Le Comité consultatif prend note des informations qui figurent à la section III du rapport mais les juge plutôt d'ordre général. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالمعلومات الواردة في الفرع الثالث من التقرير، ولكنها تعتبر تلك المعلومات ذات طابع عام. |
Le Secrétaire général recommande à l'Assemblée générale de prendre acte des modifications proposées, qui figurent en annexe au présent rapport. | UN | ويوصي الأمين العام أن تحيط الجمعية العامة علما بالتعديلات على النظام الإداري للموظفين الواردة في مرفق هذا التقرير. |
Les mesures qui figurent dans le rapport devraient être mises en œuvre le plus tôt possible. | UN | ومضى يقول إن التدابير الواردة في التقرير ينبغي تنفيذها في أقرب وقت ممكن. |
Pendant près de deux heures, le Président Préval nous a entretenus des questions épineuses qui figurent à son agenda et des réformes envisagées. | UN | وقد حدثنا الرئيس بريفال لمدة ساعتين تقريبا عن القضايا الشائكة المدرجة في جدول أعماله والاصلاحات المزمع القيام بها. |
La Commission va maintenant se prononcer sur les projets de résolution relevant du groupe 1 qui figurent dans le document de travail officieux no 4. | UN | تشرع اللجنة الآن في البت في مشاريع القرارات المدرجة تحت المجموعة 1 والواردة في ورقة العمل غير الرسمية رقم 4. |
Il faut donc se féliciter des orientations relatives à cette question qui figurent dans le projet de résolution que recommande le Comité des conférences. | UN | وبناء على ذلك فهو يرحب بالمبادئ التوجيهية بشأن هذه المسألة الواردة في مشروع القرار الذي أوصت به لجنة المؤتمرات. |
Les dispositions sur ce point qui figurent dans la loi sur les étrangers sont désormais appliquées. | UN | وقد دخلت اﻵن حيز النفاذ اﻷحكام الواردة في قانون اﻷجانب في هذا الصدد. |
Les principes pertinents comprennent ceux qui figurent dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement et dans Action 21. | UN | وتنطوي المفاهيم ذات الصلة هنا على المفاهيم الواردة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية وجدول أعمال القرن ٢١. |
La délégation singapourienne appuie entièrement les recommandations qui figurent aux paragraphes 11 à 14 du rapport du Comité consultatif. | UN | ويؤيد وفده تأييدا تاما توصيات اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرات ١١ إلى ١٤ من تقريرها. |
À cet égard, de nombreux participants ont jugé importants les conseils qui figurent dans les programmes d'ajustement des institutions financières internationales. | UN | وفي هذا الصدد، رأى كثيرون أن المشورة الواردة في ترتيبات التكيف التي أعدتها المؤسسات المالية الدولية لها أهميتها. |
Cela se vérifie notamment pour les projets qui figurent aux annexes I à III du rapport. | UN | ويصدق هذا بالذات على مشاريع النصوص الواردة في المرفقات الأول إلى الثالث للتقرير. |
Prière de se reporter aux informations qui figurent notamment dans les autres paragraphes du point 2. | UN | يمكن الرجوع إلى المعلومات الواردة في فقرات أخرى، وبخاصة في النقطة 2 الحالية. |
La délégation cubaine tient à souligner la valeur politique que représentent les points suivants qui figurent dans la stratégie. | UN | ويود الوفد الكوبي أن يشدد على القيمة السياسية التي تمثلها النقاط التالية الواردة في الاستراتيجية. |
Les propositions constructives et négociées minutieusement qui figurent dans les résolutions antérieures ont déjà tracé la voie pour la revitalisation. | UN | والاقتراحات البناءة والمتفاوض عليها بشكل مضن الواردة في القرارات السابقة حددت بالفعل الطريق المفضي إلى التنشيط. |
Veuillez fournir la liste des indicateurs se rapportant à l'application de la Convention qui figurent dans la base de données informatisées. | UN | ويرجى تقديم قائمة بمؤشرات رصد اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، الواردة في قاعدة البيانات الحاسوبية. |
de la Convention qui figurent dans la base de données informatisée | UN | المعلومات الواردة في قاعدة البيانات الحاسوبية عن مؤشرات الاتفاقية |
Au cours de cette période, les activités du projet seront celles qui figurent au tableau 3. | UN | وخلال تلك الفترة، سيتطرق مشروع النظام المتكامل إلى الأنشطة الواردة في الجدول 3. |
