Nous avions espéré que cela aurait créé un environnement porteur qui aurait permis aux Libyens de négocier une solution à la crise. | UN | كنا نأمل أن يخلق هذا بيئة مواتية يستطيع من خلالها الليبيون التفاوض لإيجاد حل للأزمة التي حلّت بهم. |
négocier des solutions et accords acceptables dans des situations professionnelles | UN | التفاوض بشأن الحلول واتفاقات مقبولة في حالات مهنية |
À plus long terme, la proposition de négocier une convention internationale pour combler les vides juridictionnels mérite d'être examinée par la Commission. | UN | ورأى أن اقتراح التفاوض على اتفاقية دولية لسد فجوات الولايات القضائية يستحق أن تتولاه اللجنة بالنظر في الأجل البعيد. |
Le Comité spécial a été chargé de négocier un traité universel. | UN | ولقد منحت اللجنة المخصصة ولاية للتفاوض على معاهدة شاملة. |
Les pays en développement sont en position défavorable pour négocier avec les donateurs ou les investisseurs. | UN | وليست الدول النامية في وضع يسمح لها بالتفاوض مع الجهات المانحة أو المستثمرين. |
Il est beaucoup trop facile pour Israël de négocier tout en continuant à tuer, arrêter, confisquer et bafouer les droits fondamentaux des personnes. | UN | ومن السهل تماما على إسرائيل أن تتفاوض بينما تواصل القتل وإلقاء القبض والمصادرة وحرمان الشعب من حقوقه الأساسية. |
Elle n'a même pas réussi à établir un comité spécial pour négocier une interdiction des matières fissiles ni convenir de la portée des négociations. | UN | بل إنه لم يتمكن حتى من إنشاء لجنة مخصصة للتفاوض على حظر المواد الانشطارية أو للموافقة على مجرد نطاق هذه المفاوضات. |
Les États africains n'ont pas toujours les moyens de négocier des contrats avantageux. | UN | ولا تتوفر دائما للحكومات الأفريقية القدرة على التفاوض بشأن عقود فيها منفعة. |
Lors des ruptures, les femmes, et en particulier celles de plus de 35 ans, sont en difficulté pour négocier une protection avec leurs nouveaux partenaires. | UN | وعند حدوث القطيعة تواجه النساء، وبخاصة من تزيد أعمارهن على 35 عاما، صعوبة في التفاوض على الحماية مع عشرائهن الجدد. |
Les mains liées, les Bosniaques ont été contraints de négocier un prétendu " accord " . | UN | وقد اضطر البوسنيون، وقد غلت أيديهم خلف ظهورهم، إلى التفاوض بشأن إتفاق مزعوم. |
C'est leur engagement personnel qui nous a aidés à négocier les compromis nécessaires. | UN | وكان التزامهما الشخصي هو الذي ساعدنا على التفاوض على الحلول الوسط الضرورية. |
Nous sommes depuis longtemps convaincus qu'il appartient à la Conférence du désarmement de négocier un traité pour atteindre cet objectif. | UN | لقد كان ايماننا دائما بأن مؤتمر نزع السلاح هو المسؤول عن التفاوض من أجل معاهدة تؤمن هذا الهدف. |
Il n'y a sur ce chapitre matière ni à transiger ni à négocier. | UN | وليس هناك من شيء يمكن مناقشته أو التفاوض عليه في هاتين المسألتين. |
Le Mexique réaffirme sa volonté de continuer la lutte dans les instances internationales chargées de négocier les divers aspects du désarmement. | UN | يؤكد بلدنا مجدداً قراره مواصلة النضال في المحافل الدولية التي تتولى التفاوض بشأن شتى جوانب نزع السلاح. |
Elle reconnaissait que ces honoraires étaient excessifs pour le secrétariat qui demanderait à les négocier. | UN | واعترفت بأن هذا السعر غير مقبول بالنسبة لﻷمانة، وأنه سيجري التفاوض بشأنه. |
Le Comité spécial a été chargé de négocier un traité universel. | UN | ولقد منحت اللجنة المخصصة ولاية للتفاوض على معاهدة شاملة. |
L’introduction à l’article 48 d’une obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures semble être un pas dans la bonne direction. | UN | ولهذا يبدو أن تضمين المادة ٤٨ التزاما بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، هو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Ces derniers sont tenus de négocier de bonne foi avec lui les conditions de son adhésion à l'accord. | UN | ويتعين على هذه اﻷخيرة أن تتفاوض بحسن نية، مع اﻷولى بشأن أحكام وشروط انضمامها الى الاتفاق. |
M. Maema demande que ces négociations reprennent sans délai et invite les principaux acteurs à négocier de bonne foi. | UN | ودعا إلى استئناف المفاوضات بدون مزيد من الإبطاء، وحث الأطراف الرئيسية على التفاوض بنية حسنة. |
Il n'est donc pas souhaitable au stade actuel de tenter de négocier une convention sur la responsabilité de l'État. | UN | ومن ثم فليس من المستصوب في الوقت الراهن الشروع في مفاوضات من أجل وضع اتفاقية بشأن مسؤولية الدول. |
Il a donc estimé préférable de tenter de négocier un règlement. | UN | وهكذا، فضّل محامي صاحبة البلاغ أن يتفاوض في تسوية. |
Il est temps, selon nous, de négocier en toute bonne foi de ce sujet. | UN | ونعتقد أنه يجب علينا أن نتفاوض بحسن نية بشأن هذه المسألة. |
L'Égypte, première à négocier la paix, a trouvé un Israël désireux d'échanger la terre contre la paix. | UN | ومصر، التي كانت أول من تفاوض من أجل السلم، وجدت اسرائيل راغبة في مبادلة اﻷرض مقابل السلم. |
Les pays insulaires en développement s'efforcent pourtant timidement d'améliorer leur capacité de négocier. | UN | وتبذل البلدان الجزرية النامية جهودا محدودة لدعم قدرتها التفاوضية في هذا الصدد. |
Leur principal objectif est de protéger la capacité des syndicats locaux de négocier efficacement les conditions de travail, dont les salaires. | UN | والهدف الرئيسي منها هو حماية قدرة النقابات المحلية على المساومة بفعالية بشأن شروط العمل، بما فيها الأجور. |
Pour le transfert ? 5 000 000, mais on peut négocier. | Open Subtitles | السعر المطلوب خمسة ملايين بيزو لكن يمكن المفاوضة فيه |
Mais, je suis convaincus que notre gars va négocier un deal avec l'allemand pour décharger son argent contrefait bientôt. | Open Subtitles | لكني مقتنع بأن رجلنا سيعمل صفقة مع الألماني ليفرغ أموال التزوير بأي يومٍ من الآن |
Des ramasseurs de déchets organisés peuvent mieux contourner les intermédiaires et négocier avec les acheteurs des prix équitables pour leurs matériaux. | UN | وجامعو النفايات المنظمين أكثر قدرة على تجنب الوسطاء والتفاوض على أسعار عادلة من مشتري المواد التي يستخلصونها. |
Pourquoi si je devrais négocier bon rhum avec une femme folle qui semblent africain mais agissent comme un toubab? | Open Subtitles | لماذا يجب أن أتفاوض برم جيد مع إمرأة حمقاء التي تبدو كإفريقية ولكنها تتصرف كالبيض؟ |