"sur la base du" - Translation from French to Arabic

    • على أساس
        
    • استنادا إلى
        
    • استناداً إلى التكاليف المقدرة
        
    • المقررة استناداً إلى
        
    • حسب معدل
        
    • التي تشمل توفير الخدمات
        
    • وعلى أساس هذا
        
    • استناداً إلى جدول
        
    • بالاستعانة بالبرنامج
        
    • مقبوضات
        
    • في حالة تطبيق
        
    • استناداً إلى تقرير
        
    • حسب الناتج
        
    • من دولارات الولايات المتحدة محسوبا
        
    • السلام التابعة لﻷمم المتحدة إلى
        
    Il coopère avec le ministère public sur la base du Code de procédure pénale. UN وهي تتعاون مع دائرة النيابة العامة على أساس مدوَّنة الإجراءات الجنائية.
    Cette répartition a été établie sur la base du barème des contributions aux opérations de maintien de la paix en vigueur en 1992. UN وقد جرى إعداد التوزيع على أساس جدول اﻷنصبة المقررة لتمويل عمليات حفظ السلم، المعمول به في عام ٢٩٩١.
    Le Gouvernement japonais, quant à lui, contribuera activement aux sessions futures de cette Conférence, sur la base du texte du Président. UN وحكومة اليابان، من جانبها، ستسهم بنشاط في الدورات المقبلة لهذا المؤتمر على أساس النص المقدم من الرئيس.
    À cette fin, elle a invité les participants à la Conférence du désarmement à avancer les travaux sur la base du texte évolutif. UN وتحقيقا لهذا الغرض دعت المشاركين في مؤتمر نزع السلاح إلى المضي قدما في العمل استنادا إلى النص المتداول.
    La question du Moyen-Orient devrait être réglée de manière juste et exhaustive sur la base du principe de la UN وينبغي أن تحل مشكلة الشرق اﻷوسط بصورة عادلة وشاملة على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    L'un des articles les plus importants de ce règlement intérieur dispose que la Conférence prend ses décisions sur la base du consensus. UN ومن أهم مواد النظام الداخلي للمؤتمر المادة التي تنص على أنه لا يجوز اتخاذ مقرر على أساس توافق اﻵراء.
    Les dirigeants russes prennent des mesures sociales, institutionnelles, médicales et juridiques énergiques sur la base du programme fédéral spécialement conçu à cette fin. UN وتقوم الزعامة الروسية باتخاذ خطوات اجتماعية ومؤسسية وطبية وقانونية نشطة على أساس برنامج فيدرالي وضع لهذا الغرض بالذات.
    La distribution des intrants aux petits exploitants se fait sur la base du principe du " premier venu, premier servi " . UN بينما يجري اﻹفراج عن المدخلات للمزارعين الصغار على أساس اﻷول في القدوم هو اﻷول في الحصول على الخدمة.
    Réaffirmant qu'ils sont résolus à construire leurs relations inter-États sur la base du respect scrupuleux de ces principes, UN وإذ يكررون عزمهم على بناء العلاقات بين دولهم على أساس مراعاة المبادئ السالفة الذكر مراعاة تامة؛
    Le recours à la force sur la base du Chapitre VII devrait toujours être un instrument de dernier recours. UN واستعمال القوة على أساس الفصل السابع من الميثاق يجب أن يكون دائما أداة الملاذ اﻷخير.
    L'instance permanente devrait travailler sur la base du consensus. UN وينبغي أن يعمل المحفل الدائم على أساس توافق الآراء.
    i) Dans le cas des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur, sur la base du traitement de base net plus l'indemnité de poste; UN ' ١ ' يحسب بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا على أساس المرتب اﻷساسي الصافي للموظف زائدا تسوية مقر العمل؛
    L'allocation pour enfant à charge est calculée sur la base du barème fixé par l'État pour chaque exercice budgétaire. UN وتحسب إعانة رعاية الطفل على أساس معدل إعانة رعاية الطفل التي تحددها ميزانية الدولة في كل سنة ميزانية.
    Cette aide peut néanmoins être fournie également sur la base du principe de réciprocité. UN إلا أن المساعدة القانونية يمكن توفيرها على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Le désarmement ne peut pas être unilatéral, et il devrait être réalisé sur la base du respect mutuel et de la confiance entre les États. UN ولا يمكن أن يكون نزع السلاح النووي عملا انفرادياً، وينبغي القيام به على أساس الاحترام والثقة المتبادلين فيما بين الدول.
    Ce mécanisme est aussi utilisé pour calculer les pensions sur la base du salaire de l'année précédente. UN وتستخدم في الوقت الراهن هذه الآلية أيضاً لتثبيت المعاشات التقاعدية على أساس مرتب العام السابق.
    Si le salarié reçoit moins que le salaire complet, l'indemnité est calculée sur la base du salaire reçu. UN وإذا كان الموظف يحصل على أقل من الراتب الكامل، تحسب التعويضات آنذاك على أساس ذلك الراتب.
