Dans le climat économique actuel, il faut respecter les contraintes financières. | UN | وفي ظل المناخ الاقتصادي الحالي، ينبغي احترام القيود المالية. |
les contraintes existantes concernent essentiellement le fait que la combustion des combustibles fossiles pose des problèmes environnementaux importants aux niveaux local et mondial. | UN | على أن القيود الحالية تتعلق في المقام الأول بأن احتراق الوقود الأحفوري يرتبط بمشاكل بيئية محلية وعالمية كبيرة. |
les contraintes financières les obligeaient à se préoccuper à chaque instant de rentrer dans leurs fonds au lieu de s'attaquer à ces tâches. | UN | وقد استلزمت القيود المالية أن تلتمس المكاتب الميدانية استرداد تكاليف هذه المهام في كل فرصة بدلا من احتضان القيام بها. |
Les propositions reflètent les temps difficiles que nous traversons et les contraintes que la crise financière mondiale fait peser sur les États Membres. | UN | وتعكس المقترحات أوقات التقشف التي نعيشها في الوقت الراهن والقيود التي تفرضها الأزمة المالية العالمية على الدول الأعضاء. |
:: Quelles sont les contraintes qui s'opposent au choix et à l'application des orientations nécessaires par l'administration publique et comment les surmonter? | UN | :: ما هي المعوقات التي تعرقل قيام الإدارة العامة بتصميم وتنفيذ تدابير السياسات المطلوبة وكيف يمكن التصدي لهذه المعوقات؟ |
Les États-Unis continuent à démanteler quelque 2 000 armes nucléaires par an — le rythme le plus élevé autorisé par les contraintes techniques. | UN | وتواصل الولايات المتحدة تفكيك ما يبلغ ٠٠٠ ٢ سلاح نووي سنويا، وهو أعلى معدل تسمح به القيود التقنية. |
Les compagnies aériennes trouvent le moyen de coopérer malgré les contraintes imposées par le bilatéralisme. | UN | وتجد الخطوط الجوية الآن سبلاً للتعاون برغم القيود التي تفرضها عليها الثنائية. |
les contraintes systémiques et les déséquilibres inhérents à l'actuelle économie mondiale devaient être abordés dans le contexte approprié, et être corrigés. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
les contraintes systémiques et les déséquilibres inhérents à l'actuelle économie mondiale devaient être abordés dans le contexte approprié, et être corrigés. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
les contraintes financières sont un autre obstacle évoqué par un plus grand nombre de Parties. | UN | أما العقبة الأخرى التي أشار إليها المزيد من الأطراف فهي القيود المالية. |
La capacité internationale des Nations Unies en Iraq restera limitée par les contraintes de sécurité, tout du moins à court et moyen terme. | UN | فبسبب القيود الأمنية، ستظل الطاقة الدولية للأمم المتحدة في العراق محدودة، على الأقل على المدى القصير إلى المتوسط. |
Une assistance technique ciblée doit être apportée à ces pays pour éliminer les contraintes qui pèsent sur l'offre. | UN | وينبغي توفير المساعدة التقنية المحددة الهدف إلى البلدان النامية غير الساحلية قصد معالجة القيود المتعلقة بالعرض. |
Quelles sont les contraintes de production et d'offre qui pèsent le plus sur les pays en développement et comment les éliminer? | UN | :: ما هي أكثر القيود التي تعترض الإنتاج والعرض إلحاحاً في البلدان النامية، وما هي أفضل السبل لمواجهتها؟ |
les contraintes géographiques posent d'énormes difficultés aux pays en développement sans littoral. | UN | وتشكل القيود ذات الطابع الجغرافي تهديدات هائلة للبلدان النامية غير الساحلية. |
Pour équilibrer les droits et les obligations il fallait se laisser guider par les intérêts de la population et les contraintes liées à la géographie, la taille et la société de Singapour. | UN | ولا بد من أن تستهدي الموازنة بين الحقوق والواجبات بمصالح شعبها والقيود التي تفرضها جغرافيتها وحجمها ومجتمعها. |
Les facteurs qui ont facilité la mise en œuvre des recommandations de l'Instance ainsi que les contraintes ou difficultés rencontrées ont également été étudiés dans l'analyse. | UN | واستكشف التحليل أيضا العوامل التي يّسرت تنفيذ توصيات المنتدى فضلا عن القيود أو المعوقات التي تعترض ذلك التنفيذ. |
Nous entamons le XXIe siècle avec de grands espoirs sans toutefois perdre de vue les contraintes qui nous attendent. | UN | لقد دخلنا القرن الحادي والعشرين تحدونا آمال عظام ولكنها لا تخلو من بعض العقبات المثبطة. |
Le nombre effectif de conteneurs qui seront échantillonnés dépend d'une diversité de facteurs, notamment les contraintes budgétaires et les obligations légales. | UN | أما العدد الفعلي للحاويات التي سيجري تعيينها فيعتمد على عدة عوامل بما في ذلك قيود الميزانية والمتطلبات التنظيمية. |
les contraintes financières, administratives et bureaucratiques rendent, toutefois, la tâche extrêmement difficile. | UN | بيد أن الضغوط المالية واﻹدارية والبيروقراطية تجعل هذه المهمة بالغة الصعوبة. |
Étant donné les contraintes financières et autres, le gouvernement prévoit que les élections municipales auront lieu de façon graduelle. | UN | ونظرا للقيود المالية وللقيود اﻷخرى، فإن الحكومة تتوقع أن تجري الانتخابات البلدية على أساس تدريجي. |
Il faut bien comprendre que, très fréquemment, les contraintes sont plus comportementales et politiques que technologiques : par conséquent, nous devons développer les campagnes de sensibilisation et les processus d'éducation à ce type de problèmes. | UN | إلا أن العوائق في كثير من الحالات، هي عوائق سلوكية وسياسية أكثر منها تكنولوجية، مما يدعو إلى مزيد من التوعية والتثقيف. |
De plus, ces conseillers sont moins à même de comprendre les contraintes spécifiques auxquelles les femmes sont soumises. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يكون الموظفون الذكور أقل إلماماً بالقيود الخاصة التي تواجه المرأة. |
Attachée au droit au développement, la délégation jamaïcaine estime que, dans la réalité, les contraintes liées aux capacités et ressources limitées des pays en développement en compromettent la réalisation. | UN | ووفد جامايكا يرى أن التقييدات المرتبطة بمحدودية القدرات والموارد لدى البلدان النامية تعوق إعمال هذه الحقوق. |
les contraintes en termes de temps et de budget constitueront les défis principaux à relever pour concrétiser cette idée. | UN | ولكن تحقيق هذه الفكرة سوف يُواجَه بتحديين هما الوقت وقيود الميزانية. |
les contraintes et l'appui extérieurs ont aussi un rôle à jouer. | UN | فهذان الأمران يتوقفان أيضاً على المعوّقات وأوجه الدعم الخارجية. |
Il trouvait encourageant que le pays reconnaisse en toute honnêteté les contraintes et les difficultés qu'il rencontrait. | UN | وكان المشجع لها تسليم البحرين النزيه بالصعوبات والمعوقات التي تواجهها. |
les contraintes d'ordre culturel empêchent parfois les femmes d'accepter un travail ou de suivre une formation qui les oblige à quitter leur foyer. | UN | فالقيود الثقافية أحيانا قد تمنع النساء من قبول عمل ما أو الدخول في أي تدريب يجبرهن على الخروج من منازلهن. |
les contraintes imposées par des difficultés budgétaires ont été évoquées. | UN | وأشير الى القيود التي تفرضها ضغوط الميزانية. |