Réaffirmant également les obligations des États Membres en vertu de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا التزامات الدول اﻷعضاء بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Réaffirmant également les obligations des États Membres en vertu de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا التزامات الدول اﻷعضاء بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Réaffirmant également les obligations des États Membres en vertu de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا التزامات الدول اﻷعضاء بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Les paragraphes 2 à 5 du même article énoncent les obligations des Parties concernant la communication d'informations à la Conférence des Parties. | UN | وتبين في الفقرات 2 إلى 5 من نفس المادة مختلف التزامات الأطراف في مجال تقييم التقارير إلى مؤتمر الأطراف. |
De plus, le projet de convention lui-même contenait des dispositions concernant les obligations des États. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتضمن مشروع الاتفاقية نفسه بعض الأحكام المتعلقة بالتزامات الدول. |
Les obligations des Parties exportatrices en vertu de l'article 10 ne s'appliqueraient que six mois après cette date, et ce pour un an; | UN | ولا تسري التزامات الطرف المُصِدر بموجب المادة 11 إلا بعد إنقضاء ستة أشهر على هذا التاريخ، ثم تنطبق بعد ذلك لمدة عام؛ |
Il souligne que les articles 2 et 41 du Pacte constituent des éléments distincts des obligations des États parties en général. | UN | وشدد على أن المادتين 2 و41 من العهد تمثلان عنصرين منفصلين في التزامات الدول الأطراف بصورة عامة. |
Les paragraphes 2 à 5 du même article énoncent les différentes obligations des Parties concernant la communication d'informations à la Conférence des Parties. | UN | وتبين في الفقرات من 2 إلى 5 من نفس المادة مختلف التزامات الأطراف في مجال تقديم التقارير إلى مؤتمر الأطراف. |
Cet amendement précise les obligations des parties à un litige, mais permet également au secrétariat d'être plus efficace dans ses travaux. | UN | فهذا التعديل لا يوضح فقط التزامات أطراف النزاع، بل يؤدي أيضا إلى مزيد من الكفاءة في أعمال الأمانة. |
Ce fait pourrait avoir des conséquences négatives pour la mise en œuvre des obligations des États parties au Traité découlant de ce dernier. | UN | وأوضحت أن هذا التطور قد يكون له نتائج سلبية علي تنفيذ التزامات الدول الأطراف بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Ce fait pourrait avoir des conséquences négatives pour la mise en œuvre des obligations des États parties au Traité découlant de ce dernier. | UN | وأوضحت أن هذا التطور قد يكون له نتائج سلبية علي تنفيذ التزامات الدول الأطراف بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
La présente section est divisée en quatre parties. La première vise à clarifier les ambiguïtés concernant les obligations des États dans ce domaine. | UN | ويُقسم هذا الباب إلى أربعة أجزاء، أولها يسعى إلى توضيح أوجه الغموض بشأن التزامات الدولة في هذا المجال. |
Les obligations des Etats dépassent la simple signature de traités multilatéraux. | UN | إن التزامات الدول تتعدى مجرد التوقيع على المعاهدات متعددة اﻷطراف. |
obligations des pays Parties touchés | UN | التزامات اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة |
. d'examiner les obligations des Parties et les arrangements institutionnels découlant de la Convention; et | UN | ● بحث التزامات اﻷطراف والترتيبات المؤسسية بمقتضى الاتفاقية؛ و |
obligations des Etats Parties affectés | UN | التزامات البلدان اﻷطراف المتأثرة |
Chaque convention définit les obligations des États parties et les principes régissant la sélection des experts siégeant dans ces organes. | UN | وتحدد كل اتفاقية التزامات الدول الأطراف والمبادئ التي تحكم اختيار خبراء الهيئة المنشأة بموجب المعاهدة. |
