"la loi sur les" - Translation from French to Arabic

    • قانون
        
    • لقانون
        
    • القانون المتعلق
        
    • القانون الخاص
        
    • للقانون المتعلق
        
    • والقانون المتعلق
        
    • القانون المعني
        
    • القانون المذكور
        
    • القانون بشأن
        
    • فقانون
        
    • للقانون الخاص
        
    • القانون المتصل
        
    • والقانون الخاص
        
    • القانون المتعلِّق
        
    • المتعلق بوسائط
        
    Par ailleurs, les femmes ont le droit de voyager librement, la loi sur les passeports ne restreignant en rien ce droit. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يحق للمرأة أن تسافر، ولا يفرض قانون الجوازات أي قيود على هذا الحق.
    Depuis 1998, date à laquelle a été remplacée la loi sur les réfugiés, on dénombrait un total de 46 réfugiés. UN ومنذ عام 1998، عندما دخل قانون اللاجئين البديل حيز النفاذ، كان هناك ما مجموعه 46 لاجئاً.
    Quant au projet de 2011 tendant à modifier la loi sur les jurys, il a de nouveau été soumis à l'Assemblée législative. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُعيد عرض التعديل على قانون هيئة المحلِّفين الذي تمت صياغته في عام 2011 على المجلس التشريعي.
    Un faible pourcentage seulement de la population aborigène sera admis au bénéfice de la loi sur les droits fonciers des aborigènes. UN وهكذا لن يستفيد من قانون الحقوق العقارية للسكان اﻷصليين غير نسبة مئوية جد ضئيلة من السكان اﻷصليين.
    Conformément à la loi sur les forces armées et à la loi sur les FDP de 1989, elles n’agissaient jamais seules. UN وقال إنها لم تعمل بمفردها قط، طبقا لقانون القوات المسلحة وقانون قوات الدفاع الشعبي الصادر عام ١٩٨٩.
    Les dispositions sur ce point qui figurent dans la loi sur les étrangers sont désormais appliquées. UN وقد دخلت اﻵن حيز النفاذ اﻷحكام الواردة في قانون اﻷجانب في هذا الصدد.
    la loi sur les syndicats prévoit des droits et intérêts professionnels pour les travailleurs de tout établissement ou entreprise. UN وينص قانون نقابات العمال على الحقوق والمصالح الحرفية والمهنية للعمال في أية مؤسسة أو منشأة.
    Un faible pourcentage seulement de la population aborigène sera admis au bénéfice de la loi sur les droits fonciers des aborigènes. UN وهكذا لن يستفيد من قانون الحقوق العقارية للسكان اﻷصليين غير نسبة مئوية جد ضئيلة من السكان اﻷصليين.
    la loi sur les habitations collectives définit les responsabilités et obligations des locataires vivant dans ce type de logement. UN وينص قانون شركات الاسكان على مسؤوليات والتزامات المستأجرين الذين يعيشون في المساكن التابعة لشركات الاسكان.
    la loi sur les restrictions à la concurrence, adoptée en 1957, avait institué un office fédéral chargé du contrôle des ententes. UN وقد صدر أول قانون لقمع المعوقات للمنافسة في عام ٧٥٩١، ويخضع الكارتلات لمراقبة عبر مكتب الكارتلات الاتحادي.
    Il n’existe pas encore de texte législatif définissant précisément ce système, comme le fait la loi sur les prisons pour l’incarcération des adultes. UN ولﻵن، لا توجد قاعدة قانونية شاملة لنظام الشباب كما هي موجودة في شكل قانون السجون بالنسبة لسجون البالغين.
    Les modalités de telles opérations sont précisées dans la loi sur les règles de cession de logements appartenant à des organismes publics. UN وطريقة القيام بتلك العملية محددة في قانون بشأن قواعد إخراج البيوت السكنية المؤسسية من ممتلكات المنشآت المملوكة للدولة.
    la loi sur les examens médicaux prévoit que nul ne doit se voir refuser un emploi ou une assurance pour des raisons médicales. UN وينص قانون الفحص الطبي على أنه لا يجوز رفض توظيف أي شخص أو رفض التأمين عليه لأسباب مرَضية.
    À cet égard, la loi sur les relations industrielles, chap. 88:01 contient la disposition suivante: UN وفي هذا الصدد، ينص قانون العلاقات الصناعية، الفصل 01:88، على ما يلي:
    la loi sur les syndicats doit être révisée en 2000. UN وسيتم تنقيح قانون نقابات العمال في عام 2000.
    Enfin, la loi sur les relations de cohabitation régissant les droits des couples qui cohabitent est également entrée en vigueur en 1998. UN وهناك قانون للمعاشرة ينظم حقوق كل رجل وامرأة متعاشرين، وهو قانون دخل أيضا حيز النفاذ في عام 1998.
