"recul" - Translation from French to Arabic

    • الانخفاض
        
    • انخفاض
        
    • الارتداد
        
    • تراجع
        
    • الوراء
        
    • انخفاضا
        
    • الهبوط
        
    • التدهور
        
    • هبوط
        
    • تناقص
        
    • انحسار
        
    • للخلف
        
    • للوراء
        
    • منظور
        
    • فوات
        
    Il apparaît clairement cependant que pour la majorité des pays, le recul observé ne leur permettra pas d’atteindre les objectifs fixés. UN على أن من الواضح أن معدل الانخفاض يقل كثيرا بالنسبة لمعظم البلدان عن المستوى اللازم لتحقيق الهدف.
    Ce recul est intervenu après deux années consécutives de hausse de la production, les zones cultivées ayant augmenté de 86 % entre 2005 et 2007. UN وجاء هذا الانخفاض بعد سنتين متعاقبتين من الازدياد، إذ ازدادت تلك الزراعة بنسبة 86 في المائة بين عامي 2005 و2007.
    Le recul du commerce extérieur, en réduisant les recettes provenant des droits sur le commerce international, a creusé le déficit public. UN بينما تسبب تراجع حجم التجارة الخارجية في زيادة العجز لدى الحكومات، نتيجة انخفاض عائدات ضرائب التجارة الدولية.
    En Bulgarie, la fermeture de quelques entreprises privatisées qui sont déficitaires entraînera un recul de la production dans un premier temps. UN وفي بلغاريا، سيؤدي إغلاق بعض المؤسسات التي خضعت للخصخصة ومنيت بخسائر إلى انخفاض الناتج في اﻷجل القصير.
    Mais trois de vos tireurs non. Le recul s'est mal passé. Open Subtitles لكن قناصيك الثلاثة لم ينجوا الارتداد كان قويًا جدًا
    Cuba n'appuie pas de telles approches, car elles marqueraient un grave recul. UN ولا تؤيد كوبا موقفاً كهذا لأنه سيكون خطوة خطيرة إلى الوراء.
    Il ressort du rapport que la fécondité a reculé dans quasiment tous les pays, mais que le moment auquel ce recul a commencé et son rythme ont considérablement varié d'un pays à l'autre. UN وأُشير في التقرير إلى أن الخصوبة انخفضت في جميع بلدان العالم تقريبا إلا أن توقيت الانخفاض ووتيرته شهدا تباينا كبيرا.
    Ce recul est dû à la baisse notable enregistrée en Colombie, qui a été seulement en partie compensée par une augmentation modérée survenue au Pérou. UN ويعزى هذا التراجع إلى الانخفاض الكبير في كولومبيا، والذي لم يقابله إلاّ جزئياً زيادة معتدلة في بيرو.
    Ce recul a été rendu possible à la fois par le fléchissement de la fécondité, qui a plus que contrebalancé l'augmentation du nombre de femmes en âge de procréer, et par l'amélioration des soins maternels. UN وقد أمكن تحقيق هذا الانخفاض عن طريق تقليل الخصوبة والتي تجاوزت مجرد موازنة الزيادة في عدد النساء في سن الإنجاب، وعن طريق التحسينات في مجال الرعاية الصحية للأمهات على حد سواء.
    La pyramide des âges révèle une diminution du nombre d'enfants, en particulier de garçons, due au recul du taux de natalité. UN أما انخفاض عدد الأطفال، ولا سيما الذكور، فهو واضح من خلال الهرم السكاني ويعود إلى انخفاض معدل الولادات.
    Ce recul s'explique par la baisse du cours mondial et le changement des méthodes de commercialisation au niveau national. UN ويعزى هذا الهبوط إلى انخفاض الأسعار العالمية وما حدث من تغيرات في ترتيبات التسويق الداخلي لهذا المنتج.
    Le recul le plus important, soit 49 %, a été enregistré par le combustible minéral. UN وسجلت أنواع الوقود المعدني أكبر انخفاض حيث بلغت نسبته 49 في المائة.
    L'agresseur utilise des mortiers, des lance-roquettes et des canons sans recul. UN ولقد استخدم المهاجمون مدافع الهاون وقاذفات الصواريخ والبنادق العديمة الارتداد.
