"spécifiques des" - Translation from French to Arabic

    • محددة من
        
    • التي تنفرد بها
        
    • الخاصة لأقل
        
    • الخاصة لدى
        
    • ينفرد بها
        
    • المحددة الخاصة
        
    • المحددة المتعلقة
        
    • المحددة من
        
    • المحددة لأقل
        
    • الخاصة بنوع
        
    • المحددة لدى
        
    • الخاصة لكبار
        
    • المحددة المقدمة من
        
    • المحددة لفرادى
        
    • المحددة للشعوب
        
    Au total, huit conférences consacrées à des domaines spécifiques des droits de l'homme ont été organisées jusqu'à la fin de 2010. UN وقد عقدت 8 مؤتمرات في المجموع حتى نهاية 2010 خصصت لمجالات محددة من مجالات حقوق الإنسان.
    Nous croyons que le document final du groupe de travail devrait compléter ce programme, reposer seulement sur les propositions spécifiques des États et suivre la structure du document sur la mise en place des institutions du Conseil. UN ونعتقد أن الوثيقة الختامية المقبلة للفريق العامل ينبغي أن تكون مكملة لتلك المجموعة، ولا تستند سوى إلى اقتراحات محددة من قِبل الدول وعلى غرار بنية وثيقة بناء المؤسسات للمجلس.
    Les rôles et difficultés spécifiques des ménages agricoles dirigés par des femmes seraient pris en compte. UN وستعالج اﻷدوار والمعوقات التي تنفرد بها اﻷسر الزراعية التي ترعاها المرأة.
    Il convient d'accorder une attention particulière aux contraintes géographiques et aux problèmes spécifiques des PMA sans littoral et des petits PMA insulaires. UN وتستحق المشاكل التي تنفرد بها أقل البلدان نمواً غير الساحلية والبلدان الجزرية الصغيرة اهتماما خاصاً.
    Le programme de travail de base vise à répondre en priorité aux besoins spécifiques des PMA. UN ويهدف البرنامج الأساسي للعمل إلى تلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا، على أساس الأولوية.
    Nous devons également prêter attention aux besoins spécifiques des personnes âgées et des handicapés. UN ولسوف نراعي أيضاً الاحتياجات الخاصة لدى كبار السن ولدى الأفراد المعوقين.
    L'UNESCO a aussi tout récemment mis en place des programmes d'alphabétisation mettant l'accent sur les besoins spécifiques des personnes handicapées. UN وفي الفترة القريبة أعدت اليونسكو أيضا برامج لمحو الأمية تركز على الاحتياجات التي ينفرد بها المعوقون.
    Les services devraient, autant que possible et de façon judicieuse, se focaliser sur les conditions spécifiques des pays, des partenaires et des bénéficiaires. UN وينبغي أن تستهدف الخدمات على نحو صحيح ومجد الظروف المحددة الخاصة بالبلدان والنظراء والأطراف المستفيدة.
    Le Conseil devrait donc tenir compte des problèmes spécifiques des femmes dans sa résolution relative à la confidentialité des données génétiques et à la non-discrimination. UN وبالتالي، ينبغي للمجلس أن يراعي الاعتبارات المحددة المتعلقة بالمنظور الجنساني في قراره بشأن الخصوصية الجينية وعدم التمييز.
    Des informations plus détaillées sur les aspects spécifiques des activités d'éducation de l'UNIDIR sont disponibles à www.unidir.org UN ويمكن الحصول على معلومات تفصيلية إضافية بشأن جوانب محددة من أنشطة المعهد التثقيفية على الموقع الشبكي www.unidir.org.
    Les numéros d'article sont indiqués pour les activités d'assistance technique qui présentent un intérêt en regard de l'application de dispositions spécifiques des instruments. UN وأوردت أرقام المواد بخصوص أنشطة المساعدة التقنية المتصلة بتنفيذ أحكام محددة من هذه الصكوك.
    Contributions spécifiques des Etats : Australie méridionale UN إسهامات محددة من جانب الولايات: جنوب استراليا
    Face à cette situation désastreuse, il est nécessaire de redoubler d'efforts pour répondre aux besoins légitimes et spécifiques des femmes. UN ونظرا لهذه الحالة الكارثية، ينبغي مضاعفة الجهود من أجل الاستجابة للاحتياجات المشروعة التي تنفرد بها المرأة.
    En dehors de cela, il a été organisé de larges campagnes d'éducation sanitaire orientées vers les besoins spécifiques des femmes. UN وإلى جانب هذا، تنظم حملات تربية صحية واسعة النطاق تخدم الاحتياجات التي تنفرد بها المرأة.
