S'il existe une nécessité technique d'un texte de la CNUDCI sur les partenariats public-privé; et | UN | ما إذا كانت هناك حاجة تقنية إلى نص للأونسيترال بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛ |
Ce processus est complexe et ne peut être résumé en quelques lignes dans un texte présentant les objectifs du développement durable. | UN | وهذه العملية معقدة ولا يمكن الإحاطة بجميع جوانبها من خلال بضعة أسطر في نص أهداف التنمية المستدامة. |
Ainsi, les recommandations sur la portée d'un texte législatif en la matière reposeraient sur une base pratique suffisante. | UN | وبذلك، ستكون التوصيات المتعلقة بنطاق أيِّ نص تشريعي بشأن تلك الشراكات مَـبْـنيَّـة على أسس عملية كافية. |
Il faut par conséquent un texte qui convienne à tous. | UN | وهذا بدوره يتطلب نصا يكون مقبولا من الجميع. |
Le secrétariat a été prié de rédiger un texte révisé pour examen à une session ultérieure en tenant compte des discussions du Groupe de travail. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تعدَّ نصاً منقَّحاً يأخذ بعين الاعتبار مناقشة الفريق العامل، لكي ينظر فيه الفريق في دورة مقبلة. |
La seconde session, qui sera la dernière, sera consacrée à l'harmonisation des différentes versions linguistiques, afin d'établir un texte définitif. | UN | أما الدورة الثانية، وهي اﻷخيرة، فسوف تكرس للمؤتمر ولتحقيق المواءمة في النص بجميع اللغات بهدف التوصل الى نص نهائي. |
On s'est demandé dans quelle mesure ces modèles seraient traités dans un texte législatif relatif aux principales formes de PPP. | UN | وأثير تساؤل بشأن مدى إمكانية إدماج مثل هذه النماذج في نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Députés et Sénateurs peuvent y opérer tour à tour des modifications, mais doivent s'entendre par la suite sur un texte unique. | UN | وبإمكان كل من النواب والشيوخ أن يدخلوا تعديلات على ذلك القانون، ولكنهم يتفقون بعد ذلك على نص واحد. |
Le groupe a fait un effort concerté pour élaborer un texte intégré fixant les fonctions et les procédures du tribunal envisagé. | UN | وقال إن الفريق بذل مجهودا متسقا من أجل صياغة نص متكامل يحدد وظائف المحكمة المزمع إنشاؤها وإجراءاتها. |
Ces travaux ont abouti, en 1994, à l'établissement d'un texte composite du projet de traité. | UN | ومن النتائج اﻹيجابية لﻷعمال المضطلع بها في عام ٤٩٩١ إعداد نص مركب لمشروع المعاهدة المقبلة. |
Ces travaux ont abouti, en 1994, à l'établissement d'un texte composite du projet de traité. | UN | ومن النتائج اﻹيجابية لﻷعمال المضطلع بها في عام ٤٩٩١ إعداد نص مركب لمشروع المعاهدة المقبلة. |
La Commission a opté pour cette solution en ayant égard à la nécessité de se conformer à un texte largement accepté par la communauté internationale. | UN | وقررت اللجنة اعتماد هذا الحل مراعية ضرورة أن تتفق الصيغة المعتمدة مع نص لقي قبولاً واسعاً من قبل المجتمع الدولي. |
un texte révisé du projet de résolution incorporant certaines modifications proposées par un groupe de délégations a été remis au Secrétariat. | UN | وقد قدم نص منقح لمشروع القرار الى اﻷمانة العامة، يشمل بعض التغييرات التي اقترحتها مجموعة من الوفود. |
Aucun consensus ne s'est dégagé à la Conférence sur un texte que nous n'avions négocié que pendant trois ans environ. | UN | فلم يتحقق توافق في اﻵراء في مؤتمر نزع السلاح بشأن نص تفاوضنا عليه لفترة تقرب من ثلاث سنوات فقط. |
C'est l'ONUG qui décide si un texte sera traduit par ses services internes ou donné à la traduction contractuelle (à l'extérieur). | UN | والقرار المتعلق بما إذا كان نص معين يُترجم داخل المنظمة أو يجري التعاقد عليه خارجها هو قرار مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
Il faut par conséquent un texte qui convienne à tous. | UN | وهذا بدوره يتطلب نصا يكون مقبولا من الجميع. |
