"telle que" - Translation from French to Arabic

    • مثل
        
    • بصيغته
        
    • بصيغتها
        
    • النحو
        
    • قبيل
        
    • نحو ما
        
    • بالصيغة التي
        
    • بصورته
        
    • درجة أن
        
    • نحو يكفل
        
    • حسب التعريف
        
    • بالصورة التي
        
    • لدرجة أنه
        
    • درجة تجعل
        
    • ولأحكامه
        
    Dans une société multiraciale et multireligieuse telle que Singapour, il nous faut être vigilants contre le chauvinisme éthnique et religieux. UN وفي مجتمع متعدد اﻷعراف ومتعدد الديانات، مثل سنغافورة، علينا أن نتوخى الحذر ضد التعصب اﻹثني والديني.
    Une vigilance stricte s'impose dans une région instable telle que le Moyen-Orient. UN وينبغي توخي الحذر بشكل خاص في منطقة مضطربة مثل الشرق الأوسط.
    Loi no 29 de 1958 sur les animaux, telle que modifiée; UN القانون الخاص بالحيوانات رقم 29 لعام 1958 بصيغته المعدلة
    Convention unique de 1961 sur les stupéfiants, telle que modifiée par le Protocole de 1972 UN الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام 1961 وهذه الاتفاقية بصيغتها المعدلة ببروتوكول عام 1972
    Il a demandé et a obtenu une ventilation des dépenses prévues, telle que reproduite dans le tableau ci-après : UN وطلبت اللجنة بيانا تفصيليا بالتقديرات وقدم إليها هذا البيان على النحو المبيﱠن في الجدول التالي:
    :: Le second paragraphe de l'article premier du Traité de garantie n'interdit pas à Chypre de devenir membre d'une organisation économique régionale telle que l'Union européenne. UN :: إن الفقرة 2 من المادة 1 من معاهدة الضمان لا تحظر على قبرص الانضمام إلى أي منظمة اقتصادية من قبيل الاتحاد الأوروبي.
    Une enfant telle que Zoe a besoin d'un environnement où elle peut prospérer tout comme vous. Open Subtitles طفله مثل زوى تحتاج الى بيئة لكى تنمو فيها كما فعلت من انت؟
    Je recommande qu'à chaque fois que possible, le prix de vente du matériel soit non seulement négocié, mais versé dans une monnaie forte telle que le dollar des Etats-Unis. UN وأوصيت بأنه ينبغي ليس فقط إجراء مفاوضات بشأن جميع عمليات بيع معدات المنظمة، بل ينبغي أيضا الدفع بالعملة الصعبة، مثل دولار الولايات المتحدة، حيثما أمكن.
    Ils ont fait remarquer qu'une entreprise de coopération telle que la CSCE ne peut pas se développer sans le soutien réciproque de tous les Etats participants. UN وأشاروا إلى أنه ليس باﻹمكان أن يزدهر مشروع تعاوني مثل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا دون الدعم المتبادل من جانب جميع المشتركين.
    Cela permettra d'effectuer les vérifications et les bilans si nécessaires dans une grande organisation telle que des Nations Unies. UN وهــــذا مــن شأنه أن يوفر الضوابط والموازنات الضرورية للغاية في منظمة كبيرة مثل اﻷمم المتحدة.
    Une conjoncture extérieure défavorable, telle que la baisse des prix des matières premières et la hausse des taux d'intérêt par exemple, aggrave le problème. UN وقد أدت اﻷحوال الخارجية غير المواتية، مثل انخفاض أسعار السلع اﻷساسية وارتفاع أسعار الفائدة، إلى تفاقم المشكلة.
    L'organisation indique que la Constitution actuellement en vigueur au Zimbabwe est celle de 1979, telle que modifiée en 2009. UN وأشارت المنظمة إلى أن الدستور المعمول به في زمبابوي هو دستور عام 1979، بصيغته المعدلة في عام 2009.
    telle que proposée, la structure administrative a pour effet de gonfler la structure hiérarchique et d'amplifier les chevauchements d'activités. UN وينزع الهيكل الإداري بصيغته المقترحة إلى تضخيم هيكل الرتب وزيادة ازدواجية المهام.
    Il a aussi été noté que la première partie telle que rédigée avait été approuvée sur le principe par la Commission. UN كما لوحظ أن اللجنة قد أقرت من حيث المبدأ مضمون الجزء الأول بصيغته الحالية.
    Limitation et surveillance internationales de la culture, de la production, de la fabrication, du commerce et de l'utilisation licites des stupéfiants dans le cadre de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, telle que modifiée par le Protocole de 1972 UN بموجب اتفاقية عــام ١٩٦١ بصيغتها المعدلة ببـروتوكول عام ١٩٧٢، لزراعة المخدرات الخاضعـة للمراقبـــــة،
