En 2003, le FNUAP et d'autres acteurs clefs ont lancé la première campagne mondiale pour mettre fin à la fistule obstétricale. | UN | وفي عام 2003 قام صندوق السكان، إلى جانب فعاليات رئيسية أخرى، بإطلاق الحملة العالمية الأولى لإنهاء مرض الناسور. |
Il importe que toutes les autorités concernées publient et distribuent sans délai des instructions pour mettre fin à ces tirs ciblés. | UN | وينبغي أن تصدر تعليمات على وجه السرعة وأن تنشرها جميع السلطات المعنية فوراً لإنهاء هذا القتل المتعمد. |
Alors, pourquoi ai-je besoin de tuer l'homme que j'aime pour mettre fin à tout cela? | Open Subtitles | . لذا لم علي قتل من احب , لإنهاء كل هذا ؟ |
Il a averti que la situation en Syrie pourrait dégénérer en guerre civile si davantage n'était pas fait pour mettre fin à la violence. | UN | وحذر من أن الموقف في البلد يمكن أن ينزلق نحو الحرب الأهلية ما لم يُتخذ قدر أكبر من الإجراءات لوقف العنف. |
Le Comité peut ensuite demander à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais toutes les mesures utiles pour mettre fin à la violation signalée. | UN | ومن ثم، يجوز للجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تعتمد وتتخذ على وجه السرعة جميع التدابير الملائمة لوقف الخرق المبلغ عنه. |
La Norvège s'est dite satisfaite des efforts déployés pour mettre fin à la violence à l'encontre des femmes et lutter contre l'analphabétisme. | UN | وأعربت النرويج عن تقديرها للجهود التي بُذلت من أجل إنهاء العنف ضد المرأة والحد من الأمية. |
Des mesures efficaces doivent être mises en place pour mettre fin à la détention illégale d'armes de petit calibre par les populations civiles à la suite de situations de crise ou de conflit. | UN | ويجب تحديد تدابير فعالة لإنهاء حيازة المدنيين بطريقة غير قانونية للأسلحة الخفيفة في أعقاب الأزمات أو النزاعات. |
Le Comité exhorte l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à la violence en veillant strictement au respect des droits de l'homme. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ ما يلزم من تدابير لإنهاء حالة العنف ورصد احترام حقوق الإنسان رصداً دقيقاً. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à l'emploi injustifié de la force coercitive et de la contention des patients psychiatriques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات محددة لإنهاء استخدام القوة القسرية والحجر مع المرضى النفسيين على نحو غير مبرَّر. |
Mesures appropriées pour mettre fin à des pratiques fondées sur l'infériorité des femmes par rapport aux hommes | UN | التدابير الضرورية لإنهاء الممارسات القائمة على دونية المرأة بالنسبة للرجل |
:: D'appliquer la législation pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles; | UN | :: إنفاذ تشريعات لإنهاء العنف الذي يستهدف المرأة والفتاة. |
Il a fourni un appui décisif à la mise en œuvre de la campagne du Secrétaire général intitulée < < Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes > > . | UN | كما قدم دعما حاسما لتنفيذ حملة الأمين العام تحت شعار ' ' متحدون لإنهاء العنف ضد المرأة``. |
Et pourtant, ce ne sont pas les moyens, peu coûteux de surcroît, qui manquent pour mettre fin à cette situation scandaleuse. | UN | ومع ذلك، فإن هناك الوسائل متاحة، بتكلفة معقولة، لإنهاء هذه الفضيحة. |
Le Comité peut ensuite demander à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais toutes les mesures utiles pour mettre fin à la violation signalée. | UN | ومن ثم، يجوز للجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تعتمد وتتخذ على وجه السرعة جميع التدابير الملائمة لوقف الخرق المبلغ عنه. |
Cependant, Israël n'a rien fait pour mettre fin à sa pratique des internements administratifs ou la modifier. | UN | غير أن إسرائيل لم تتخذ أية خطوات لوقف أو إعادة النظر في استخدامها للاحتجاز الإداري. |
