Il faut leur permettre de défendre leurs droits et le concept de la confidentialité pourrait être utile à cet égard. | UN | ويجب تمكينهم من الدفاع عن حقوقهم بأنفسهم، ويمكن أن يساعد مفهوم الحواجز النارية في هذا الصدد. |
La plupart des Thaïlandais sont impatients d'apprendre à exercer leurs droits et à utiliser ces nouveaux mécanismes. | UN | وكان معظم التايلنديين حريصين على أن يتعلموا سُبل ممارسة حقوقهم والإفادة من تلك الآليات الجديدة. |
Ils manquent cependant des moyens financiers, humains et institutionnels qui leur permettraient de sauvegarder leurs droits et de remplir leurs obligations. | UN | غير أن هذه الدول تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية والمؤسسية التي تحتاج إليها لحماية حقوقها والوفاء بالتزاماتها. |
:: Donnent aux jeunes les moyens d'exiger le respect de leur corps et de leurs droits, et de consentir librement et pleinement à des relations et à des rapports sexuels libres de toute violence; | UN | :: تمكن الشباب للمطالبة باحترام أجسادهم وحقوقهم والقبول التام والحر لإقامة علاقات ونشاط جنسي خال من العنف |
Le fait que les femmes méconnaissent leurs droits et obligations, ce qui les empêche de jouir pleinement de ces droits et contribue à leur oppression et à la gravité des difficultés auxquelles elles doivent faire face. | UN | جهل المرأة بحقوقها وواجباتها يعيق تمتعها بكامل حقوقها ويسهم في إيقاع الظلم عليها ويحملها أعباء جسام؛ |
La prise de conscience des problèmes sociaux résultant des contradictions dues à l'inégalité des chances offertes aux femmes ainsi que de leurs droits et de leurs devoirs a été freinée par le manque de statistiques officielles fiables. | UN | أدى الافتقار إلى وجود إحصاءات رسمية يعوّل عليها إلى إعاقة الوعي بالمشاكل الاجتماعية الناشئة عن التناقضات بسبب عدم تكافؤ الفرص للمرأة، وواجباتها وحقوقها. |
Nombre des habitants des zones rurales ne connaissent pas leurs droits et considèrent que le gouvernement est réservé aux élites. | UN | ولا يعرف العديد من الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية حقوقهم ويتصورون أن الحكومة للنخبة فقط. |
21 ateliers destinés aux travailleuses, consacrés à leurs droits et obligations | UN | 21 حلقة عمل موجهة إلى العمال بشأن حقوقهم وواجباتهم |
En effet, très peu de Burkinabè connaissent leurs droits et devoirs. | UN | فلا يعرف بالفعل سوى قليل من البوركينابيين حقوقهم وواجباتهم. |
Il avait fourni des directives mieux ciblées pour permettre aux employeurs et aux employés de comprendre leurs droits et leurs responsabilités. | UN | وأوضحت أن الحكومة قدمت إرشادات موجهة بصورة أفضل، حتى يستطيع أصحاب العمل والموظفين أن يفهموا حقوقهم ومسؤولياتهم. |
La Convention régit les activités des États de même que leurs droits et obligations relativement aux océans. | UN | تنظم الاتفاقية أنشطة الدول وكذلك حقوقها والتزاماتها في مجال المحيطات. |
Il convient d'assurer l'autonomisation des femmes, la protection de leurs droits et la promotion de leur véritable participation à la prise de décisions. | UN | ويجب ضمان تمكين المرأة وحماية حقوقها ومشاركتها الهادفة في صنع القرار. |
Les femmes éprouvent des difficultés à exercer leurs droits et à les faire respecter, même ceux d'entre eux qui sont officiellement reconnus par la loi zambienne. | UN | وذكر المركز أن المرأة تواجه صعوبة في الحصول على حقوقها وفي إعمالها، بما في ذلك الحقوق المعترف بها رسمياً بموجب قانون زامبيا. |
Des activités ont également été menées pour éduquer les étudiants et la population locale sur leurs rôles, leurs droits et leurs responsabilités en tant que citoyens. | UN | وجرى أيضا تنفيذ أنشطة لتوعية الطلاب والسكان المحليين بأدوارهم وحقوقهم ومسؤولياتهم كمواطنين. |
Le projet repose aussi sur le principe du respect dû aux enfants et enfants guyaniens et sur leurs droits, et il engage les parents et autres intéressés des communautés locales à participer au développement des priorités éducatives. | UN | ويشجع المشروع أيضا مبدأ احترام الأطفال وحقوقهم ويشرك الآباء والآخرون في المجتمعات المحلية في وضع الأولويات التعليمية. |
Les observateurs d'élections originaires de tous les États membres participent à des programmes de formation afin de comprendre pleinement leur rôle, leurs droits et leurs devoirs. | UN | وتلقّى مراقبو الانتخابات من كل الدول الأعضاء برامج تدريب ليكسبوا تفهُّماً تاماًّ لدورهم وحقوقهم وواجباتهم. |
Cette formation permet aux femmes vivant dans les zones rurales d'être mieux informées de leurs droits et des services et avantages auxquels elles ont droit. | UN | ونتج عن ذلك زيادة وعي المرأة في الريف بحقوقها وبالخدمات والمزايا المتاحة لها. |