Au cas où l'Assemblée générale accepterait les recommandations du Comité, les montants qui figurent en annexe au présent rapport pourraient être considérablement réduits. | UN | فإن وافقت الجمعية العامة على توصيات اللجنة، قد يترتب على ذلك انخفاض كبير في المبالغ المدرجة في مرفق هذا التقرير. |
Les recommandations spécifiques qui seront formulées viendront s'ajouter aux références relatives à la condition des femmes qui figurent dans la première partie du document et serviront à les étayer. | UN | وستكون هذه التوصيات المحددة إضافية وداعمة لﻹشارات المتعلقة بمركز الرأة والواردة في الجزء اﻷول من الوثيقة. |
En 1994, l'Alliance des petits États insulaires a présenté plusieurs solutions possibles, qui figurent dans le projet de protocole. | UN | وفي عام ١٩٩٤، قدم تحالف الدول الجزرية الصغيرة حلولا ممكنة على النحو الوارد في مشروع بروتوكول التحالف. |
Le rapport ne contient pas d'opinions, de vues ou de suggestions de la part du Haut-Commissariat, autres que celles qui figurent dans les rapports publics et les déclarations diffusés par celui-ci. | UN | ولا يتضمن التقرير أية آراء أو وجهات نظر أو اقتراحات من المفوضية السامية لحقوق الإنسان بخلاف ما يرد منها في التقارير والبيانات العلنية الصادرة عن المفوضية. |
En fait, les chiffres cités dans la presse soudanaise sont encore pires que ceux qui figurent dans le rapport. | UN | والواقع أن الأرقام المذكورة في الصحافة السودانية أسوأ من تلك الأرقام التي ترد في التقرير. |
Le projet de résolution renferme de nombreux éléments qui figurent dans le Document final de 2000 ou qui se sont inspirés des idées qui y figuraient. | UN | ويضم مشروع القرار العديد من العناصر التي وردت في الوثيقة الختامية لعام 2000 أو استخلصت من أفكار فيها. |
Quant à ceux qui figurent entre parenthèses, ils sont loin de faire l'unanimité. | UN | ولكن لا يكاد يوجد توافق آراء حول البندين الواردين داخل أقواس معقوفة. |
Les termes qui figurent entre parenthèses dans le texte reproduit en annexe ont été proposés par deux groupes de membres du Conseil d'administration; les deux versions différentes de cet alinéa pourraient se lire comme suit : | UN | والعبارات الواردة في النص داخل أقواس هلالية على النحو المبين في المرفق تعكس المقترحات التي قدمتها مجموعتان من أعضاء مجلس الادارة؛ ويمكن إيراد الصيغتين المختلفتين لهذه الفقرة الفرعية على النحو التالي: |
Enfin, il est impératif d'éviter de présenter des questions autres que celles qui figurent déjà dans le consensus de Rio. | UN | ومن المحتم أخيرا عدم التعرض ﻷي قضايا غير تلك المتضمنة في توافق اﻵراء في ريو. |
À sa sixième réunion, il a adopté le mandat de chacun de ces comités et en a choisi les membres; il a adopté également les directives générales applicables aux comités du Conseil du Fonds pour l'adaptation, qui figurent à l'annexe III. | UN | واعتمد المجلس، في اجتماعه السادس، اختصاصات كلا اللجنتين والمبادئ التوجيهية العامة للجان المجلس، كما ترد في المرفق الثالث، واختار أعضاء اللجنتين. |
Les conclusions et recommandations de fond formulées par l'atelier sont récapitulées dans les conclusions du Président qui figurent dans l'annexe II au présent rapport. | UN | وترد في المرفق الثاني من هذا التقرير الاستنتاجات والتوصيات الموضوعية لحلقة التدارس كما وردت في الملاحظات الختامية للرئيس. |
Le rapport ne contient pas d'opinions, de vues ou de suggestions de la part du Haut-Commissariat, autres que celles qui figurent dans les rapports publics et les déclarations diffusés par celui-ci. | UN | ولا يتضمن التقرير أية آراء أو وجهات نظر أو اقتراحات من المفوضية السامية لحقوق الإنسان غير ما ورد منها في التقارير والبيانات العلنية الصادرة عن المفوضية. |
Après avoir examiné cette proposition, le Groupe de travail a adopté ses conclusions sur le plan de travail triennal, qui figurent dans l’appendice au présent rapport. | UN | وعقب النظر في الاقتراح، اعتمد الفريق العامل استنتاجاته المنبثقة من خطة العمل الثلاثية السنوات، والتي ترد في التذييل الملحق بهذا التقرير. |
Les chiffres qui figurent au tableau 2 de l'appendice 2 proviennent du rapport annuel de la Commission. | UN | والأرقام الموضحة في الجدول 2 بالتذييل 2 أُخِذت من التقرير السنوي للجنة المساواة في المعاملة. |