Il faut par conséquent un texte qui convienne à tous. | UN | وهذا بدوره يتطلب نصا يكون مقبولا من الجميع. |
Après avoir tenu deux sessions, le groupe de travail a proposé un texte que la CFPI a finalement adopté. | UN | وبعد عقد جلستين، اقترح الفريق العامل نصاً اعتمدته في نهاية المطاف لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Nous regrettons que ce ne soit pas un texte de consensus. | UN | وأننـــــا نأسف ﻷن هـذا النص لا يحظـى بتوافق اﻵراء. |
Il est fourni un tableau par pays, accompagné d'un texte détaillé décrivant les domaines d'activité. | UN | وتُقدم هذه المعلومات في جدول لكل بلد، متبوعاً بنص تفصيلي يشرح مجالات النشاط ذات الصلة. |
Sa délégation proposera un texte tenant compte de ces préoccupations. | UN | وقالت إن وفدها سيقترح صيغة تعكس هذه المشاغل. |
Une fois qu'elles auront été étudiées avec attention, elles pourraient servir de base pour établir un texte reflétant les objectifs que nous nous proposons tous d'atteindre. | UN | وفي حال دراستها بتمعن، فإنها قد تشكل اﻷساس لنص يجسد اﻷهداف التي نسعى جميعا لتحقيقها. |
La publication prochaine d'un texte évolutif révisé devrait nous aider à évaluer les progrès pour ce qui est des crochets enlevés et des parties de texte nouvellement rédigées ou révisées. | UN | ومن شأن النشرة القادمة لنص متداول منقح أن تساعدنا في قياس التقدم من حيث إزالة اﻷقواس وصياغة جديدة أو منقحة للنص. |
:: Outre l'examen des buts et objectifs quantitatifs, un texte de référence doit être établi pour le nouveau programme de développement pour l'après-2015, semblable à la Déclaration du Millénaire des Nations Unies et au cadre détaillé de mise en œuvre de cette Déclaration; | UN | :: هناك حاجة إلى وضع مرجع نصي لخطة التنمية لما بعد عام 2015، على غرار إعلان الأمم المتحدة للألفية، وكذلك لإطار التنفيذ التفصيلي لذلك الإعلان، وليس فقط مناقشة الأهداف والغايات الكمية. |
La dernière séance se penchera sur les deux régions et il est prévu d'élaborer alors un texte sur les questions régionales à soumettre à la Conférence. | UN | ويتناول الاجتماع الأخير المنطقتين معاً، ومن المأمول أن يُعَدّ نصّ بشأن المسائل الإقليمية كي يحال إلى المؤتمر. |
Nous pensons en outre que les délibérations du Forum doivent déboucher sur un texte négocié, pas seulement sur un résumé du Président. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أنه ينبغي تجسيد مداولات المنتدى في وثيقة ختامية تفاوضية، لا مجرد موجز من الرئيس. |
Le Comité spécial sur l'élaboration d'une convention contre la criminalité transnationale organisée a mis au point, avec la collaboration de 121 États Membres, un texte qui a été soumis à l'Assemblée générale pour adoption à la présente session. | UN | وقد وضعت اللجنة المخصصة لوضع اتفاقيةٍ لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية مشروع نصٍ أسهمت به 121 دولة عضواً وقُدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحالية كي تعتمده. |
Il a aussi examiné, pour la première fois, les dispositions relatives au commerce électronique et a approuvé un texte révisé pour examen futur. | UN | كما نظر أيضا للمرة الأولى، في نصوص الأحكام المتعلقة بالتجارة الإلكترونية وقد أقر نصّاً منقّحاً يتعلق بمواصلة النظر في المسألة. |
Les religions ellesmêmes étaient des lieux d'interprétation, dans la mesure où aucun être humain ne peut affirmer le sens définitif d'un texte religieux. | UN | وتبقى الأديان في حد ذاتها موضعاً للتفسير ما دام ليس بمقدور أي بشر أن يؤكد المعنى الدقيق لنص من النصوص الدينية. |
Le projet de résolution a été adopté par le groupe arabe, qui a décidé de le présenter comme un texte arabe. | UN | لقد اعتمدت المجموعة العربية المشــروع وقــررت تقديم كنص عربي. |