"uniquement" - French Arabic dictionary

    uniquement

    adverb

    "uniquement" - Translation from French to Arabic

    • فقط
        
    • إلا
        
    • فحسب
        
    • سوى
        
    • وحدها
        
    • وحده
        
    • مجرد
        
    • يقتصر
        
    • حصرا
        
    • حصراً
        
    • الوحيد
        
    • تقتصر
        
    • إلاّ
        
    • لمجرد
        
    • الا
        
    Le Comité engage instamment l'État partie à réexaminer les cas de condamnations uniquement fondées sur des aveux. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في قضايا الإدانة التي استندت إلى اعترافات فقط.
    Une application limitée et restrictive du principe d'opportunité des poursuites est aussi possible en fonction de considérations d'ordre pénal uniquement. UN ويمكن أيضا تطبيق مبدأ المقاضاة التقديرية على نحو محدود ومقيَّد، بيد أنَّ ذلك يعتمد فقط على اعتبارات القانون الجنائي.
    Le document informel ne se voulait pas exhaustif, mais l'objectif était uniquement de servir de contenu de référence. UN ولا يراد لهذه الورقة غير الرسمية أن تكون شاملة وإنما أن تكون بمثابة مادة مرجعية فقط.
    Les guêpes, plus petites qu'une tête d'épingle, recherchent uniquement les cochenilles, les transpercent et y pondent leurs œufs. UN ولا تستهدف الزنابير، التي يقل حجم الواحد منها عن رأس الدبوس، إلا هذا البق فتثقبه وتضع فيه بيضها.
    Pour écarter tout doute, cette étape de la procédure peut uniquement être la première étape dans le cas de la sollicitation directe. UN وتفادياً للشك، لا يمكن أن تكون هذه المرحلة من إجراءات الاشتراء أول مرحلة إلا في حالات الالتماس المباشر.
    Quelques États Membres utilisent leur propre système de contrôle uniquement pour contrôler les substances chimiques importées. UN واستخدمت بعض الدول الأعضاء نظام المراقبة الخاص بها لمراقبة المواد الكيميائية المستوردة فحسب.
    Néanmoins, il existe uniquement un avant-poste de physiothérapie dans les provinces. Il est basé dans la Province de Malaita. UN ومع ذلك، ليس هناك سوى مركز واحد للعلاج الطبيعي في المقاطعات يقع في مقاطعة ماليتا.
    Il souligne qu'à l'avenir, les propositions de réduction de ressources devront porter sur les ressources existantes uniquement. UN وتشدد اللجنة على أن مقترحات التخفيض التي ترد في المستقبل ينبغي أن تستند على الموارد الموجودة فقط.
    i) Amnistie pour les membres du M23 uniquement pour faits de guerre et d'insurrection; UN ' 1` العفو عن أعضاء الحركة الضالعين فقط في أعمال حرب وأعمال تمرد؛
    Les descriptions de poste ont toujours été publiées uniquement en anglais. UN ومن الناحية التاريخية، صدرت توصيفات الوظائف باللغة الإنكليزية فقط.
    Le premier tient compte uniquement des recettes et des dépenses de l'exercice biennal considéré. UN وتستند طريقة الحساب الأولى إلى الإيرادات والنفقات فقط للمدة الجارية من فترة السنتين.
    :: Assemblages électroniques constitués uniquement de métaux ou d'alliages; UN تراكيب إلكترونية مؤلَّفة فقط من المعادن أو السبائك المعدنية؛
    Ainsi, les morts et les blessés en grand nombre ne sont pas uniquement le résultat d'accidents, mais aussi d'actes délibérés. UN ولذلك فإن الكثير من الاصابات وحالات الوفاة لا تعزى فقط إلى المصادفة وإنما أيضاً إلى إساءة الاستعمال بصورة متعمدة.
    Le Groupe de travail est convenu que l'article 14 visait uniquement les cas où le message de données était transmis électroniquement. UN واتفق الفريق العامل على أنه يقصد من المادة ١٤ أن تشمل الحالات التي تبث فيها البيانات الكترونيا فقط.