Elle a ensuite analysé les obligations des États en vertu du droit international des droits de l'homme, pour prévenir et répondre à tous les actes de violence à l'égard des femmes. | UN | وقامت بعد ذلك بدراسة التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان لمنع جميع أعمال العنف ضد المرأة والتصدي لها. |
De plus, le projet de convention contenait certaines dispositions concernant les obligations des États. | UN | ويضاف إلى ذلك أن مشروع الاتفاقية يتضمن بعض الأحكام المتعلقة بالتزامات الدول. |
Cela a constitué une mauvaise compréhension des obligations des États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أدى هذا إلى فهم غير سليم لالتزامات الدول الأطراف للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Loi sur le partenariat civil et certains droits et obligations des concubins de 2010; | UN | قانون الشراكة المدنية وبعض حقوق والتزامات الذين يعيشون معاً لعام 2010 |
Finalisation et adoption des recommandations législatives sur les obligations des administrateurs d'entreprises dans la période précédant l'insolvabilité | UN | وضعُ الصيغة النهائية للتوصيات التشريعية بشأن الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار واعتمادُها |
On a également fait valoir que les droits et obligations des personnels non fonctionnaires et ceux des fonctionnaires étaient de nature distincte. | UN | كما سيقت الحجة القائلة بأن حقوق الأفراد من غير الموظفين وواجباتهم تختلف في طبيعتها عن حقوق الموظفين وواجباتهم. |
33. Dans tous les cas, il convient de noter que la Convention énonce les obligations des États parties en relation avec les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | 33- وفي جميع الأحوال، تجدر الإشارة إلى أن الاتفاقية تبين الالتزامات المترتبة على الدول الأطراف فيما يتصل بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Recommandation générale V concernant les obligations des États parties | UN | التوصية العامة الخامسة فيما يتعلق بتقديم التقارير من |
Les recommandations générales sont en principe adressées aux États parties et précisent généralement les vues du Comité pour ce qui est des obligations des États parties à la Convention. | UN | وتوجه في المعتاد التوصيات العامة إلى الدول الأطراف، وعادة ما تبين آراء اللجنة في محتوى الالتزامات التي تضطلع بها الدول بوصفها أطرافا في الاتفاقية(). |
Ces obligations des États parties sont également applicables au regard de l'article 4. | UN | وهذه الالتزامات القائمة على الدولة الطرف تنطبق أيضاً في سياق المادة 4. |
Ainsi on arriverait à mieux préciser le contenu de chacun des droits du Pacte, les obligations des Etats et des acteurs sociaux par rapport à ces droits. | UN | وسوف يؤدي ذلك إلى وضع تعريف أدق لمضمون كل من حقوق العهد ولالتزامات الدول والكيانات الاجتماعية فيما يتصل بهذه الحقوق. |
Entre autres dispositions, l'avant-projet réglemente dans le détail les établissements pénitentiaires, le traitement et le travail pénitentiaires, les mesures disciplinaires et les obligations des détenus. | UN | ويتضمن مشروع القانون، في جملة أمور، أحكاما تفصيلية تنظم السجون ومعاملة السجون للنزلاء واﻷعمال التي يقومون بها والتدابير التأديبية والالتزامات الخاصة بهم. |
Il ne ferait que le compléter s'agissant des droits et obligations des parties. | UN | فهو لا يعدو كونه مكّملاً لهذا القانون فيما يتعلق بحقوق الطرفين والتزاماتهما. |
Ces obligations des États parties sont également applicables au regard de l'article 4. | UN | وهذه الالتزامات التي تقع على الدولة الطرف تنطبق أيضاً في سياق المادة 4. |
À cet égard, les organes conventionnels sont en mesure de clarifier les obligations des États s'agissant de respecter, protéger, promouvoir et réaliser les droits fondamentaux de chacun. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة فرصة متاحة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان لكي توضح الالتزامات الملقاة على عاتق الدول الأطراف فيما يتصل باحترام حقوق الإنسان للجميع وحمايتها وتعزيزها وإعمالها. |