Il a souligné les remarquables efforts et progrès faits en termes de modernisation de l'État, qui avait été doté de son propre cadre institutionnel et normatif. | UN | وألقت الضوء على ما بُذل من جهود وأُحرز من مظاهر تقدم لافتة في تحديث الدولة، التي زُوِّدت بإطار مؤسسي ومعياري خاص بها. |
Le Comité se réunit au Siège de l'Organisation et établit son propre règlement. | UN | وتعقد اللجنة اجتماعاتها في مقر اﻷمم المتحدة كما تضع النظام الخاص بها. |
Nombre de prises électriques n'étant pas adaptées aux fiches polarisées ou à trois broches, il est recommandé d'apporter son propre adaptateur. | UN | والعديد من المقابس لا تقبل سدادات مستقطبة أو ثلاثيات الشوكات، ولهذا يوصى المشارك بأن يجلب معه موائم التيار الخاص به. |
Il a donc fallu que la FORPRONU reparte à zéro et conçoive et mette en place son propre réseau de communications. | UN | وقد تطلب هذا من قوة اﻷمم المتحدة للحماية تصميم وتنفيذ شبكة اتصالاتها الخاصة بها من نقطة الصفر. |
Nouvelle école, nouveaux élèves, et maintenant je reçois des conseils sur les filles d'un gars qui a son propre cireur à chaussures ! | Open Subtitles | مدرسة جديدة و فتيان جدد و أنا أخذ نصائح عن الفتيات من فتى لديه ملمع أحذية خاص به |
Toutefois, ces problèmes ne sauront être réellement résolus tant que le peuple palestinien n'exercera pas ses droits nationaux légitimes dans son propre État. | UN | على أن هذه المصاعب لن يتسنى حلها فعلا إلا عندما يمارس الشعب الفلسطيني حقوقه الوطنية في إطار دولة خاصة به. |
La différence, c'est qu'elle est indépendante, avec son propre programme. | Open Subtitles | الفرق أنها مرشحــة نفسها ولها أعمال خاصة بها |
Chacune de ces activités produit son propre flux de déchets et pose des problèmes de gestion des déchets spécifiques. | UN | وتنشأ في كل مجال من المجالين المسائل الخاصة به فيما يتعلق بتدفق النفايات وإدارتها. |
Propose-lui son propre studio photo... - Michelle ! - Il s'agit... | Open Subtitles | ربما ضعها في استديو خاص بها أو شيئاً كهذا |
Le Gouvernement est en train d'élaborer son propre code fiscal qui est destiné à remplacer le code des impôts des Etats-Unis. | UN | وتقوم الحكومة حاليا بصياغة قانون لضرائب الدخل خاص بها. |
Il serait souhaitable que celui-ci se concentre à l’avenir sur son propre programme de travail. | UN | وجدير بهذه اﻷخيرة أن تركز في المستقبل على برنامج العمل الخاص بها. |
En deuxième lieu, elle se règle selon son propre ordre juridique. | UN | وثانيها، أن الجماعة الأوروبية يحكمها نظامها القانوني الخاص بها. |
Au titre du nouveau concept d'opérations, le Nord-Kivu et le Sud-Kivu auraient chacun une brigade légère disposant de son propre quartier général. | UN | وسيتيح المفهوم الجديد للعمليات توفر كل من كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية على لواء خفيف مستقل له مقره الخاص به. |
Chaque pays a le droit souverain de choisir son propre système de justice criminelle. | UN | ولكل بلد الحق السيادي في اختيار نظام العدل الجنائي الخاص به. |
On dirait que quelqu'un avait son propre jardin de défonce. | Open Subtitles | يبدو كمن كان ينمو حديقة السحرية الخاصة بها. |
Dans l'absolu, chaque région appliquerait son propre agenda pour la paix et le développement en complément des travaux de l'organisation mondiale. | UN | من الناحية المثالية، إن كل منطقة ستعمل بخطتها الخاصة بها من أجل السلم والتنمية والمكملة لعمل الهيئة العالمية. |
Regarde, il y a beaucoup de Johns et Davids et Marys, mais chacun d'eux a son propre et unique identifiant. | Open Subtitles | انظر، هناك الكثير من جونز ومن دافيدز وماري ولكن كل واحد منهم لديه رقمٌ خاص به |
Le droit fondamental d'un peuple de choisir son propre gouvernement a toujours trouvé beaucoup d'écho auprès des Américains. | UN | إن الحق اﻷساسي ﻷي شعب في اختيار حكومة خاصة به كان له دائما صدى عميق لدى اﻷمريكيين. |
L'ONU procède à la mise au point de son propre logiciel dans le cadre du Système intégré de gestion (SIG). | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة باستحداث برامج حاسوب خاصة بها كجزء لا يتجزأ من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Le fait que le peuple portoricain ne soit pas en mesure de décider de son propre sort fait qu'il ne jouit pas des droits civils et politiques fondamentaux qui doivent être les siens; et cela porte également atteinte au développement économique de l'île. | UN | وتؤدي عدم قدرة الشعب على اتخاذ قراراته الخاصة به إلى النيل من حقوقه المدنية والسياسية الأساسية وتنميته الاقتصادية. |
Donc à moins que ton partenaire est un flic corrompu qu'ils suivent déjà ou un flic paranoïaque qui a installé son propre matériel de traçage... | Open Subtitles | لذا ما لم يكن شريكك شرطياً فاسداً ملاحقاً أو أنه شرطي مجنون بالشك لدرجة انه قام بتركيب اجهزة التعقب بنفسه |
Le PNUE devra mettre au point son propre système de suivi, axé sur les besoins spécifiques de la direction du PNUE et de son Conseil d'administration. | UN | وسيتعين على البرنامج وضع نظامه الخاص للرصد الذي سيركّز على الاحتياجات المحددة للإدارة الداخلية ومجلس الإدارة. |
Il n’existe pas de recette universelle pour le développement et le progrès social, et chaque société doit mettre au point son propre modèle. | UN | ليس هناك من وصفة عالمية للتنمية والتقدم الاجتماعي، فكل مجتمع عليه أن يحدد نهجا خاصا به. |
Il est déraisonnable de penser ou de considérer que l'on peut s'opposer à soi—même ou à son propre sémitisme. | UN | وليس من المعقول أن نعتقد أو نقول إن شخصاً ما يمكن أن يكون معادياً لنفسه أو معادياً لساميته. |
Son comportement devrait par conséquent être considéré comme relevant de son propre fait et non de celui de l'organisation. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي اعتبار التصرف الذي تقوم به تصرفا خاصا بها أكثر منه تصرفا للمنظمة. |
Un État partie ne devait pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. | UN | ولا يجوز لأي دولة طرف أن تحول بشكل تعسفي دون عودة أي شخص إلى بلده عن طريق تجريده من جنسيته أو طرده إلى بلد ثالث. |
Le but était principalement que chaque groupe élabore un projet de travail à mettre en œuvre dans son propre pays. | UN | وتَمثّل الهدف الرئيسي للدورة في قيام كل مجموعة من المشاركين بوضع مشروع عملي تُنفّذه في بلدها. |