Il a relevé que les femmes pouvaient mieux exercer leurs droits et participer davantage à la vie publique. | UN | ولاحظت تحسناً في تمتع المرأة بحقوقها وفي مشاركتها في الحياة العامة. |
Elle intervient aussi chaque semaine dans des émissions télévisées pour appeler l'attention sur les questions intéressant les femmes et leurs droits et promouvoir l'élimination des pratiques dominantes néfastes concernant le rôle de la femme. | UN | بالإضافة إلى تسليط الضوء بشكل أسبوعي ضمن برنامج تلفزيوني على قضايا المرأة وحقوقها وتعرية الممارسات السلبية السائدة حول أدوارها. |
Le Comité déplore particulièrement que les enfants eux-mêmes soient mal informés sur leurs droits et que la Convention ne soit pas suffisamment traduite dans d'autres langues. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن الأطفال أنفسهم ليسوا على علم جيد بحقوقهم وأن الاتفاقية لم تترجم بالقدر الكافي إلى لغات أخرى. |
Les filles et les jeunes femmes sont ainsi privées de leurs droits et marginalisées. | UN | وتعاني الفتيات والشابات نتيجة ذلك من الحرمان من حقوقهن ومن التهميش. |
Dans chaque établissement de santé, un comité sanitaire de village surveille le fonctionnement et informe les communautés de leurs droits et des politiques de santé du gouvernement. | UN | وفي كل مرفق صحي لجنة صحية في القرية تساعد على الإشراف على العمليات وإبلاغ المجتمعات بالسياسات الصحية الحكومية وبحقوقها. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait, reconnu par l'État partie, que la plupart des personnes vivant dans l'État partie sont très mal informées de leurs droits et ne sont donc pas en mesure de porter plainte devant les autorités compétentes ou de saisir la justice (art. 13). | UN | إلا أنها تظل قلقة لأن معظم الأشخاص الذين يعيشون في الدولة الطرف، باعتراف الدولة الطرف نفسها، ليسوا على علم بحقوقهم ومن ثم فهم غير قادرين على عرض ادعاءاتهم على السلطات أو المحاكم المناسبة (المادة 13). |
Les États devraient veiller à ce que les victimes et survivantes soient informées de leurs droits et des recours dont elles disposent et qu'il leur soit accordé suffisamment de temps pour se remettre de leur traumatisme. | UN | وينبغي للدول أن تكفل إبلاغ الضحايا والناجين بحقوقهم وبما يتاح لهم من سبل اللجوء إلى المحاكم، وتمكينهم من المطالبة بتلك الحقوق، ومنحهم وقتا كافيا للتعافي من وقع الصدمة التي ألمت بهم. |
Le Comité exhorte l'État partie à poursuivre les efforts entrepris pour informer les citoyens de leurs droits et des recours judiciaires qui s'offrent à eux en cas de discrimination raciale et de violation de leurs droits. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تعريف السكان بحقوقهم وسبل الانتصاف القانونية المتاحة لهم في حالات التمييز العنصري وانتهاك حقوقهم. |
Une caractéristique des conflits actuels est que les enfants et les femmes sont de plus en plus directement visés et brutalisés et l’impact de ces situations d’urgence affecte de façon dramatique la jouissance de leurs droits et leurs conditions de vie. | UN | ومن خصائص منازعات اليوم أن اﻷطفال والنساء يتعرضون على نحو متزايد للاستهداف والمعاملة الوحشية، ويبلغ أثر حالات الطوارئ هذه على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وعلى ظروفهم المعيشية حدا مروعا. |
Tout en reconnaissant l'interdiction de la torture dans la Constitution et la mise en place d'un groupe de travail interministériel en vue de lutter contre ces actes de violence, le Comité s'inquiète de ce que les victimes dans les zones reculées puissent ne pas être au courant de leurs droits et de la façon de demander réparation. | UN | وبينما تنوه اللجنة بحظر التعذيب في الدستور وبإنشاء فريق عامل مشترك بين الوزارات للتصدي لأعمال العنف هذه، تعرب عن قلقها لأن الضحايا من النساء في المناطق النائية ربـما لا يكُـنَّ على علم بحقوقهن وبكيفية اللجوء إلى سبـل الانتصاف. |
Il juge également préoccupante la connaissance limitée que les femmes ont de leurs droits et leur incapacité à les faire valoir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساورها القلق إزاء المعرفة المحدودة للنساء بحقوقهن وعدم قدرتهن على المطالبة بها. |
D'un autre côté, il arrive de plus en plus souvent qu'elles travaillent par choix, lorsqu'elles ont pris conscience de leurs droits et se sont mises à exiger qu'ils soient respectés. | UN | ومن ناحية أخرى، انضمت المرأة بصورة متزايدة الى القوى العاملة باختيارها عندما أصبحت واعية لحقوقها وطالبت بهذه الحقوق. |