"les groupes armés" - Translation from French to Arabic

    • الجماعات المسلحة
        
    • المجموعات المسلحة
        
    • للجماعات المسلحة
        
    • والجماعات المسلحة
        
    • جماعات مسلحة
        
    • بالجماعات المسلحة
        
    • والمجموعات المسلحة
        
    • مجموعات مسلحة
        
    • للمجموعات المسلحة
        
    • الجماعات المسلّحة
        
    • الفئات المسلحة
        
    • بالمجموعات المسلحة
        
    • فالجماعات المسلحة
        
    • العصابات المسلحة
        
    • بجماعات مسلحة
        
    Depuis, la radio a été démantelée par les groupes armés. UN ومنذ ذلك الحين، قامت الجماعات المسلحة بتفكيك الإذاعة.
    Il faut trouver des solutions durables aux menaces que font peser les groupes armés et à la violence intercommunautaire. UN إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل.
    Nous demandons à tous les groupes armés signataires de l'Accord de Ouagadougou de se démarquer des groupes terroristes. UN وإننا نطلب إلى جميع الجماعات المسلحة الموقعة على اتفاق واغادوغو أن تنأى بنفسها عن الجماعات الإرهابية.
    les groupes armés se livrant au trafic de la drogue seraient directement responsables d'actes de violence liés au règlement de différends. UN ويقـال إن المجموعات المسلحة التي تشترك في تجارة المخدرات مسؤولة مباشرة عن أعمال العنف التي ترتكب لتسوية الخلافات.
    Elles ont aussi encouragé la population locale à ne pas collaborer avec les groupes armés. UN كما شجعت تلك السلطات السكان المحليين على عدم التعاون مع الجماعات المسلحة.
    les groupes armés illégaux ont continué de financer leurs activités en recourant aux enlèvements et au trafic illicite de stupéfiants. UN واستمرت الجماعات المسلحة غير الشرعية في تمويل أنشطتها من خلال ممارسة الاختطاف والاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Elles supposent également un dialogue constant avec les pouvoirs publics et les groupes armés pour élucider le sort des personnes disparues. UN وتشمل عملية البحث أيضا الحفاظ على حوار مستمر مع السلطات أو الجماعات المسلحة بغية استيضاح مصير المفقودين.
    Ces faits nouveaux pourraient permettre de faire participer les groupes armés au dialogue sur la protection des droits des enfants. UN ويمكن لمثل هذه التطورات أن تتيح الفرص لإشراك الجماعات المسلحة في حوار بشأن حماية حقوق الطفل.
    les groupes armés, dont certains sont affiliés à l'UTI, semblent gagner du terrain. UN ويبدو أن الجماعات المسلحة والتي يرتبط بعضها باتحاد المحاكم الإسلامية، تكتسب أرضا.
    Il suppose aussi un dialogue constant avec les pouvoirs publics et les groupes armés pour élucider le sort des personnes disparues. UN وتشمل عملية البحث أيضاً الإبقاء على الحوار مستمراً مع السلطات أو الجماعات المسلحة بغية استيضاح مصير المفقودين.
    Il est incontesté qu'aussi bien les groupes armés palestiniens que les forces israéliennes combattaient dans un secteur peuplé de civils. UN وليس هناك خلاف على أن كلا من الجماعات المسلحة الفلسطينية والقوات الإسرائيلية قد تقاتلت داخل منطقة يقطنها مدنيون.
    :: 2 missions d'évaluation par mois pour examiner les cas signalés de recrutement d'enfants par les groupes armés étrangers UN :: الاضطلاع ببعثتي تقييم شهريا لمعالجة ما يبلغ عنه من عمليات تجنيد للأطفال من قبل الجماعات المسلحة الأجنبية
    Le mécanisme d'enquête sur les groupes armés irréguliers a ainsi été dûment constitué et peut commencer ses travaux immédiatement. UN وبذا يكون قد تم حسب اﻷصول إقرار آلية التحقيق بشأن الجماعات المسلحة غير المشروعة، ويمكنها البدء في عملها على الفور.
    1. Le désarmement et la dissolution de tous les groupes armés dans les zones occupées de la République de Croatie; UN ١ - نزع سلاح جميع الجماعات المسلحة الموجودة في اﻷجزاء المحتلة من جمهورية كرواتيا وتسريح أفرادها؛
    M. Sheck constate avec préoccupation la menace à la stabilité nationale que posent les groupes armés et l'accroissement de la délinquance et des trafics. UN وأعرب عن قلقه بشأن الخطر الذي يتهدد الاستقرار الداخلي بفعل الجماعات المسلحة وازدياد الجريمة والاتجار بالبشر.
    les groupes armés ainsi que les forces nationales et internationales s'affrontent de manière régulière dans plus de la moitié des provinces. UN فقد وقع القتال بين الجماعات المسلحة والقوات الوطنية والدولية بشكل دوري في أكثر من نصف المقاطعات.
    Les parties prenantes se sont dites confiantes quant à la possibilité de conclure des accords de cessez-le-feu avec tous les groupes armés ethniques d'ici à quelques mois. UN وأعرب عن الثقة في التوصل إلى اتفاقات بشأن وقف إطلاق النار مع جميع المجموعات المسلحة في غضون عدة شهور.