Tous les pays qui pratiquent la pêche doivent déployer un effort conjoint pour mettre fin à cette pratique irresponsable. | UN | والمطلوب جهود متضافرة من جميع الدول التي تمارس صيد السمك لوقف هذه الممارسة المتسمة باللامسؤولية. |
Il a appelé les États à intensifier leur action pour mettre fin à cette situation, notamment en aidant, par une assistance technique, les pays à renforcer leurs moyens et leur cadre juridique. | UN | وأهاب بالدول إلى تعزيز جهودها من أجل إنهاء هذه الأوضاع بطرائق منها مساعدة البلدان من خلال تقديم المساعدة التقنية من أجل بناء القدرات وتعزيز الأطر القانونية. |
En cas d'échec, il serait légitime que des mesures soient prises pour mettre fin à la relation. | UN | وإذا لم تنجح في ذلك، يمكن أن تتخذ بصورة معقولة خطوات من أجل إنهاء علاقتها به. |
Il faut tout faire pour mettre fin à la violence sur le terrain et, avant tout, à la violence dirigée contre les civils. | UN | ويجب بذل كل جهد ممكن من أجل وقف العنف في الميدان، وفوق كل شيء العنف الذي يستهدف المدنيين. |
Leadership : s'unir pour mettre fin à l'épidémie de VIH | UN | القيادة: متحدون من أجل القضاء على وباء فيروس نقص المناعة البشرية |
Il est clair que l'ONU doit jouer un rôle central pour mettre fin à l'occupation israélienne. | UN | وهناك حاجة واضحة إلى أن تعمل الأمم المتحدة بوصفها الطرف الفاعل المركزي في إنهاء الاحتلال الإسرائيلي. |
Il s'agit donc d'obligations de non-reconnaissance, de non-assistance et de coopération pour mettre fin à la violation. | UN | وعلى هذا فإن المسألة هي مسألة التزامات بعدم الإعتراف وعدم المساعدة وبالتعاون من أجل وضع حد للإخلال. |
Premièrement, il reconnaît le devoir qu'ont les États de coopérer pour mettre fin à toute violation grave d'une obligation au regard des normes impératives du droit international général. | UN | أولاً، تحدد التزاماً إيجابياً للدول بأن تتعاون في سبيل وضع حد بالوسائل المشروعة لأي إخلال خطير بالالتزامات بمقتضى القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |
Se félicitant de l'action menée par le Secrétaire général et de tous les efforts diplomatiques déployés pour mettre fin à la crise, | UN | وإذ ترحب بمساعي الأمين العام وبجميع الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إنهاء الأزمة، |
Les membres du Conseil demandent à tous les intéressés de faire preuve du maximum de retenue pour mettre fin à cette violence. | UN | " ويطلب أعضاء المجلس الى جميع المعنيين باﻷمر ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس بغية إنهاء هذا العنف. |
Il recommande que des mesures soient prises pour mettre fin à la vulnérabilité des femmes, en particulier celle des jeunes femmes et des filles, face aux trafiquants. | UN | وهي توصي باعتماد تدابير تهدف إلى القضاء على تعرّض النساء للاتجار بهنَّ، لا سيما الشابات منهن والفتيات. |
Je demande donc à la communauté internationale, assemblée ici, de mobiliser tous ses efforts pour mettre fin à ces pratiques extrêmement dangereuses. | UN | ومن أجل ذلك أناشد المجتمع الدولي المنعقد هنا أن يحشد كل قواه لوضع نهاية لهذه الممارسات شديدة الخطر. |
L'Autriche appuie vigoureusement la prompte mise en oeuvre de la cour, pour mettre fin à la culture largement répandue de l'impunité. | UN | وهي تؤيد بقوة التبكير بإنشاء المحكمة، ﻹيقاف ظاهرة اﻹفلات من العقاب المتفشية. |
À travers sa mission, American Mothers œuvre pour mettre fin à la violence à l'égard des mères. | UN | وتركز رابطة الأمهات الأمريكيات من خلال مهمتها على العمل في سبيل إنهاء العنف الموجه ضد الأمهات. |
Des progrès remarquables ont été réalisés dans le processus de paix mené de concert avec tous les groupes ethniques armés pour mettre fin à 60 ans de lutte et un accord national de cessez-le-feu devrait être signé prochainement. | UN | كما تحقق تقدم كبير في عملية السلام مع جميع المجموعات الاثنية المسلحة بهدف إنهاء ستة عقود من الاقتتال وسيتم قريباً توقيع اتفاق لوقف إطلاق النار. |