"sur la base d'une" - Translation from French to Arabic

    • استناداً إلى
        
    • بالاستناد إلى
        
    • على أساس وجود
        
    • على أساس التقييم
        
    • على أساس تحسين
        
    • على أساس تقاسم
        
    • وذلك بناء على
        
    • واستنادا إلى مدة
        
    • على أساس إجراء
        
    • على أساس استهلاك
        
    • القائم على أساس النهج
        
    • استنادا إلى عملية
        
    • في هذه المنطقة بإجراء
        
    • استنادا إلى تقدير
        
    • استنادا إلى دراسة
        
    Les dispositions impératives de la législation du travail garantissent un salaire égal aux femmes et aux hommes sur la base d'une évaluation objective de leurs résultats. UN والأحكام الإلزامية لتشريع العمل تضمن مساواة أجر النساء بأجر الرجال استناداً إلى تقييم موضوعي للأداء.
    Cette procédure devrait être appliquée pour évaluer les données sur la base d'une taille de poissons normalisée. UN ويجب تطبيق هذه الإجراءات لتقييم البيانات استناداً إلى أحجام نموذجية للأسماك.
    Le tableau du descriptif des risques a donc été révisé sur la base d'une concentration moyenne de 4 % : UN ولذا فقد نُقح الجدول الوارد في موجز بيانات المخاطر استناداً إلى معدل تركيز متوسط قدره 4٪:
    La stratégie d'application du système SYDONIA a été élaborée et affinée sur la base d'une expérience de plus de vingt-cinq ans. UN وأعدت استراتيجية تنفيذ النظام الآلي للبيانات الجمركية وتم تحسينها استناداً إلى ما يزيد عن 25 عاماً من الخبرة.
    Recommandation 10 : Le Secrétaire général devrait, sur la base d'une proposition du Directeur exécutif du PNUE et en concertation avec les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement administrés par celui-ci : UN التوصية ١٠: استناداً إلى مقترح يقدمه المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وبالتشاور مع أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي يديرها البرنامج، ينبغي للأمين العام أن يقوم بما يلي:
    Le Comité décide d'arrêter la composition des chambres sur la base d'une proposition qui lui sera présentée par son bureau pour qu'il y donne suite avant chaque session. UN وقبل كل دورة، تبتّ اللجنة في تكوين المجالس استناداً إلى اقتراح يقدمه مكتبها.
    Dans ces circonstances, il serait possible d'appuyer une exception générale sur la base d'une décision judiciaire. UN وفي هذه الظروف يمكن تأييد استثناء عام استناداً إلى رأي قضائي.
    La décision relative au point de savoir s'il convient dans ces cas-là de révoquer, etc. se prend sur la base d'une appréciation individuelle des circonstances propres à chaque cas. UN وينبغي للقرار الخاص بالإلغاء أن يصدر استناداً إلى تقييم فردي محدد وبعد تمحيص الظروف المحيطة بكل حالة على حدة.
    Dans ces circonstances, il serait possible d'appuyer une exception générale sur la base d'une décision judiciaire. UN وفي هذه الظروف يمكن تأييد استثناء عام استناداً إلى فتوى قضائية.
    L'État partie ne peut donc être tenu pour responsable d'une privation arbitraire de la vie sur la base d'une conclusion aussi peu fondée. UN وعليه، لا يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن الحرمان التعسفي من الحياة استناداً إلى استنتاج لا أساس لـه من الصحة كهذا.
    Ainsi, l'État partie ne pouvait être tenu pour responsable d'une privation arbitraire de la vie sur la base d'une conclusion aussi peu fondée. UN وعليه، لا يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن الحرمان التعسفي من الحياة استناداً إلى استنتاج لا أساس له من الصحة كهذا.
    La législation néerlandaise interdit la discrimination entre employés sur la base d'une différence entre les heures de travail. UN ويحظر القانون الهولندي التمييز بين المستخدَمين استناداً إلى وجود فارق في ساعات العمل.
    Ils exigent une collaboration entre toutes les parties, à tous les échelons, sur la base d'une vision partagée. UN وتحتاج هذه القضايا إلى تعاون كل الأطراف على جميع الأصعدة استناداً إلى رؤية تشاركية.
    Un rapport d'évaluation de la situation humanitaire a été établi sur la base d'une mission d'évaluation conjointe effectuée dans l'ouest du pays. UN صدر تقرير واحد عن الحالة الإنسانية استناداً إلى بعثة تقييم مشتركة تم تنفيذها في الغرب
    Ce critère, de même que le statut des personnes qui ont des besoins reconnus, seront définis sur la base d'une future législation. UN وسيحدَّد المعيار ووضع الأشخاص المعترف بحاجتهم إلى السكن بالاستناد إلى تشريعات مقبلة.
