Toutefois, le Comité relève que les informations données par les auteurs à l'appui de griefs de violation de ces articles sont très générales. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن المعلومات التي قدّمها أصحاب البلاغ دعماً لادعاءاتهم في إطار هذه الأحكام هي معلومات عامة للغاية. |
Il relève cependant que l'applicabilité directe de ses dispositions n'est pas clairement définie dans la législation nationale. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن تطبيق أحكام الاتفاقية بصورة مباشرة غير محدد بشكل واضح في التشريعات الوطنية. |
Il relève en particulier des disparités importantes entre les provinces. | UN | وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة التفاوتات فيما بين المقاطعات. |
Le Comité relève toutefois que la deuxième phrase de ce paragraphe limite considérablement la portée de ce droit à indemnisation. | UN | ومع ذلك، يلاحظ الفريق أن الجملة الثانية من الفقرة 11 تضيّق بصورة كبيرة نطاق القابلية للتعويض. |
La CNUCED est chargée de l'exécution des sous-programmes 1 à 5 de ce programme, tandis que le sous-programme 6 relève du CCI. | UN | ويتولى الأونكتاد المسؤولية عن البرامج الفرعية من 1 إلى 5، بينما تقع مسؤولية البرنامج الفرعي 6 على عاتق المركز. |
Il relève cependant que l'applicabilité directe de ses dispositions n'est pas clairement définie dans la législation nationale. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن تطبيق أحكام الاتفاقية بصورة مباشرة غير محدد بشكل واضح في التشريعات الوطنية. |
Le Comité relève en outre que cette seconde décision a été infirmée par la Haute Cour de Prague, qui a renvoyé l'affaire pour un nouvel examen. | UN | كما تلاحظ أن المحكمة العليا في براغ قد ألغت هذا القرار الأخير وأنه أحيل مع ذلك إلى الوزارة للنظر فيه مرة أخرى. |
Le Comité relève également le petit nombre d'enfants qui bénéficient d'un apprentissage précoce en établissement préélémentaire. | UN | كما تلاحظ اللجنة العدد القليل من الأطفال الذين يتلقون التعليم قبل المدرسي في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Le Comité relève également qu'un grand nombre des plaintes soumises au Médiateur des enfants concernent le nonrespect des opinions de l'enfant. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن عدداً هائلاً من الشكاوى التي يتلقاها أمين المظالم لقضايا الطفل تتعلق بمسألة عدم احترام آراء الطفل. |
La Rapporteuse spéciale relève toutefois un certain nombre de préoccupations. | UN | غير أن المقررة الخاصة تلاحظ عدداً من الشواغل. |
Il relève en particulier des disparités importantes entre les provinces. | UN | وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة التفاوتات فيما بين المقاطعات. |
Il relève également que l'annexe 1 fait référence au recensement de 1972 concernant le nombre de membres de chacune des quatre communautés. | UN | وتلاحظ أيضاً أن تلك اللائحة تشير إلى التعداد الرسمي للسكان لعام 1972 فيما يتعلق بعدد الأعضاء في الطوائف الأربع. |
Dans la plupart des pays de la région, la surveillance de ces programmes relève maintenant d'un organe interministériel supervisé par un ministère jouant un rôle clef en matière de développement. | UN | وفي معظم بلدان المنطقة، يلاحظ أن عملية الرصد تضطلع بها وحدة مشتركة بين الوزارات تحت إشراف وزارة إنمائية رئيسية. |
Enfin, le respect des droits de l'homme des citoyens d'un pays relève de la responsabilité fondamentale de chaque Etat. | UN | أخيرا، إن من واجب كــل دولة أن تكفل حقوق الانسان لمواطنيها باعتبار ذلك مسؤولية أساسية تقع على عاتقها. |
Cet organisme, qui relève du Cabinet de la Vice-Présidente, est chargé de coordonner toutes les activités de nutrition et activités assimilées au niveau national. | UN | وقد أنيطت بالوكالة، التابعة لمكتب نائبة الرئيس، مهمة تنسيق جميع الأنشطة في مجال التغذية والمجالات ذات الصلة في البلد. |
Il est toutefois admis que l'expulsion des étrangers ne relève pas de la seule compétence interne des États. | UN | إلا أن الاتفاق تم على أن طرد الأجانب لا يندرج في مجرد الاختصاص المحلي لأية دولة. |
Le recours à des vols commerciaux pour la relève des contingents a permis de réduire les frais de voyage. | UN | استخدام الرحلات الجوية التجارية لمناوبة أفراد الوحدات مما أدى إلى خفض تكاليف السفر لأغراض التناوب |
Il relève que le taux de vacance de postes est actuellement d'environ 27 %. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن معدل الشغور الحالي يبلغ حوالي 27 في المائة. |
Le procès de M. Gusmao relève donc bien de la compétence de l'Indonésie. | UN | ومن ثم، فإن محاكمة السيد غوسماو، تدخل فعلا ضمن الولاية القضائية الاندونيسية. |
Il est également essentiel de renforcer les capacités des fonctionnaires pour planifier efficacement la relève. | UN | فتعزيز قدرات الموظفين لا تقل أهمية بالنسبة إلى التخطيط لتعاقب الموظفين بشكل فعال؛ |
À cet égard, il relève que les articles 4 à 7 ont trait aux limites ratione personae du droit d'expulsion. | UN | و لاحظ في هذا السياق أن مشاريع المواد 4 إلى 7 تتعلق بحدود الاختصاص الشخصي للحق في الطرد. |
Une telle décision appartient aux États Membres; elle relève de leurs prérogatives et de leur compétence. | UN | فالقرار في ذلك يرجع إلى الدول الأعضاء؛ وهو يدخل ضمن نطاق سلطاتها واختصاصاتها. |
L'affaire relève donc de la catégorie I des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | وعليه، تندرج هذه الحالة في الفئة الأولى من الفئات المنطبقة لدى النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |
Déploiement, relève et rapatriement du personnel militaire et de police et administration du personnel civil | UN | تمركز الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين الإداريين والمدنيين وتناوبهم وإعادتهم إلى أوطانهم |