    Fusil sans recul 106 mm automoteur type 60 UN مدفع ذاتي الحركة عديم الارتداد من الطراز 60 عيار 106 مم
    Cette instabilité se traduit souvent par des coûts économiques et sociaux élevés, voire par le recul du niveau de développement. UN وهو أمر غالبا ما يؤدي إلى ارتفاع التكاليف الاقتصادية والاجتماعية، بل وإلى تراجع مستويات التنمية بها.
    Grâce à la mise en œuvre de programmes d'action, un recul est enregistré à partir de 2004, ramenant ce taux à 28 %. UN وبفضل تنفيذ برامج عمل، سُجل تراجع في هذه الأرقام منذ عام 2004، لتصل نسبة الأطفال العاملين إلى 28 في المائة.
    Je pense que le moment est propice pour prendre du recul. UN وأعتقد أن هذه لحظة جيدة لأخذ خطوة إلى الوراء.
    L'entrée en vigueur d'une convention sur la responsabilité des États pourrait alors constituer un recul du droit régissant le règlement amiable et la Commission contribuerait par là, dans ce domaine, à un développement régressif du droit international. UN ومن هنا يمكن أن يكون دخول اتفاقية مسؤولية الدول حيز النفاذ خطوة الى الوراء في قانون التسوية الودية وستكون اللجنة قد ساهمت نتيجة لذلك في تطوير انتكاسي للقانون الدولي، في هذا المجال.
    Le cours du pétrole brut s'est stabilisé en 2002 après avoir enregistré un recul important en 2001. UN واستقرت أسعار النفط الخام في عام 2002 بعد أن انخفضت انخفاضا حاداً في عام 2001.
    Ceci tient en partie au recul physiologique que connaît le secteur agricole de l'Italie depuis quelques décennies. UN ويمثل هذا جزءا من الهبوط الفسيولوجي الذي يؤثر على القطاع الزراعي الإيطالي في العقود الأخيرة.
    Cette chute était due principalement au recul prononcé du prix du café Arabica à la fin de l’année, imputable à une récolte record au Brésil. UN وكان السبب الرئيسي لهذا التدهور هو الهبوط الحاد في سعر البن العربي في نهاية العام نتيجة لمحصول البرازيل الغزير.
    La diminution des émissions de méthane provenant de la fermentation entérique est principalement due au recul du cheptel bovin et ovin. UN والانخفاض في انبعاث الميثان من التخمر المعوي يرجع سببه أساساً إلى هبوط الثروة الحيوانية من أبقار وأغنام.
    Les apports de ressources extérieures ont été réduits et le recul de la demande des produits primaires africains a entraîné une diminution considérable des recettes d'exportation. UN وحدث انخفاض في تدفق المساعدات الخارجية وأدى تناقص الطلب على السلع اﻷولية الافريقية إلى انخفاض كبير في حصيلة الصادرات.
    En outre, le recul des côtes pourrait susciter des différends concernant les domaines maritimes et l'accès aux zones économiques exclusives UN ويمكن أن يثير انحسار السواحل أيضا منازعات على الأقاليم البحرية والوصول إلى المنطقة الاقتصادية الخالصة.
    Prenons un peu de recul pour vous expliquer ça simplement. Open Subtitles دعونى أأخذ خطوه للخلف واشرح الامر بطريقه أبسط
    Je sais que tu souffres en ce moment, mais si tu pouvais prendre du recul, tu verrais que j'essaye juste d'aider... Open Subtitles حسنا اعرف انك متألمة الان لكن لو استطعتي ان تاخذي خطوة للوراء سترين انني فقط احاول مساعدتك
    J'avais besoin de sortir de la ville, de prendre du recul. Open Subtitles إحتجت مغادرة البلدة، و أن أرى الأمور من منظور جديد تعلمت الكثير
    Avec le recul, de nombreux agriculteurs, pasteurs et gestionnaires de ressources perçoivent aujourd'hui clairement les avantages que procurent la conservation des sols et de l'eau et les pratiques connexes. UN وفي ضوء المعارف المكتسبة بعد فوات الأوان، يدرك عدد كبير من المزارعين والرعاة ومديرو الموارد الآن بوضوح فوائد صون التربة والمياه وما يتصل بها من ممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more