"les contraintes" - Translation from French to Arabic

    • القيود
        
    • والقيود
        
    • المعوقات
        
    • العقبات
        
    • قيود
        
    • الضغوط
        
    • للقيود
        
    • العوائق
        
    • بالقيود
        
    • التقييدات
        
    • وقيود
        
    • المعوّقات
        
    • والمعوقات
        
    • فالقيود
        
    • ضغوط
        
    Dans le climat économique actuel, il faut respecter les contraintes financières. UN وفي ظل المناخ الاقتصادي الحالي، ينبغي احترام القيود المالية.
    les contraintes existantes concernent essentiellement le fait que la combustion des combustibles fossiles pose des problèmes environnementaux importants aux niveaux local et mondial. UN على أن القيود الحالية تتعلق في المقام الأول بأن احتراق الوقود الأحفوري يرتبط بمشاكل بيئية محلية وعالمية كبيرة.
    les contraintes financières les obligeaient à se préoccuper à chaque instant de rentrer dans leurs fonds au lieu de s'attaquer à ces tâches. UN وقد استلزمت القيود المالية أن تلتمس المكاتب الميدانية استرداد تكاليف هذه المهام في كل فرصة بدلا من احتضان القيام بها.
    Les propositions reflètent les temps difficiles que nous traversons et les contraintes que la crise financière mondiale fait peser sur les États Membres. UN وتعكس المقترحات أوقات التقشف التي نعيشها في الوقت الراهن والقيود التي تفرضها الأزمة المالية العالمية على الدول الأعضاء.
    :: Quelles sont les contraintes qui s'opposent au choix et à l'application des orientations nécessaires par l'administration publique et comment les surmonter? UN :: ما هي المعوقات التي تعرقل قيام الإدارة العامة بتصميم وتنفيذ تدابير السياسات المطلوبة وكيف يمكن التصدي لهذه المعوقات؟
    Les États-Unis continuent à démanteler quelque 2 000 armes nucléaires par an — le rythme le plus élevé autorisé par les contraintes techniques. UN وتواصل الولايات المتحدة تفكيك ما يبلغ ٠٠٠ ٢ سلاح نووي سنويا، وهو أعلى معدل تسمح به القيود التقنية.
    Les compagnies aériennes trouvent le moyen de coopérer malgré les contraintes imposées par le bilatéralisme. UN وتجد الخطوط الجوية الآن سبلاً للتعاون برغم القيود التي تفرضها عليها الثنائية.
    les contraintes systémiques et les déséquilibres inhérents à l'actuelle économie mondiale devaient être abordés dans le contexte approprié, et être corrigés. UN ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها.
    les contraintes systémiques et les déséquilibres inhérents à l'actuelle économie mondiale devaient être abordés dans le contexte approprié, et être corrigés. UN ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها.
    les contraintes financières sont un autre obstacle évoqué par un plus grand nombre de Parties. UN أما العقبة الأخرى التي أشار إليها المزيد من الأطراف فهي القيود المالية.
    La capacité internationale des Nations Unies en Iraq restera limitée par les contraintes de sécurité, tout du moins à court et moyen terme. UN فبسبب القيود الأمنية، ستظل الطاقة الدولية للأمم المتحدة في العراق محدودة، على الأقل على المدى القصير إلى المتوسط.
    Une assistance technique ciblée doit être apportée à ces pays pour éliminer les contraintes qui pèsent sur l'offre. UN وينبغي توفير المساعدة التقنية المحددة الهدف إلى البلدان النامية غير الساحلية قصد معالجة القيود المتعلقة بالعرض.
    Quelles sont les contraintes de production et d'offre qui pèsent le plus sur les pays en développement et comment les éliminer? UN :: ما هي أكثر القيود التي تعترض الإنتاج والعرض إلحاحاً في البلدان النامية، وما هي أفضل السبل لمواجهتها؟