    Il a également été reconnu qu'une plus grande place devrait être faite aux préoccupations spécifiques des PMA dans les documents ainsi que dans les ordres du jour des organes intergouvernementaux de la CNUCED; UN وجرى الاعتراف أيضاً بأن الاهتمام التي تنفرد بها أقل البلدان نموا ينبغي أن تنعكس بصورة أفضل في الوثائق وفي جداول أعمال اﻷجهزة الحكومية الدولية لﻷونكتاد؛
    Le programme de travail de base vise à répondre en priorité aux besoins spécifiques des PMA. UN ويهدف البرنامج الأساسي للعمل إلى تلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا، على أساس الأولوية.
    i) Engager le désarmement, la démobilisation et la réintégration à long terme dans leur communauté des enfants associés à des groupes armés, en accordant une attention particulière aux besoins spécifiques des filles; UN ' 1` معالجة عملية نزع سلاح الأطفال المرتبطين بجماعات مسلحة وتسريحهم وإعادة إدماجهم على المدى الطويل داخل مجتمعاتهم، مع إيلاء الانتباه الخاص للاحتياجات الخاصة لدى الفتيات؛
    C'est pourquoi il existe un vrai besoin de lignes directrices internationales devant permettre de prendre en compte les besoins spécifiques des pauvres des villes et de la façon dont leur droit à l'alimentation pourrait au mieux s'exercer. UN وعليه هناك حاجة كبيرة إلى وضع توجيهات دولية للتصدّي للاحتياجات التي ينفرد بها فقراء الحضر وسُبل إعمال حقّهم في الغذاء.
    Les interventions devraient également être mieux adaptées à la demande, avec une prise en compte effective des besoins et de la situation spécifiques des entreprises ciblées. UN وينبغي أيضاً جعل تدخلات السياسة العامة أكثر توجهاً نحو الطلب، وأكثر اعتماداً على فهم قوي للاحتياجات والأوضاع المحددة الخاصة بالمشاريع المستهدفة.
    Des modèles d'accords spécialement établis à cet effet ne semblaient pas offrir la flexibilité suffisante pour tenir compte des situations spécifiques des pays en développement. UN ويبدو أن نموذج معاهدات الاستثمار الثنائية الذي وضع خصيصاً لهذا الغرض، لا يوفر مرونة كافية لمراعاة الحالات المحددة المتعلقة بالبلدان النامية.
    À cette fin, il faudrait prendre en considération les besoins spécifiques des délégations, du personnel et du public. UN وينبغي مراعاة الاحتياجات المحددة من خدمات المطاعم التي تحتاجها الوفود والموظفون والجمهور عامة.
    Une stratégie de mise au point d'un processus de téléenseignement a été formulée pour répondre aux besoins spécifiques des PMA. UN وتم تطوير استراتيجية مكيفة لهذا الغرض لتنفيذ عملية التعليم عن بعد من أجل تلبية الاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا.
    1. Tout le personnel qui travaille avec des détenues doit recevoir une formation sur les besoins spécifiques des femmes et sur les droits humains des détenues. UN 1- يجب أن يتلقَّى جميع الموظفين المكلفين بالتعامل مع السجينات تدريبا يتعلق بالاحتياجات الخاصة بنوع الجنس والحقوق الإنسانية للسجينات.
    Compte tenu des ressources limitées, les donateurs devraient plutôt se concentrer sur les problèmes structurels spécifiques des pays les plus dépendants et de leurs producteurs. UN وفي حالة محدودية الموارد، من الحري بالمانحين أن يركزوا على المشاكل الهيكلية المحددة لدى أكثر البلدان اعتماداً ولدى المنتجين في هذه البلدان.
    Dans les situations d'urgence, on néglige en général les besoins spécifiques des personnes âgées. UN 63 - ويُغفل بوجه عام عن الاحتياجات الخاصة لكبار السن في حالات الطوارئ.
    2. Réponses à des demandes spécifiques des organes conventionnels UN 2 - الردود على طلبات المتابعة المحددة المقدمة من هيئات المعاهدات
    La CNUCED devrait donc intensifier son assistance pour répondre aux besoins spécifiques des différents pays à l'avenir. UN ولذلك، يحتاج الأونكتاد إلى تعميق مساعدته من أجل التصدي للاحتياجات المحددة لفرادى البلدان في المستقبل.
    En outre, il constate de nouveau avec préoccupation l'absence d'un système de sécurité sociale tenant compte des besoins spécifiques des peuples autochtones. UN كما تكرر الإعراب عن قلقها إزاء عدم وجود نظام للضمان الاجتماعي يأخذ في الاعتبار الاحتياجات المحددة للشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more