    Toutefois, ce niveau de sécurité est mesuré uniquement sur la base de la disponibilité des médicaments contre le VIH et non de son caractère accessible ou abordable. UN إلا أن درجة الأمان هذه لا تقاس إلا بتوافر الأدوية لمعالجة الفيروس لا من خلال إمكانية الحصول عليها أو القدرة على شرائها.
    Ils sont donc en faveur de mesures de désarmement graduelles uniquement. UN وبالتالي فهي لا تؤيد إلا خطوات نزع السلاح التصاعدية.
    Ces interventions sont uniquement accordées à la personne handicapée pour couvrir les frais, qui en raison de sa déficience, sont indispensables à son intégration. UN ولا تمنح هذه المساهمات إلا للشخص المعوق لتغطية التكاليف التي لا بد منها لضمان إدماجه نظراً إلى حالة قصوره.
    Le nombre des pays qui ont uniquement reçu l'allocation minimale est passé de 13 en 2008 à 48 en 2012; UN وارتفع عدد البلدان التي تلقت المخصصات الدنيا فحسب من 13 في عام 2008 إلى 48 في عام 2012؛
    Selon l'expéditeur, l'ensemble du chargement était destiné à être utilisé uniquement sur un Fokker 27. UN ووفقاً للمرسِل، فالشحنة في مجملها لا يمكن استخدامها سوى في ما يتعلق بطائرات فوكر 27.
    Les incidences négatives du conflit libyen ne doivent pas être supportées uniquement par l'Afrique. UN وينبغي ألا تقع المسؤولية عن معالجة الأثر السلبي للصراع الليبي على أفريقيا وحدها.
    Ils s'abstiennent de tout acte incompatible avec leur situation de fonctionnaires internationaux responsables uniquement devant le Conseil. UN وعليهم الامتناع عن أي عمل قد ينعكس على مراكزهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المجلس وحده.
    La présente note ne se propose pas uniquement d’informer mais vise aussi à présenter les faits dans une perspective de dialogue axée sur l’avenir. UN ولا يقصد بهذه المذكرة مجرد توزيع المعلومات ولكنها ترمي باﻷحرى الى أن تكون ذات منحى عملي وتوجه صوب المستقبل.
    Car un Conseil de sécurité uniquement composé de grands pays du Nord ne serait pas représentatif. UN ذلك أن مجلــس أمـن يقتصر تكوينه علـى بلـدان الشمـال الرئيسيـة لـن يكـون نيابيـا.
    Sa deuxième déclaration portera uniquement sur le sujet des réserves aux traités (rapport de 2011). UN وسيكرس بيانه الثاني حصرا لموضوع التحفظات على المعاهدات في تقرير عام 2011.
    Celui-ci joint seulement dans le dossier dont il saisit le Comité une plainte signée uniquement par lui-même. UN فالملف المعروض على اللجنة يحتوى على شكوى وقعها صاحب البلاغ حصراً.
    Les CEI sont demandés uniquement à des fins de comparaison. UN والغرض الوحيد من عوامل الانبعاثات الضمنية هو المقارنة.
    Selon la presse, il ne s'agit pas uniquement de fusils de chasse mais également de fusils d'assaut de dernière génération. UN ووفقا للتقارير الصحفية، لا تقتصر هذه الأسلحة على بنادق الصيد فحسب، بل تشمل أيضا الأسلحة الهجومية من أحدث طراز.
    La législation reconnaît uniquement les mariages célébrés par les autorités de l'état civil. UN ولا يعترف قانون الجمهورية إلاّ بالزيجات التي تتم بواسطة سلطات السجل المدني.
    Cependant, la crise actuelle n'est pas uniquement due aux arriérés de l'un des États Membres ou de quelques-uns. UN إن اﻷزمة الراهنة، مع ذلك، لا تعزى لمجرد المتأخرات المستحقة على دولة واحــدة أو بضــع دول من الدول اﻷعضاء.
    Des demandes de confiscation ont été rejetées par des États qui autorisent uniquement la confiscation pénale. UN فثمة طلبات قدمتها بعض الدول ورفضتها دول أخرى لا تسمح الا بالمصادرة الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more