    les contraintes géographiques posent d'énormes difficultés aux pays en développement sans littoral. UN وتشكل القيود ذات الطابع الجغرافي تهديدات هائلة للبلدان النامية غير الساحلية.
    Pour équilibrer les droits et les obligations il fallait se laisser guider par les intérêts de la population et les contraintes liées à la géographie, la taille et la société de Singapour. UN ولا بد من أن تستهدي الموازنة بين الحقوق والواجبات بمصالح شعبها والقيود التي تفرضها جغرافيتها وحجمها ومجتمعها.
    Les facteurs qui ont facilité la mise en œuvre des recommandations de l'Instance ainsi que les contraintes ou difficultés rencontrées ont également été étudiés dans l'analyse. UN واستكشف التحليل أيضا العوامل التي يّسرت تنفيذ توصيات المنتدى فضلا عن القيود أو المعوقات التي تعترض ذلك التنفيذ.
    Nous entamons le XXIe siècle avec de grands espoirs sans toutefois perdre de vue les contraintes qui nous attendent. UN لقد دخلنا القرن الحادي والعشرين تحدونا آمال عظام ولكنها لا تخلو من بعض العقبات المثبطة.
    Le nombre effectif de conteneurs qui seront échantillonnés dépend d'une diversité de facteurs, notamment les contraintes budgétaires et les obligations légales. UN أما العدد الفعلي للحاويات التي سيجري تعيينها فيعتمد على عدة عوامل بما في ذلك قيود الميزانية والمتطلبات التنظيمية.
    les contraintes financières, administratives et bureaucratiques rendent, toutefois, la tâche extrêmement difficile. UN بيد أن الضغوط المالية واﻹدارية والبيروقراطية تجعل هذه المهمة بالغة الصعوبة.
    Étant donné les contraintes financières et autres, le gouvernement prévoit que les élections municipales auront lieu de façon graduelle. UN ونظرا للقيود المالية وللقيود اﻷخرى، فإن الحكومة تتوقع أن تجري الانتخابات البلدية على أساس تدريجي.
    Il faut bien comprendre que, très fréquemment, les contraintes sont plus comportementales et politiques que technologiques : par conséquent, nous devons développer les campagnes de sensibilisation et les processus d'éducation à ce type de problèmes. UN إلا أن العوائق في كثير من الحالات، هي عوائق سلوكية وسياسية أكثر منها تكنولوجية، مما يدعو إلى مزيد من التوعية والتثقيف.
    De plus, ces conseillers sont moins à même de comprendre les contraintes spécifiques auxquelles les femmes sont soumises. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يكون الموظفون الذكور أقل إلماماً بالقيود الخاصة التي تواجه المرأة.
    Attachée au droit au développement, la délégation jamaïcaine estime que, dans la réalité, les contraintes liées aux capacités et ressources limitées des pays en développement en compromettent la réalisation. UN ووفد جامايكا يرى أن التقييدات المرتبطة بمحدودية القدرات والموارد لدى البلدان النامية تعوق إعمال هذه الحقوق.
    les contraintes en termes de temps et de budget constitueront les défis principaux à relever pour concrétiser cette idée. UN ولكن تحقيق هذه الفكرة سوف يُواجَه بتحديين هما الوقت وقيود الميزانية.
    les contraintes et l'appui extérieurs ont aussi un rôle à jouer. UN فهذان الأمران يتوقفان أيضاً على المعوّقات وأوجه الدعم الخارجية.
    Il trouvait encourageant que le pays reconnaisse en toute honnêteté les contraintes et les difficultés qu'il rencontrait. UN وكان المشجع لها تسليم البحرين النزيه بالصعوبات والمعوقات التي تواجهها.
    les contraintes d'ordre culturel empêchent parfois les femmes d'accepter un travail ou de suivre une formation qui les oblige à quitter leur foyer. UN فالقيود الثقافية أحيانا قد تمنع النساء من قبول عمل ما أو الدخول في أي تدريب يجبرهن على الخروج من منازلهن.
    les contraintes imposées par des difficultés budgétaires ont été évoquées. UN وأشير الى القيود التي تفرضها ضغوط الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more