"mentionnées" - Translation from French to Arabic

    • المشار إليها
        
    • المذكورة
        
    • المبينة
        
    • المشار اليها
        
    • المذكورين
        
    • المدرجة
        
    • السالفة
        
    • المشار إليهم
        
    • المشار إليهما
        
    • المشار إليه
        
    • الوارد ذكرها
        
    • أشير إليها
        
    • والمشار إليها
        
    • التي ذكرت
        
    • المبلغ عنها
        
    Séances d'information tenues au cours des visites précédemment mentionnées UN جلسات إعلامية نظمت خلال الزيارات الميدانية المشار إليها أعلاه
    Le SBSTA est convenu que l'atelier devrait également prendre en considération les autres incidences mentionnées ci-dessus au paragraphe 134. UN واتفقت الهيئة الفرعية على أن تتناول حلقة العمل أيضاً الآثار المتبقية المشار إليها في الفقرة 134 أعلاه.
    Dans l'attente des résultats des études mentionnées ci-dessus, les ressources seraient réparties entre les centres de conférences, selon que de besoin. UN وفي انتظار حصيلة عمليات الاستعراض المشار إليها أعلاه، ستجري إعادة توزيع الموارد فيما بين مراكز المؤتمرات، حسب الاقتضاء.
    Il ajoute que, pour les raisons mentionnées, la procédure de contrôle qui fait intervenir le bureau du Procureur est également inefficace. UN ويضيف، للأسباب المذكورة أعلاه، أن إجراء المراجعة الإشرافية التي تتطلب تدخل مكتب المدعي العام غير مجدية أيضاً.
    Par conséquent, les griefs contenus dans les lettres mentionnées sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وبالتالي ينبغي إعلان عدم مقبولية الادعاءات الواردة في الملاحظات المذكورة أعلاه بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Les vues de celle-ci sur la question étaient exposées dans son rapport et dans les nombreuses études mentionnées au paragraphe 77 de ce dernier. UN وآراء اﻷونكتاد حول هذه المسألة تنعكس في تقريره وفي الدراسات العديدة المشار إليها في الفقرة ٧٧ من ذلك التقرير.
    Les vues de celle-ci sur la question étaient exposées dans son rapport et dans les nombreuses études mentionnées au paragraphe 77 de ce dernier. UN وآراء اﻷونكتاد حول هذه المسألة تنعكس في تقريره وفي الدراسات العديدة المشار إليها في الفقرة ٧٧ من ذلك التقرير.
    Toutefois, les directeurs des deux administrations mentionnées ont formellement démenti, au cours d'entretiens avec l'expert, l'existence de telles pratiques. UN غير أنه قد تم إنكار هذه اﻷفعال تماما في المقابلات التي أجرتها الخبيرة مع رؤساء هيئات السلطة التنفيذية المشار إليها.
    iii) les contributions nécessaires pour financer les dépenses visées aux alinéas i) et ii), provenant de chacune des sources mentionnées au paragraphe 9 ci-dessus; UN `٣` المساهمات التي تموﱢل النفقات الواردة في `١` و`٢` من كل من المصادر المشار إليها في الفقرة ٩ أعلاه؛
    Le Comité considère que ces dispositions, et d'autres encore mentionnées dans le rapport, sont incompatibles avec les articles 3 et 23 du Pacte. UN وترى اللجنة أن هذه اﻷحكام، وغيرها من اﻷحكام المشار إليها في التقرير، لا تتفق مع المادتين ٣ و٣٢ من العهد.
    Le Comité considère que ces dispositions, et d'autres encore mentionnées dans le rapport, sont incompatibles avec les articles 3 et 23 du Pacte. UN وترى اللجنة أن هذه اﻷحكام، وغيرها من اﻷحكام المشار إليها في التقرير، لا تتفق مع المادتين ٣ و٣٢ من العهد.
    Les pièces mentionnées doivent être produites en original ou en expédition. UN ويجب تقديم النسخ الأصلية أو المصدقة عن الوثائق المذكورة.
    Les complications administratives déjà mentionnées placent donc les candidats dans une situation défavorable et peuvent donner lieu à une discrimination indirecte. UN فالتعقيدات الإدارية المذكورة آنفا تجعل من يطلبها في وضع مجحف وقد تفضي بالتالي إلى تمييز غير مباشر.