    La Turquie appuie résolument l'instauration d'une paix juste et durable dans la région, sur la base d'une solution à deux États. UN وتؤيد تركيا بقوة تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة على أساس وجود دولتين.
    Là encore, la méthode pourrait être mise à l'essai et adoptée définitivement sur la base d'une évaluation. UN مرة أخرى، يمكن اﻷخذ بهذا على أساس تجريبي، وتحديد نُهج المستقبل على أساس التقييم.
    a) Meilleure compréhension de la gestion durable des forêts, sur la base d'une capacité accrue englobant : UN (أ) زيادة فهم الإدارة المستدامة للغابات على أساس تحسين الرصد، بما يشمل:
    (M. Soh, Rép. de Corée) contraintes budgétaires dont souffrent les principaux pays donateurs, il n'en faut pas moins consentir de plus gros efforts pour coopérer dans le domaine du développement sur la base d'une responsabilité partagée. UN وهذه التبرعات المحدودة المعقودة تعكس بطء النمو الاقتصادي وقيود الميزانية للبلدان المانحة الرئيسية، ولكن ينبغي بذل مزيد من الجهود على أساس تقاسم المسؤولية عن التعاون في مجال التنمية.
    Mais cela ne signifie pas que les Tunisiens qui se rendent coupables d'un crime ou d'un délit à l'étranger resteront impunis, car ils seront poursuivis et jugés sur la base d'une demande des autorités étrangères compétentes, adressée par voie diplomatique. UN إلاّ أن عدم التسليم لا يعني عدم محاكمته في صورة ارتكابه لجناية أو جنحة خارج البلاد التونسية وذلك بناء على طلب تتبّع صادر عن الجهة الأجنبية بالطرق الدبلوماسية.
    sur la base d'une moyenne de 62 jours d'audience par procès à accusé unique, 17 jours supplémentaires seront nécessaires pour le mener à terme. UN واستنادا إلى مدة المحاكمة التي تبلغ في المتوسط اثنين وستين يوما لمحاكمة متهم واحد، فإن هذه المحاكمة ستستغرق سبعة عشر يوما آخر.
    En l'occurrence, un droit fondamental des délégations a été nié, et une décision a été prise sur la base d'une procédure irrationnelle et d'informations délibérément faussées. UN لقد حرمت الوفود من حق أساسي، وقد اتخذ قرار على أساس إجراء غير عقلاني ومعلومات غير وافية على نحو متعمد.
    sur la base d'une consommation horaire de 90 litres par hélicoptère à 0,40 dollar le litre, y compris les lubrifiants à 10 % du coût du carburant. UN على أساس استهلاك وقود بمعدل 90 لتر بتكلفة قدرها 0.40 دولار للتر، شاملة تكلفة مواد التشحيم بنسبة 10 في المائة من تكلفة الوقود.
    Les projets formulés dans le cadre du Plan de travail du système des Nations Unies et de ses partenaires pour le Soudan peuvent être financés par le fonds humanitaire commun sur la base d'une gestion collective et participative. UN والمشاريع التي ترسم في إطار خطة العمل من أجل السودان يمكن أن يمولها الصندوق الإنساني المشترك القائم على أساس النهج التسييري الجماعي التشاركي.
    Dans l'intervalle, lorsqu'une partie contractante autorise l'immersion de matières en haute mer, sur la base d'une évaluation spécifique, elle devrait indiquer dans son rapport au secrétariat de la Convention les critères d'évaluation utilisés. UN وفي غضون ذلك، عندما يقوم أحد الأطراف المتعاقدة بالترخيص بإغراق مادة ما في أعالي البحار، استنادا إلى عملية تقييم معينة، يتعين على ذلك الطرف أن يضمن تقاريره المقدمة إلى أمانة الاتفاقية المواصفات المستخدمة في التقييم.
    60. Certaines délégations se sont félicitées de l'action du PNUD dans la région de l'Europe et de la CEI et se sont prononcées pour un renforcement des effectifs qui y sont affectés, sur la base d'une comparaison des effectifs des bureaux extérieurs de la région et des effectifs affectés aux programmes menés dans d'autres régions. UN ٠٦ - وأعربت بعض الوفود عن تقديرها لعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في منطقة أوروبا ورابطة الدول المستقلة، وأيدت تعزيز قدرات الموظفين في هذه المنطقة بإجراء مقارنة بين مستويات التوظيف الحالية في مكاتب قطرية في المنطقة ومستويات التوظيف المشابهة في البرامج التي يجري تنفيذها في مناطق أخرى.
    Par conséquent, les estimations ont été faites en dollars des États-Unis, sur la base d'une estimation du taux de croissance réel de chacun des cinq pays, établie par la Commission économique pour l'Europe. UN ولذا فقد وضعت تقديرات بدولارات الولايات المتحدة استنادا إلى تقدير وضعته اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا لمعدلات النمو الحقيقية لكل من البلدان الخمسة.
    Ces pays ont été sélectionnés en partie sur la base d'une étude de leurs besoins et de leurs possibilités de développement. UN وكان اختيار البلدان في بعض أسبابه استنادا إلى دراسة للاحتياجات وللفرص الإنمائية لدى كل بلد على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more