Par ailleurs, les femmes ont le droit de voyager librement, la loi sur les passeports ne restreignant en rien ce droit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يحق للمرأة أن تسافر، ولا يفرض قانون الجوازات أي قيود على هذا الحق. |
Depuis 1998, date à laquelle a été remplacée la loi sur les réfugiés, on dénombrait un total de 46 réfugiés. | UN | ومنذ عام 1998، عندما دخل قانون اللاجئين البديل حيز النفاذ، كان هناك ما مجموعه 46 لاجئاً. |
Quant au projet de 2011 tendant à modifier la loi sur les jurys, il a de nouveau été soumis à l'Assemblée législative. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُعيد عرض التعديل على قانون هيئة المحلِّفين الذي تمت صياغته في عام 2011 على المجلس التشريعي. |
Un faible pourcentage seulement de la population aborigène sera admis au bénéfice de la loi sur les droits fonciers des aborigènes. | UN | وهكذا لن يستفيد من قانون الحقوق العقارية للسكان اﻷصليين غير نسبة مئوية جد ضئيلة من السكان اﻷصليين. |
Conformément à la loi sur les forces armées et à la loi sur les FDP de 1989, elles n’agissaient jamais seules. | UN | وقال إنها لم تعمل بمفردها قط، طبقا لقانون القوات المسلحة وقانون قوات الدفاع الشعبي الصادر عام ١٩٨٩. |
Les dispositions sur ce point qui figurent dans la loi sur les étrangers sont désormais appliquées. | UN | وقد دخلت اﻵن حيز النفاذ اﻷحكام الواردة في قانون اﻷجانب في هذا الصدد. |
la loi sur les syndicats prévoit des droits et intérêts professionnels pour les travailleurs de tout établissement ou entreprise. | UN | وينص قانون نقابات العمال على الحقوق والمصالح الحرفية والمهنية للعمال في أية مؤسسة أو منشأة. |
Un faible pourcentage seulement de la population aborigène sera admis au bénéfice de la loi sur les droits fonciers des aborigènes. | UN | وهكذا لن يستفيد من قانون الحقوق العقارية للسكان اﻷصليين غير نسبة مئوية جد ضئيلة من السكان اﻷصليين. |
la loi sur les habitations collectives définit les responsabilités et obligations des locataires vivant dans ce type de logement. | UN | وينص قانون شركات الاسكان على مسؤوليات والتزامات المستأجرين الذين يعيشون في المساكن التابعة لشركات الاسكان. |
la loi sur les restrictions à la concurrence, adoptée en 1957, avait institué un office fédéral chargé du contrôle des ententes. | UN | وقد صدر أول قانون لقمع المعوقات للمنافسة في عام ٧٥٩١، ويخضع الكارتلات لمراقبة عبر مكتب الكارتلات الاتحادي. |
Il n’existe pas encore de texte législatif définissant précisément ce système, comme le fait la loi sur les prisons pour l’incarcération des adultes. | UN | ولﻵن، لا توجد قاعدة قانونية شاملة لنظام الشباب كما هي موجودة في شكل قانون السجون بالنسبة لسجون البالغين. |
Les modalités de telles opérations sont précisées dans la loi sur les règles de cession de logements appartenant à des organismes publics. | UN | وطريقة القيام بتلك العملية محددة في قانون بشأن قواعد إخراج البيوت السكنية المؤسسية من ممتلكات المنشآت المملوكة للدولة. |
la loi sur les examens médicaux prévoit que nul ne doit se voir refuser un emploi ou une assurance pour des raisons médicales. | UN | وينص قانون الفحص الطبي على أنه لا يجوز رفض توظيف أي شخص أو رفض التأمين عليه لأسباب مرَضية. |
À cet égard, la loi sur les relations industrielles, chap. 88:01 contient la disposition suivante: | UN | وفي هذا الصدد، ينص قانون العلاقات الصناعية، الفصل 01:88، على ما يلي: |
la loi sur les syndicats doit être révisée en 2000. | UN | وسيتم تنقيح قانون نقابات العمال في عام 2000. |
Enfin, la loi sur les relations de cohabitation régissant les droits des couples qui cohabitent est également entrée en vigueur en 1998. | UN | وهناك قانون للمعاشرة ينظم حقوق كل رجل وامرأة متعاشرين، وهو قانون دخل أيضا حيز النفاذ في عام 1998. |
Enfin, la loi sur les relations de cohabitation régissant les droits des couples qui cohabitent est également entrée en vigueur en 1998. | UN | وهناك قانون للمعاشرة ينظم حقوق كل رجل وامرأة متعاشرين، وهو قانون دخل أيضا حيز النفاذ في عام 1998. |