    Il n'a pas été reçu de recommandation conformément à l'article 3 de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 telle que modifiée par le Protocole de 1972. UN ولم تَرد توصياتٌ وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية الوحيدة للمخدِّرات لسنة 1961 بصيغتها المعدّلة ببروتوكول 1972.
    Convention unique sur les stupéfiants de 1961, telle que modifiée par le Protocole de 1972 UN الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام 1961 بصيغتها المعدلة ببروتوكول عام 1972
    i) Reconnaître la diversité à l'intérieur des pays et des régions, telle que la déterminent les évaluations concertées des besoins; UN ' 1` إدراك مدى التنوع داخل البلدان والمناطق على النحو الذي يتم تحديده من خلال تقييم مشترك للاحتياجات؛
    L'action, telle que convenue à Beijing, continue de s'imposer d'urgence partout dans le monde. UN وما زالت هناك حاجة ماسة إلى العمل في جميع الأماكن على النحو المتفق عليه في بيجين.
    Une occupation prolongée telle que celle à laquelle le peuple palestinien est soumis depuis 38 ans représente inévitablement une menace pour les droits de l'homme les plus élémentaires. UN والاحتلال الطويل الأمد من قبيل ما يخضع لـه الفلسطينيون منذ 38 سنة يشكل حتماً تهديداً لأهم حقوق الإنسان الأساسية.
    La MINUT s'est déclarée favorable à une évaluation indépendante de la Police nationale durant la phase de reconstitution, telle que suggérée par le Gouvernement. UN وقد أعربت البعثة عن دعمها لإجراء تقييم مستقل للشرطة الوطنية خلال مرحلة إعادة التشكيل، على نحو ما اقترحته الحكومة.
    Sa délégation appuie donc l'inscription de la question, telle que libellée dans la lettre du Secrétaire général, à l'ordre du jour de la présente session. UN ولذا فوفدها يؤيد إدراج البند المطلوب في جدول أعمال الدورة الحالية، بالصيغة التي وردت في رسالة الأمين العام.
    L'annexe est présentée telle que reçue par le Groupe et n'a pas été officiellement éditée. UN ويعرض المرفق بصورته الواردة من الفريق ولم يخضع لتحرير رسمي.
    . L'hostilité est telle que leurs membres sont séparés dans les prisons. UN والخصومة بينهما شديدة إلى درجة أن أتباعهما يفصل بعضهم عن البعض الآخر في السجون.
    L'alimentation en gaz doit se faire de façon telle que la flamme soit distribuée uniformément autour des colis. UN ويجب أن يوفر الغاز على نحو يكفل توزيع النيران توزيعا متساويا حول العبوات.
    La disparition forcée, telle que définie par l'article 2 de la Convention, n'est, en revanche, pas incriminée en tant qu'infraction autonome. UN ومن ناحية أخرى، لا يجرَّم الاختفاء القسري، حسب التعريف الوارد في المادة 2 من الاتفاقية، بوصفه جريمة مستقلة.
    La proposition est diffusée telle que reçue et n'a pas été officiellement éditée par le Secrétariat. UN ويُعَمَّم هذا المقترح بالصورة التي ورد بها دون أي تحرير رسمي من قبل الأمانة.
    De fait, le recours à la force a entraîné une escalade du conflit telle que cela peut menacer gravement la paix et la sécurité internationales. UN وأدى استخدام القوة هذا فعلاً إلى تصعيد النزاع لدرجة أنه يمكن أن يشكل خطراً هائلاً على السلم والأمن الدوليين.
    L'État partie fait valoir que la situation générale des droits de l'homme en Iran n'est pas telle que toute personne qui serait renvoyée dans ce pays risquerait d'être torturée. UN وتدعي الدولة الطرف أن الحالة العامة لحقوق الإنسان في إيران ليست سيئة إلى درجة تجعل ترحيل أي شخص إلى إيران عرضة لخطر التعذيب.
    Conformément à la décision GC.2/Dec.23 de la Conférence générale, telle que modifiée ultérieurement dans la décision GC.6/Dec.10, le Directeur général est prié de soumettre au Conseil, au cours de la première année de chaque exercice, par l'intermédiaire du Comité, un projet de cadre de programmation à moyen terme pour les quatre années qui suivent l'exercice en cours. UN وفقا لمقرّر المؤتمر العام م ع-2/م-23، ولأحكامه المعدّلة لاحقا في المقرّر م ع-6/م-10، يُطلب إلى المدير العام أن يقدّم إلى المجلس في السنة الأولى من كل فترة مالية، عن طريق لجنة البرنامج والميزانية، مشروع إطار برنامجي متوسط الأجل للسنوات الأربع التي تعقب الفترة المالية الجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more