"ses forces" - Translation from French to Arabic

    • قواتها
        
    • قواته
        
    • قوات
        
    • لقواتها
        
    • قوتها
        
    • قوته
        
    • لقواته
        
    • قواها
        
    • وقواتها
        
    • القوات التابعة
        
    • القوات الاسرائيلية
        
    • قواه
        
    • قواتنا
        
    • صفوف القوات
        
    • مواطن القوة
        
    Comme beaucoup d'autres pays, l'Australie a suspendu l'emploi opérationnel de mines terrestres antipersonnel par ses forces armées. UN إن استراليا، شأنها في ذلك شأن بلدان كثيرة أخرى، أوقفت استخدام قواتها المسلحة العملياتي، لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Je me félicite tout particulièrement de la récente décision du Gouvernement du Royaume-Uni de réduire encore ses forces nucléaires. UN وأود بوجه خاص أن أرحب بالقرار الذي اتخذته الحكومة البريطانية مؤخراً بزيادة تخفيض قواتها النووية.
    L'Égypte met ses forces où elle veut sur son territoire et peut le faire. UN ومصر تضع قواتها في أي مكان على أرضها ومن حقها أن تفعل ذلك.
    D'après plusieurs sources, ses forces reçoivent des armes et du matériel du Yémen et d'Érythrée. UN وتبين المعلومات الواردة من عدد من المصادر أن قواته تتلقى أسلحة ومعدات من اليمن وإريتريا.
    Nul ne pouvait croire aux paroles d'Israël concernant la paix lorsque ses forces d'occupation se livraient tous les jours à des massacres. UN ولا يمكنه أن يتوقع أن يصدق الناس كلام إسرائيل عن السلام في الوقت الذي ترتكب فيه قوات احتلالها المجازر بصورة يومية.
    L'Éthiopie doit pleinement redéployer ses forces hors de la zone de sécurité temporaire UN يتعين على إثيوبيا أن تعيد انتشار قواتها بالكامل من المنطقة الأمنية المؤقتة
    :: Retirer ses forces des territoires sous souveraineté érythréenne; et UN :: وسحب قواتها من أقاليم إريتريا ذات السيادة؛
    ses forces armées et ses forces de sécurité ont pris des mesures efficaces contre les terroristes. UN وأضاف أن قواتها المسلحة وقوا ت الأمن بها اتخذت إجراءات فعالة ضد الإرهابيين.
    Au cours du treizième cycle, on a également débattu de la décision de Moscou de retirer ses forces armées du village occupé de Perevi. UN وثمة مسألة أخرى نوقشت أثناء الجولة الثالثة عشرة، وهي قرار اتخذته موسكو بسحب قواتها المسلحة من قرية بيريفي المحتلة.
    Il continue de prêter son concours à cette dernière et a mis ses forces à la disposition d'autres opérations de maintien de la paix. UN وما فتئت تدعم هذه البعثة وتوفر قواتها لعمليات أخرى من عمليات حفظ السلام.
    Le Gouvernement israélien doit empêcher ses forces militaires et les colons d'aggraver davantage la situation. UN ويجب على الحكومة الاسرائيلية أن تمنع قواتها العسكرية والمستوطنين من زيادة تفاقم الحالة.
    Nous demandons que la FORPRONU déploie ses forces dans la région du pont de Maslenica, y compris le pont lui-même, et à l'aéroport de Zemunik. UN ونطلب إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن توزع قواتها في منطقة جسر ماسلينيتشا، بما في ذلك الجسر ذاته، وفي مطار زيمونيك.
    Après de nombreuses promesses, l'Indonésie n'a pas retiré ses forces du territoire et maintient une armée d'occupation de plus de 10 000 hommes. UN إن اندونيسيا، بعد العديد من الوعود، لم تسحب قواتها مـن الاقليـم وتحتفـظ بجيـش محتل يزيد قوامه على ٠٠٠ ١٠ فرد.
    Cette position s'est traduite par la dissolution de ses forces armées et son adhésion au Traité susmentionné et au Traité de Tlatelolco. UN وقد تجسد هذا في تسريح قواتها المسلحة وانضمامها إلى المعاهدة المذكورة آنفا وإلى معاهدة تلاتيلولكو.
    Le monde a applaudi les succès remportés par ses forces de sécurité dans la lutte contre le terrorisme. UN وأوضح أن العالم أشاد بنجاحات قواتها الأمنية في مجال مكافحة الإرهاب.
    Ces mêmes accusations ont servi de prétexte à la Fédération de Russie pour prendre la décision de maintenir la présence de ses forces armées sur le territoire de mon pays. UN وكانت هذه الاتهامات نفسها ذريعة تذرع بها الاتحاد الروسي لقراره بإبقاء وجود قواته المسلحة على أرض بلادي.