    Par conséquent, la convention d'arbitrage pouvait être convenue valablement sur la base du droit applicable aux contrats de vente. UN ولذلك فانه يمكن الاتفاق على اتفاق التحكيم على نحو صحيح استنادا إلى القانون المنطبق على عقد البيع.
    Le processus de consolidation, qui a un caractère progressif, se poursuit en consultation avec les donateurs sur la base du plan de travail. UN وعملية التوحيد ذات طبيعة تدريجية، ويتواصل السعي إلى العمل بها بالتشاور مع المانحين استنادا إلى خطة العمل هذه.
    5. Des avis de recouvrement seront établis sur la base du montant total des coûts estimatifs et de la formule de partage des coûts énoncés ci-dessus, sous réserve que les États parties approuvent ces coûts et cette formule. UN 5- ورهناً بموافقة الدول الأطراف على التكاليف المقدرة وصيغة تقاسم التكاليف، سيجري إعداد إشعارات الأنصبة استناداً إلى التكاليف المقدرة الإجمالية والصيغة المطبقة لتقاسم التكاليف.
    À cette fin, le Conseil devrait envisager de créer un fonds alimenté par des contributions mises en recouvrement sur la base du barème applicable aux opérations de maintien de la paix, ainsi que par des contributions volontaires. UN ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي أن يدرس المجلس إنشاء صندوق يموَّل من الاشتراكات المقررة استناداً إلى الجدول المعمول به في عمليات حفظ السلام، إلى جانب التبرعات.
    Groupement de pays sur la base du TMM5 de 1997 UN مجموعات البلدان حسب معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة في عام 1997
    Si un pays contributeur assure des services médicaux conformes aux normes de l'ONU correspondant à plus d'un niveau de soutien sanitaire, le remboursement est effectué sur la base du montant cumulatif des taux correspondants. UN 51 - إذا قام أحد البلدان المساهِمة بالقوات/بالشرطة بتوفير خدمات طبية وفقاً لمعايير الأمم المتحدة التي تشمل توفير الخدمات على أكثر من مستوى واحد، ينبغي إدماج هذه المستويات معاً تبعاً لذلك.
    sur la base du schéma général, le Comité préparatoire a procédé à ses travaux. UN وعلى أساس هذا المخطط تابعت اللجنة عملها.
    Barème de contributions des Parties pour 2011 et 2012 établi sur la base du barème des quotes-parts en vigueur à l'ONU UN جدول مساهمات الأطراف للسنتين 2011 و2012 استناداً إلى جدول الأمم المتحدة للأنصبة المقررة
    Le programme de travail a été formulé sur la base du sous-programme 1 du programme 9 du plan à moyen terme pour la période 2002-2005. UN وقد تم إعداد برنامج العمل بالاستعانة بالبرنامج الفرعي 1 ألف للبرنامج 9 في الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005.
    Excédent des cotisations calculées sur la base du coût actuariel par rapport aux cotisations ordinaires UN مقبوضات التكلفة الاكتوارية الزائدة على الاشتراكات العادية
    membres du Comité d'aide au développement (CAD) et des autres principaux donateurs au revenu total de l'UNICEF et leur contribution calculée sur la base du barème des contributions au budget de l'ONU, 1993 40 UN مساهمة الحكومات اﻷعضاء في لجنة المساعدة اﻹنمائية والحكومات المانحة الرئيسية اﻷخرى في مجموع إيرادات اليونيسيف في حالة تطبيق معدلات اﻷمم المتحدة المقررة بالمقارنة بالمساهمات الفعلية، ١٩٩٣
    Le DFAE est actuellement en train d'examiner plusieurs options sur la base du rapport du groupe de travail. UN وتدرس وزارة الخارجية الاتحادية حالياً خيارات عديدة استناداً إلى تقرير فريق العمل المشار إليه.
    Groupement de pays sur la base du PNB de 1996 UN مجموع البلدان حسب الناتج القومي الإجمالي في عام 1997
    La valeur d’inventaire est comptabilisée sur la base de l’équivalent en dollars des États-Unis calculée sur la base du taux de change en vigueur à la date de l’acquisition. UN وتسجل قوائم الجرد بالمعادل من دولارات الولايات المتحدة محسوبا بسعر الصرف المعمول به في تاريخ الشراء.
    28. Le montant prévu pour couvrir les dépenses de fonctionnement a été calculé sur la base du transfert de 1 030 véhicules des FPNU à la MINUBH, dans le cadre de la liquidation préliminaire de leur patrimoine (annexe XVI du document A/50/696/Add.4). UN ٢٨ - حددت الاحتياجات المتعلقة بتكاليف التشغيل تحت هذا البند على أساس نقل ٠٣٠ ١ مركبة من قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة إلى بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك وفقا للتصرف المبدئي في موجودات قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة المبين في المرفق السادس عشر من الوثيقة A/50/696/Add.4.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more