    Enfin, la loi sur les relations de cohabitation régissant les droits des couples qui cohabitent est également entrée en vigueur en 1998. UN وهناك قانون للمعاشرة ينظم حقوق كل رجل وامرأة متعاشرين، وهو قانون دخل أيضا حيز النفاذ في عام 1998.
    Elle se compose d'agents spécialement formés, provenant des 25 polices régionales, qui exercent les fonctions de police prévues par la loi sur les étrangers. UN وهي تتكون من أفراد مدربين تدريبا خاصا داخل نطاق كل من الفرق الخمس والعشرين، التي تمارس مهام الشرطة بموجب قانون الأجانب.
    Selon la loi sur les armes, tout candidat au port d'armes est soumis à un examen exhaustif. UN وفقا لقانون الأسلحة، تخضع حيازة الأسلحة إلى التثبت الشامل من أحوال مقدمي طلبات حيازة الأسلحة.
    la loi sur les réfugiés est conforme aux normes reconnues. UN ويتسق القانون المتعلق باللاجئين مع المعايير المعترف بها.
    Il a accueilli avec satisfaction l'adoption de la loi sur les personnes handicapées et les projets spécifiques visant à accélérer la réadaptation des enfants défavorisés. UN ورحبت باعتماد القانون الخاص بالأشخاص المعوقين وإقرار مشاريع محددة لتسريع وتيرة إعادة تأهيل الأطفال المحرومين.
    Cette nouvelle loi est entrée en vigueur en 2007, complétant ainsi la révision de la loi sur les prisons. UN ودخل هذا القانون حيز النفاذ في عام 2007، وبذلك تحقق تنقيح كامل للقانون المتعلق بالسجون.
    la loi sur les faillites, qui avait pendant longtemps frustré la femme en l'infantilisant, se trouve au Parlement. UN والقانون المتعلق بحالات الإفلاس، الذي أعاق المرأة فترة طويلة إزاء وسْمها بالطفولية، معروض الآن على البرلمان.
    La loi sur le mariage modifiée a perfectionné la loi sur les biens matrimoniaux. UN وقد أدخل قانون الزواج المعدل تحسينات على القانون المعني بالملكية الزواجية.
    Le Comité relève aussi que les deux objectifs de la loi sur les prisonniers dangereux sont la sécurité publique et la réadaptation du délinquant sexuel. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن غرضي القانون المذكور هما السلامة العامة وإعادة تأهيل مرتكب الجريمة الجنسية.
    La procédure applicable en la matière est exposée d'une manière détaillée dans la loi sur les tribunaux ordinaires. UN والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات مبينة في القانون بشأن محاكم القانون العام.
    la loi sur les outrages à magistrats (1926) contient des formulations d'une telle concision et portée qu'elle laisse la porte ouverte à toutes sortes d'interprétations arbitraires. UN فقانون انتهاك حرمة المحكمة لعام 1926 يتضمن صيغاً موجزة وفضفاضة تفتح الباب للتأويلات التعسفية.
    L'article 69, paragraphe 2, de la loi sur les relations professionnelles régit le droit de l'employé à un salaire. UN وتنظم الفقرة 2 من المادة 69 للقانون الخاص بعلاقات العمل حق العامل في الراتب.
    la loi sur les délits sexuels, qui modifie la loi relative aux procès pour viol et aux procès concernant d'autres délits sexuels, a également été adoptée en 2013. UN أمّا قانون الجرائم الجنسية، الذي يُعَدِّل القانون المتصل بمحاكمات الاغتصاب وغير ذلك من الجرائم الجنسية، فقد تم إقراره في عام 2013.
    Il sont régis par l'Acte constitutionnel de transition et la loi sur les partis politiques. UN ويُنظم أنشطة هذه الأحزاب القانون الدستوري للفترة الانتقالية والقانون الخاص بالأحزاب السياسية.
    55, 56, 58, 142: La Nouvelle-Zélande continuera de promouvoir les droits des enfants, en particulier ceux des enfants vulnérables et à risque, notamment grâce à la loi sur les enfants vulnérables et au Plan d'action en faveur des enfants. UN 55، 56، 58، 142: ستواصل نيوزيلندا تعزيز حقوق الأطفال، لا سيما الأطفال المستضعفون والأطفال المعرضون للخطر، من خلال جملة أمور بينها مشروع القانون المتعلِّق بالأطفال المستضعفين وخطة العمل لصالح الطفولة.
    En vertu de la loi sur les médias, les sociétés privées peuvent créer et publier des journaux, quelle que soit leur affiliation politique. UN يجيز القانون الحالي المتعلق بوسائط الإعلام للشركات أن تنشئ وتصدر صحفاً، بغض النظر عن انتمائها السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more