Elle se compose d'agents spécialement formés, provenant des 25 polices régionales, qui exercent les fonctions de police prévues par la loi sur les étrangers. | UN | وهي تتكون من أفراد مدربين تدريبا خاصا داخل نطاق كل من الفرق الخمس والعشرين، التي تمارس مهام الشرطة بموجب قانون الأجانب. |
Selon la loi sur les armes, tout candidat au port d'armes est soumis à un examen exhaustif. | UN | وفقا لقانون الأسلحة، تخضع حيازة الأسلحة إلى التثبت الشامل من أحوال مقدمي طلبات حيازة الأسلحة. |
la loi sur les réfugiés est conforme aux normes reconnues. | UN | ويتسق القانون المتعلق باللاجئين مع المعايير المعترف بها. |
Il a accueilli avec satisfaction l'adoption de la loi sur les personnes handicapées et les projets spécifiques visant à accélérer la réadaptation des enfants défavorisés. | UN | ورحبت باعتماد القانون الخاص بالأشخاص المعوقين وإقرار مشاريع محددة لتسريع وتيرة إعادة تأهيل الأطفال المحرومين. |
Cette nouvelle loi est entrée en vigueur en 2007, complétant ainsi la révision de la loi sur les prisons. | UN | ودخل هذا القانون حيز النفاذ في عام 2007، وبذلك تحقق تنقيح كامل للقانون المتعلق بالسجون. |
la loi sur les faillites, qui avait pendant longtemps frustré la femme en l'infantilisant, se trouve au Parlement. | UN | والقانون المتعلق بحالات الإفلاس، الذي أعاق المرأة فترة طويلة إزاء وسْمها بالطفولية، معروض الآن على البرلمان. |
La loi sur le mariage modifiée a perfectionné la loi sur les biens matrimoniaux. | UN | وقد أدخل قانون الزواج المعدل تحسينات على القانون المعني بالملكية الزواجية. |
Le Comité relève aussi que les deux objectifs de la loi sur les prisonniers dangereux sont la sécurité publique et la réadaptation du délinquant sexuel. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن غرضي القانون المذكور هما السلامة العامة وإعادة تأهيل مرتكب الجريمة الجنسية. |
La procédure applicable en la matière est exposée d'une manière détaillée dans la loi sur les tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات مبينة في القانون بشأن محاكم القانون العام. |
la loi sur les outrages à magistrats (1926) contient des formulations d'une telle concision et portée qu'elle laisse la porte ouverte à toutes sortes d'interprétations arbitraires. | UN | فقانون انتهاك حرمة المحكمة لعام 1926 يتضمن صيغاً موجزة وفضفاضة تفتح الباب للتأويلات التعسفية. |
L'article 69, paragraphe 2, de la loi sur les relations professionnelles régit le droit de l'employé à un salaire. | UN | وتنظم الفقرة 2 من المادة 69 للقانون الخاص بعلاقات العمل حق العامل في الراتب. |
la loi sur les délits sexuels, qui modifie la loi relative aux procès pour viol et aux procès concernant d'autres délits sexuels, a également été adoptée en 2013. | UN | أمّا قانون الجرائم الجنسية، الذي يُعَدِّل القانون المتصل بمحاكمات الاغتصاب وغير ذلك من الجرائم الجنسية، فقد تم إقراره في عام 2013. |
Il sont régis par l'Acte constitutionnel de transition et la loi sur les partis politiques. | UN | ويُنظم أنشطة هذه الأحزاب القانون الدستوري للفترة الانتقالية والقانون الخاص بالأحزاب السياسية. |
55, 56, 58, 142: La Nouvelle-Zélande continuera de promouvoir les droits des enfants, en particulier ceux des enfants vulnérables et à risque, notamment grâce à la loi sur les enfants vulnérables et au Plan d'action en faveur des enfants. | UN | 55، 56، 58، 142: ستواصل نيوزيلندا تعزيز حقوق الأطفال، لا سيما الأطفال المستضعفون والأطفال المعرضون للخطر، من خلال جملة أمور بينها مشروع القانون المتعلِّق بالأطفال المستضعفين وخطة العمل لصالح الطفولة. |
En vertu de la loi sur les médias, les sociétés privées peuvent créer et publier des journaux, quelle que soit leur affiliation politique. | UN | يجيز القانون الحالي المتعلق بوسائط الإعلام للشركات أن تنشئ وتصدر صحفاً، بغض النظر عن انتمائها السياسي. |