Cet appui a été crucial pour les progrès accomplis ces 10 dernières années dans l'édification d'une nation stable et prospère. | UN | فقد كان هذا الدعم حاسماً في إحراز التقدم على مدى السنوات العشر الماضية نحو إقامة دولة مستقرة يعمّها الرخاء. |
La République de Corée, en tant que nation péninsulaire, est lourdement tributaire de ses activités maritimes. | UN | إن جمهورية كوريا، بوصفها دولة شبه جزرية، تعتمد بصورة كبيــــرة على اﻷنشطة البحرية. |
En n'intervenant pas, la communauté internationale se rend complice de l'annihilation de la nation portoricaine. | UN | وقال إنّ فشل المجتمع الدولي في التدخل سيكون بمثابة تواطؤ في القضاء على الدولة البورتوريكية. |
Mais on ne saurait édifier une nation dans la précipitation. | UN | وأضاف أنه لا يمكن الاستعجال في بناء الدولة. |
Israël ne peut pas espérer bâtir une nation pacifique et prospère sur la misère et l'impuissance des habitants arabes des territoires occupés. | UN | ولا يمكن أن تأمل إسرائيل في بناء أمة مسالمة ومزدهرة على حساب بؤس السكان العرب في الأراضي المحتلة وضعفهم. |
Pour les Thaïlandais, la loi sur le crime de lèse-majesté est des plus utiles car elle vise à protéger le Roi, symbole de la nation. | UN | فبالنسبة إلى الشعب التايلندي، قانون الطعن في الذات الملكية منفعة شاملة لأن الهدف منه هو حماية الملك، رمز وجود الأمة. |
La Corée du Sud ne devrait plus étouffer les voix de ses compatriotes qui réclament l'harmonie de la nation. | UN | وعلى كوريا الجنوبية أن تكف عن إسكات أصوات أبناء البلد الداعية إلى تحقيق الوئام في هذه الأمة. |
C'est un fait qui ne peut laisser aucune nation indifférente, quels que soient sa taille et son niveau de développement. | UN | وتلك حقيقة لا يسع أي دولة اليوم إلا أن تعيرها اهتمامها، بغض النظر عن حجمها ومستوى التنمية فيها. |
La situation est paradoxale au point que les nations qui méritent des sanctions ne sont pas inquiétées, alors qu'une nation innocente fait l'objet de pressions. | UN | ويتمثل الوضع الشاذ هنا في أن الدول التي يجب أن تفرض عليها جزاءات تفلت دون مساءلة، في حين تفرض ضغوط على دولة بريئة. |
Le même esprit de solidarité doit caractériser les relations à l'intérieur de chaque nation. | UN | ولا بد أن يكون لروح التضامن هذه أثرها على العلاقات داخل كل دولة. |
Sur le plan politique, le pays est dirigé par un gouvernement de large union nationale reflétant toutes les tendances politiques de la nation. | UN | على الصعيد السياسي، يحكم البلد حكومة الوحدة الوطنية، وهي ذات قاعدة عريضة تمثـــل جميع الاتجاهات السياسية في الدولة. |
Cependant, le succès même qu'il a obtenu en amenant au statut de nation tant de pays et de peuples auparavant sous tutelle a diminué son rôle. | UN | غير أن نجاحه في جعل بلدان وشعوب كثيرة، كانت خاضعة للوصاية من قبل، تنال مركز الدولة هو ذاته الشيء الذي قلص دوره. |
Par ailleurs, alors qu'ils s'attellent à l'édification de la nation, ces pays connaissent de graves difficultés financières. | UN | وفي الوقت ذاته، وبينما تتوفر هذه البلدان على مهمة بناء الدولة تجد نفسها في مواجهة أعباء مالية خطيرة. |
Cette session revêt une signification particulière pour l'Indonésie, nation relativement jeune qui célèbre cette année ses 50 ans d'indépendance. | UN | لهذه الدورة معنى خاص بالنسبة لاندونيسيا. ونحتفل في هذه السنة ونحن أمة فتية نسبيا، بخمسين سنة من الاستقلال. |
Aucune nation ne doit faire face ou lutter seule contre les menaces que l'Organisation a pour vocation de lever. | UN | لا يجب أن تضطر أي أمة بمفردها الى مواجهة أو مكافحة تهديدات أنشئت هذه المنظمة للتخلص منها. |
Plus généralement, les médias ont un rôle central dans la formation de la nation. | UN | وبصورة أعم، تقوم وسائط اﻹعلام بدور رئيسي في بناء أي أمة. |
Cette situation s'est produite même lorsque la nation ou la tribu indiennes intéressées étaient encore en possession des terres. | UN | وقد حصل هذا الأمر حتى في الحالات التي ما زالت فيها الأمة أو القبيلة الهندية تحوز الأرض. |
Le pays progresse considérablement sur la voie de l'édification de bases solides pour la future nation démocratique. | UN | وما انفكت تحرز تقدما كبيرا في مجال وضع الأسس الثابتة لبناء بلد ديمقراطي في المستقبل. |
Les opérations de maintien de la paix ne sauraient en effet se substituer aux tâches que sont l’édification de la nation et le développement économique. | UN | وأضاف أن عمليات حفظ السلام لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تحل محل مهمات إعلاء صرح الوطن والتنمية الاقتصادية. |
S'y opposer reviendrait à s'opposer à la volonté de la nation et du Conseil islamique suprême et irait à l'encontre des intérêts nationaux du pays. | UN | وأي معارضة لها ستكون معارضة لارادة اﻷمة، ولارادة المجلس الاسلامي اﻷعلى، وستكون ضد المصلحة الوطنية للبلد. |
:: La nation compte également à son actif quelque 12 000 femmes élues membres des organes de gouvernement locaux; | UN | :: ومن الإنجازات التي حققتها البلاد أيضا انتخاب 000 12 امرأة في الهيئات الحكومية المحلية. |
Les infos nous renvoient l'image de notre nation et je n'aime pas voir un ado blasé. | Open Subtitles | الأخبار تعكس هويتنا القومية ولا أحب رؤية يافع يشعر بالملل والضجر في المرآة. |
Une recherche effectuée par des scientifiques du Bélarus a révélé une détérioration continue de la santé de notre nation. | UN | إن البحوث التي يجريها علماء بيلاروس قد كشفت عن التدهور المستمر في صحة أفراد أمتنا. |
nation jeune à population jeune, le Lesotho apprécie vivement la contribution des enfants et des jeunes à son développement socioéconomique. | UN | وتقدر ليسوتو، كأمة فتية لديها سكان من الشباب، مساهمة الأطفال والشباب في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلدنا. |
La beauté du multilatéralisme universel est que chaque nation dispose d'une voix. | UN | وميزة تعددية الأطراف العالمية تكمن في إعطاء كل أمّة صوتاً متساوياً. |
En l'an 2010, le Nigéria sera une nation indépendante et souveraine depuis 50 ans. | UN | وفــي سنة ٢٠١٠، تكون نيجيريا قد بلغت عامها الخمسين كدولة مستقلة وذات سيادة. |
Maintenant je vais demander à mon vieil ami d'appuyer sur le bouton qui enverra le signal qui activera les Stormbreaker dans toute la nation. | Open Subtitles | والآن أنا سأسأل صديقي القديم لضغط هذا الزر الذي سيرسل إشارة التى ستنشط كسار العاصفة فى هذه الامة كلها |