    La partie russe bloque les négociations et ne montre aucune disposition à retirer ses forces militaires. UN ويحول الجانب الروسي دون تقدم المفاوضات ولا يبدي استعداده لسحب قواته العسكرية.
    Nous savons tous que l'occupant qui cherche la paix procède au retrait de ses forces et non au maintien des colonies de peuplement. UN إننــا جميعا نعــرف أن أي محتـــل يسعــى من أجل تحقيق السلم سيسحب قواته ولن يواصل الاحتفاظ بمستوطنات.
    La Turquie ferait bien de retirer ses forces d'occupation et de permettre aux Chypriotes turcs comme aux Chypriotes grecs de vivre en paix. UN وتحسن تركيا صنعا إذا هي سحبت قوات الاحتلال التابعة لها وسمحت للقبارصة الأتراك واليونانيين على حد سواء بالعيش في سلام.
    Nul ne pouvait croire aux paroles d'Israël concernant la paix lorsque ses forces d'occupation se livraient tous les jours à des massacres. UN ولا يمكنه أن يتوقع أن يصدق الناس كلام إسرائيل عن السلام في الوقت الذي ترتكب فيه قوات احتلالها المجازر بصورة يومية.
    Avec l'aide du Comité international de la Croix-Rouge, Sri Lanka a fourni une formation en matière de droits de l'homme à ses forces armées et de police. UN وقد نظمت سري لانكا، بمساعدة لجنة الصليب الأحمر الدولية، تدريبا في مجال حقوق الإنسان لقواتها المسلحة وقوات الشرطة.
    C'est le résultat d'un compromis, l'art du possible, avec ses forces et ses faiblesses. UN وهي نتيجة التوفيق، وفن الممكن، مما يشكل على السواء نقطة قوتها ونقطة ضعفها.
    Dans la plupart des contextes sociaux, la famille, c'est le reflet de la société qui l'entoure, de sa fragmentation, de ses forces et de ses faiblesses. UN وفي معظم الظروف الاجتماعية، تعكس الأسرة درجة تماسك المجتمع: أي جوانب قوته وجوانب ضعفه.
    Il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à assigner un rôle nouveau à ses forces nucléaires afin d'en justifier le maintien. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها.
    Il a ainsi une bonne raison de mobiliser ses forces pour se défendre et défendre ses citoyens contre le terrorisme. UN ولديها سبب وجيـــه لحشد قواها للدفاع عن نفسها وعن مواطنيها ضد الإرهاب.
    Israël et ses forces armées n'ont cependant par réussi à briser la résistance palestinienne. UN إلا أنها، أي إسرائيل وقواتها المسلحة، فشلت رغم ذلك.
    Certaines de ses forces deviendront peut-être, à ce moment-là, des Casques bleus de l'ONU. UN وفي ذلك الوقت، يمكن أن تصبح بعض القوات التابعة لها من قوات الخوذ الرزق التابعة للأمم المتحدة.
    La Déclaration de principes a fixé une période de transition de cinq ans et disposé qu'Israël devait d'abord se retirer de Gaza et de Jéricho et redéployer ses forces sur le reste des territoires palestiniens occupés. UN لقد حدد اتفاق إعلان المبادئ مرحلة انتقالية لمدة خمسة أعوام على أن يتم فيها أولا انسحاب اسرائيل من غزة وأريحا، وإعادة توضع القوات الاسرائيلية في باقي اﻷراضي الفلسطينية المحتلـــــة.
    Il a également promis de consacrer toutes ses forces à la recherche et à la promotion du bien commun, de la paix et de l'unité nationale, et de l'intégrité du territoire nigérien. UN كما تعهد بتكريس كل قواه للسعي من أجل الصالح العام والسلام والوحدة الوطنية وتعزيزها، والحفاظ على وحدة التراب الوطني.
    Le Japon souhaite également envoyer une unité de génie de ses forces d'autodéfense, dans lesquelles l'ONU place des attentes élevées. UN واليابان مهتمة أيضا بإرسال وحدة هندسية من قواتنا للدفاع الذاتي، والتي قالت الأمم المتحدة إن لديها توقعات كبيرة بشأنها.
    Le Gouvernement soudanais a de ce fait déclaré l'état d'urgence et décrété la mobilisation générale, afin de renforcer ses forces armées. UN وقد أدى هذا الوضع بحكومة السودان إلى إعلان حالة الطوارئ والتعبئة الوطنية لتعزيز صفوف القوات المسلحة السودانية.
    Cet accord ne doit pas affaiblir le Protocole de Kyoto, mais tirer parti de ses forces. UN وينبغي ألا يقوّض هذا الاتفاق بروتوكول كيوتو، بل ينبغي له أن يبنى على مواطن القوة فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more