    Les économies réalisées sous cette rubrique correspondent aux vacances de poste mentionnées au paragraphe 2 ci-dessus. UN يعود انخفاض الاحتياجات تحت هذا البند الى الشواغر المذكورة في الفقرة ٢ أعلاه.
    D'autres possibilités mentionnées dans le rapport du Secrétaire général pourraient être examinées. UN ويمكن أيضا تقصي بعض الامكانيات اﻷخرى المذكورة في تقرير اﻷمين العام.
    Seraient notamment considérés comme des actes visant à se faire passer pour des musulmans les activités religieuses mentionnées ci-dessus. UN وتعتبر اﻷنشطة الدينية المذكورة أعلاه من اﻷفعال التي تنم عن الرغبة في الايهام بالانتماء للمسلمين.
    Il n'est donc pas nécessaire au stade actuel de mettre en recouvrement les sommes additionnelles mentionnées ci-dessus. UN ولهذا فمن غير المطلوب في المرحلة الحالية تقسيم الاعتمادات اﻹضافية المذكورة أعلاه على الدول اﻷعضاء.
    Quelque 21,1 % des répondants n'ont adopté aucune des mesures mentionnées ci-dessus. UN ولم يعتمد قرابة 20 في المائة أيا من التدابير المبينة أعلاه.
    Outre les affaires mentionnées plus haut, sont inscrites au rôle pour l'année 1993 les affaires suivantes : UN والقضايا المدرجة على جدول المحكمة خلال عام ١٩٩٣، خلاف المشار اليها أعلاه، هي ما يلي:
    Les centres de Londres et d'Athènes ont fourni des services d'appui complets au Département de l'information pour les rencontres de journalistes mentionnées plus haut. UN كما أن مركزا اﻹعلام في لندن وأثينا قدما خدمات الدعم الكاملة ﻹدارة شؤون اﻹعلام في عقد اللقائين المذكورين أعلاه.
    Dans les chapitres 4 à 7 on trouvera les études de cas déjà mentionnées. UN وتتضمن الفصول من الرابع إلى السابع دراسات الحالات الأربع السالفة الذكر.
    Toutes les victimes mentionnées plus haut peuvent bénéficier de l'aide aux victimes et de l'assistance juridique. UN ومن حق كافة الضحايا المشار إليهم أعلاه الحصول على الدعم المقرر للضحايا والحصول على معونة قانونية.
    À la suite des réunions mentionnées ci-dessus, le contrebandier le plus connu du Monténégro a été arrêté et le chef de la police de Nikšić a été remplacé. UN ونتيجة للاجتماعين المشار إليهما أعلاه، ألقي القبض على أشهر مهرب في الجبل اﻷسود، وتم تغيير رئيس الشرطة في نيكستش.
    Selon le Gouvernement aucune grève de la faim n'avait éclaté dans les prisons mentionnées dans l'appel. UN وطبقا للحكومة، لم يقع الإضراب عن الطعام المشار إليه في السجون.
    La prorogation du contrat peut sans doute être convenue entre les parties dans les circonstances mentionnées au paragraphe 1 et au paragraphe 2. UN وأوضح أن تمديد العقد نفسه سيُتفق عليه على الأرجح بين الطرفين في الظروف الوارد ذكرها في كلتا الفقرتين 1 و2.
    Dans la mesure du possible, ces activités sont mentionnées dans les publications du secrétariat de l'Année et notamment dans le calendrier des manifestations. UN وقد أشير إليها قدر اﻹمكان في المنشورات ذات الصلة التي أصدرتها اﻷمانة العامة بخصوص السنة، بما في ذلك تقويم المناسبات.
    Il est possible, par le biais de cette page Web, d'accéder aux sites Internet du Bureau qui sont mentionnées dans le présent rapport (voir liste en annexe). UN ويمكن، عن طريق تلك الصفحة، الاطلاع على المواقع الشبكية الخاصة بالمكتب والمشار إليها في هذا التقرير.
    Certaines des techniques qui ont été mentionnées jusqu'à présent peuvent paraître intellectuellement séduisantes, sinon originales. UN وقد تبدو بعض التقنيات التي ذكرت حتى اﻵن مثيرة فكريا إن لم تكن طريفة.
    10. Le nombre d'institutions mentionnées comme ayant dispensé une aide varie considérablement. UN 10- وثمة أوجه تفاوت هامة في عدد مؤسسات الدعم المبلغ عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more