفقودين.
    Il renvoie en outre à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur la question. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية.
    Il l'invite à donner, dans son prochain rapport périodique, des informations sur la jurisprudence concernant l'application du Pacte. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضمن تقريرها الدوري القادم معلومات بشأن السوابق القضائية المتعلقة بتطبيق أحكام العهد.
    la jurisprudence considère cette traduction comme faisant partie intégrante des droits de la défense. UN ويرى الاجتهاد القضائي أن الترجمة جزء لا يتجزأ من حقوق الدفاع.
    la jurisprudence considère cette traduction comme faisant partie intégrante des droits de la défense. UN ويعتبر الاجتهاد القضائي هذه الترجمة جزءا لا يتجزأ من حقوق الدفاع.
    Ni le Pacte, ni la législation nationale, ni la jurisprudence internationale ou nationale ne reconnaissent cette capacité au pourvoi en cassation. UN فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة.
    La partie défenderesse n'en a pas connaissance et n'est pas non plus informée de la jurisprudence. UN ولا يعلم عنها المدعى عليه شيئا كما لا يتم إطلاعه على الاجتهادات القضائية في هذا المجال.
    Plusieurs Observations générales contiennent des éléments qui ne reflètent plus la jurisprudence du Comité. UN وقال إن هناك عدداً من التعليقات العامة التي تتضمن مواد لم تعد تعبر عن السوابق القانونية للجنة.
    Son gouvernement examine avec soin la jurisprudence du Comité et de la Cour européenne. UN وقال إن حكومته ترصد بدقة اجتهادات كل من اللجنة والمحكمة الأوروبية.
    Pour que la jurisprudence établie par une décision de justice devienne obligatoire, la décision doit être confirmée par cinq arrêts consécutifs de la Cour suprême ou trois arrêts de la Cour constitutionnelle. UN وحتى تكون للسوابق القضائية الحجية، من الضروري أن تصدر المحكمة العليا خمسة أحكام متتالية وأن تتبع نفس المنطق أو تصدر المحكمة الدستورية ثلاثة قرارات متناسقة.
    Un examen de la jurisprudence disponible de juridictions nationales aidera à confirmer ou mettre en question les indications précédentes. UN وسيعمل استعراض المتاح من اجتهاد المحاكم الوطنية على تأكيد التصورات السابقة أو التشكيك في صوابها.
    la jurisprudence internationale adopte une position identique qui considère que les règles d’interprétation d’un traité sont des directives utiles pour l’interprétation des déclarations unilatérales. UN ويعتمد الفقه القضائي الدولي موقفا مماثلا يعتبر أن قواعد تفسير معاهدة ما هي توجيهات مفيدة في تفسير الإعلانات الانفرادية.
    Le principe de l'égalité était inscrit dans la Constitution et la jurisprudence avait confirmé la primauté du droit international. UN وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي.
    L'ensemble présenté se fonde sur des traités internationaux, des résolutions adoptées par les organisations internationales et la jurisprudence de tribunaux internationaux et régionaux. UN ويستند التجميع إلى المعاهدات الدولية وقرارات المنظمات الدولية وإلى الأحكام القضائية الصادرة عن محاكم دولية وإقليمية.
    la jurisprudence des organes conventionnels et celle de la Cour européenne des droits de l'homme étaient encore limitées. UN أما الاجتهادات القانونية لهيئات المعاهدات والسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فلا تزال محدودة حتى الآن.
    Il cite la jurisprudence internationale et des dispositions juridiques non contraignantes qui confirment que la preuve de la vérité de déclarations prétendument diffamatoires devrait exonérer complètement les accusés de toute responsabilité. UN ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القضائية الدولية والقانون الدولي غير الملزم تأكيداً لأن حجة حقيقة البيانات التشهيرية المزعومة ينبغي أن تعفي المدعى عليه من أي مسؤولية.
    À l'instar du droit de recevoir des informations, le droit de répandre des informations est rarement mentionné dans la jurisprudence du Comité des droits de l'enfant. UN وكما هي الحال بالنسبة للحق في الحصول على المعلومات، لا توجد سوى إشارات قليلة إلى هذا الحق في الاجتهادات السابقة للجنة حقوق الطفل.
    Si des crédits pouvaient être obtenus pour informatiser la jurisprudence et les archives de la Cour, le système deviendrait encore beaucoup plus performant. UN وإذا وفرت اﻷموال اللازمة لحوسبة قانون الدعوى للمحكمة وأضابيرها، سيكون النظام أكثر فعالية بكثير عما هو عليه حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more