    L'Envoyé spécial conjoint s'est employé à convaincre les groupes armés antigouvernementaux de s'engager pareillement à respecter la cessation de la violence. UN وقد سعى المبعوث الخاص المشترك للحصول من المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة على التزامات مماثلة باحترام وقف أعمال العنف.
    En ce moment même, les forces afghanes et internationales continuent de lutter ensemble pour arrêter les terroristes et faire cesser les actions violentes menées par les groupes armés. UN وبينما نجتمع هنا اليوم، تواصل القوات الأفغانية والدولية القتال معا لوقف الإرهابيين والأنشطة العنيفة للجماعات المسلحة.
    Ils se sont par ailleurs déclarés préoccupés par les conflits internes au Soudan du Sud, entre le Gouvernement sud-soudanais et les groupes armés. UN وأعربا أيضاً عن قلقهما إزاء الصراعات الداخلية في جنوب السودان، وفي ما بين حكومة جنوب السودان والجماعات المسلحة.
    Les deux pays se sont également engagés à s'abstenir d'armer, financer et soutenir les groupes armés. UN وتعهّد البلدان أيضا بالامتناع عن تسليح أيّ جماعات مسلحة أو تمويلها أو دعمها بأي شكل آخر.
    La réunion a identifié les domaines de partage d'informations concernant les groupes armés actifs en Somalie. UN وقد حُدِّدت في الاجتماع مجالات لتبادل المعلومات فيما يتعلق بالجماعات المسلحة التي تنشط في الصومال.
    D'autres informations donnent à penser que les forces gouvernementales de même que les groupes armés antigouvernementaux ont déployé des tireurs embusqués ayant pris pour cible des civils. UN وأشارت تقارير أخرى إلى أن القوات الحكومية والمجموعات المسلحة المناهضة للحكومة على حد سواء نشرت قناصة استهدفوا المدنيين.
    Les États et les groupes armés non étatiques s'opposent. UN وقوات الدولة أصبحت تواجه مجموعات مسلحة من غير الدول.
    Le droit à la vie était menacé par les attaques violentes menées par les groupes armés dont les victimes étaient souvent des civils. UN وأضافت أن الحق في الحياة تتهدده الهجمات العنيفة للمجموعات المسلحة التي كثيراً ما يكون ضحاياها من المدنيين.
    Des informations ont continué de circuler sur le fait que le M23 persistait sans grand succès dans sa tentative de déstabilisation de la province par l'intermédiaire d'éléments agissant pour leur compte ou en nouant des alliances avec les groupes armés locaux. UN وأشار العديد من التقارير أيضا إلى محاولات فاشلة إلى حد كبير قامت بها حركة 23 مارس من أجل زعزعة الاستقرار في المقاطعة عن طريق عملاء لها أو من خلال إقامة تحالفات مع الجماعات المسلّحة المحلية.
    Pour le Gouvernement afghan, il s'agit d'une description des parties de l'Afghanistan contrôlées par les groupes armés qui luttent contre le Gouvernement et qui, précisément, ont recours à de tels moyens criminels pour prolonger leur domination. UN وترى الحكومة اﻷفغانية أن هذه هي سمات المناطق اﻷفغانية التي تسيطر عليها الفئات المسلحة التي تقاتل الحكومة وتستخدم هذه الوسائل اﻹجرامية بعينها ﻹطالة فترة سيطرتها.
    La Colombie tient à réaffirmer ici ce qu'elle a déjà indiqué au collaborateur du Représentant spécial du Secrétaire général, à savoir que tout contact avec les groupes armés illégaux nécessite le consentement exprès du Gouvernement colombien. UN وفي هذا السياق تعيد كولومبيا تأكيد ما تم بيانه سابقاً لمكتب الممثل الخاص للأمين العام من حيث إن أي اتصال بالمجموعات المسلحة غير الشرعية يتطلب الموافقة الصريحة المسبقة من الحكومة الوطنية.
    les groupes armés menacent la stabilité des institutions républicaines de certains de nos États. UN فالجماعات المسلحة تهدد استقرار المؤسسات الوطنية لبعض دولنا.
    Il a été prouvé que les groupes armés de séparatistes impliqués dans le conflit abkhaze étaient composés à 60 % de prétendus " volontaires " . UN وقد ثبت أن من يسمون بالمتطوعين يشكلون ٦٠ في المائة من العصابات المسلحة للانفصاليين الذين يشاركون في النزاع اﻷبخازي وبمساعدتهم استطاع الانفصاليون طرد السكان الجورجيين من أبخازيا.
    Un de ses dirigeants a déclaré que le Mouvement avait des juristes spécialisés dans le droit international humanitaire qui veilleraient à ce que des enfants ne soient pas recrutés dans les groupes armés. UN وذكر عضو في قيادة حركة العدل والمساواة للفريق أن الحركة لديها محامين متخصصين في القانون الإنساني الدولي من شأنهم أن يكفلوا ألا يجري تجنيد أطفال مرتبطين بجماعات مسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more