vi) Créer et tenir à jour une base de données sur les déplacements et activités des voyageurs venant de pays à risque; | UN | ' 6` تعهد واستكمال قاعدة البيانات المتعلقة بتحركات وأنشطة المسافرين القادمين من البلدان المحتمل أن تكون مصدرا للخطر |
On leur a dit qu'on les expulsait pour faire de la place pour les Croates venant de Travnik. | UN | وقد قيل لهم إنهم طردوا ﻹفساح مكان للكروات القادمين من ترافنيك. |
À 13 h 30, un hélicoptère militaire kaki à taches noires a été vu venant de l'intérieur du territoire iranien. | UN | في الساعة 30/13 شوهدت طائرة سمتية خاكية اللون مرقطة بالأسود عسكرية قادمة من العمق الإيراني هبطت في م. |
À 10 heures, un drone rouge et blanc a été observé à basse altitude venant de la mer au-dessus du Chatt al-Arab. | UN | بالساعة 00/10 شوهدت طائرة مسيرة ذات لون أحمر وأبيض بارتفاع واطئ قادمة من جهة البحر فوق شط العرب. |
Deux avions de combat de l'ennemi israélien venant de la mer ont violé l'espace aérien libanais, au large de Naqoura. Ils ont survolé l'ensemble du territoire, avant de repartir à 2 h 50, en passant au-dessus de Aalma ach-Chaab. | UN | خرقت الأجواء اللبنانية طائرتان حربيتان للعدو الإسرائيلي من فوق البحر مقابل الناقورة وحلقتا فوق المناطق اللبنانية كافة ثم غادرتا الساعة 2:50 من فوق علما الشعب |
Protection des travailleurs migrants venant de pays extérieurs à la Communauté européenne | UN | حماية العاملين المهاجرين الوافدين من خارج الجماعة اﻷوروبية |
Les Parlementaires pour le Timor oriental sont une organisation internationale composée de plus de 200 parlementaires venant de plus de 20 pays. | UN | البرلمانيون المناصرون لتيمور الشرقية منظمة دولية تضم أكثر من ٢٠٠ عضو برلماني ينتمون إلى أكثر من ٢٠ بلدا. |
En outre, les frais de rapatriement des officiers venant de pays voisins ont été moins élevés que prévu. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد كانت تكاليف إعادة الضباط القادمين من بلدان مجاورة أقل من المتوقع أصلا. |
Réinsertion sociale et scolaire des enfants des rues de Brazzaville venant de Kinshasa CICM** | UN | معسكر الإعداد الاجتماعي للأطفال المشردين في شوارع برازافيل القادمين من كينشاسا وإعادة إلحاقهم بالمدارس |
L'arrivée en Israël de spécialistes hautement qualifiés, venant de la Fédération de Russie ou des États-Unis, a été un facteur notable dans cet essor. | UN | وقــد أتاحت هجرة المواطنين مــــن ذوي المهارات العالية القادمين من الخارج، ولا سيما من الاتحاد الروسي والولايات المتحدة قوة دفع كبيرة. |
C'est gonflé venant de celui qui se nourrissait d'elle. | Open Subtitles | هذه جرأة، قادمة من الرجل الذي كان يتغذى عليها |
Second, nous avons un message top secret venant de l'état major. | Open Subtitles | الضابط الرسمي، لدينا إتصالات سرية للغاية قادمة من القيادة المركزية. |
venant de quelqu'un en sous-nombre sous-armé, c'est énorme. | Open Subtitles | قادمة من شخص وهذا ما يفوق عدد، تسليحا، وهذا كبير. |
Un avion de reconnaissance de l'ennemi israélien, venant de la mer, a violé l'espace aérien libanais à l'ouest de Naqoura. Il a ensuite pris la direction du nord, a survolé Beyrouth et le sud du pays avant de repartir à 11 heures en passant au-dessus de Naqoura. | UN | خرقت الأجواء اللبنانية طائرة استطلاع للعدو الإسرائيلي من فوق البحر غرب الناقورة باتجاه الشمال وحلقت بين بيروت والجنوب ثم غادرت الساعة 11:00 من فوق الناقورة |
- 11 h 35-14 h 30 : deux avions ont violé l'espace aérien libanais, venant de la mer à la hauteur de Naqoura, puis ils sont repartis en survolant Naqoura. | UN | 35/11-30/14: طائرتان خرقتا من فوق البحر مقابل الناقورة، ثم غادرتا من فوق الناقورة. |
- 12 h 8-13 h 30 : quatre avions ont violé l'espace aérien libanais, venant de la mer à la hauteur de Zahrani, puis ils sont repartis en survolant Aalma ach-Chaab. | UN | 08/12-30/13: 4 طائرات خرقت من فوق البحر مقابل الزهراني، ثم غادرت من فوق علما الشعب. |
Certains pays ont même voté une loi empêchant l'adoption d'enfants venant de zones en guerre, au cas où leurs parents seraient retrouvés vivants par la suite. | UN | وأصدرت بعض البلدان فعلا قانونا يحظر تبني اﻷطفال الوافدين من مناطق الحرب لاحتمال أن يتبين بعد ذلك أن أبويهم على قيد الحياة. |
Au cours de la seule année 2001, l'Institut a organisé 16 stages et cours de formation qui ont été suivis par plus de 500 participants venant de 26 pays. | UN | وفي عام 2001 فقط، نظم المعهد 16 دورة تدريبية شارك فيها حوالي 500 مشارك ينتمون إلى ما يزيد على 26 بلداً. |
Les agents de la Brigade routière demandent des pourboires avant tout passage de véhicules venant de l'intérieur. | UN | وأعوان شرطة المرور يطلبون رشوة ثمن السماح بمرور المركبات القادمة من الداخل. |
Je serai plutôt bref. Mais peut-être, venant de l'extérieur, je pourrais avoir une autre perspective. | UN | سوف ألتزم جانب الإيجاز، ولكن ربما لأنني قادم من الخارج ستكون لدي وجهة نظر مختلفة. |
Les voisins ont entendu des cris et des coups de feu venant de la maison et ont ensuite découvert les corps des deux femmes. | UN | وسمع الجيران صرخات وصوت طلقات نارية آتية من المنزل، واكتشفوا فيما بعد جثتي المرأتين. |
La plupart des victimes étaient des civils venant de zones touchées par les pénuries et traversant Bustan Al-Qasr à la recherche de produits moins chers. | UN | وكان معظم الضحايا مدنيين قادمين من المناطق المتأثرة بنقص في المواد الأساسية عبر بستان القصر للحصول على سلع أرخص ثمناً. |
Il existe toujours une industrie du sexe dont les victimes sont des enfants venant de familles déshéritées, qui se perpétue à cause de l'immoralité et de la carence de certaines autorités locales. Français Page | UN | فالأطفال العاملون في مجال الجنس، القادمون من أسر فقيرة، لا يزالون موجودين وسوف يستمر وجودهم بسبب سوء اﻷخلاقيات وانعدام الكفاءة لدى بعض مسؤولي السلطات المحلية. |
ENCOMPASS se charge des frais de déplacement des groupes handicapés et des groupes venant de province à Budapest pour assister aux manifestations. | UN | ويتحمل برنامج إنكومباس نفقات السفر عن مجموعات المعوقين وعن المجموعات الوافدة من خارج بودابست لحضور الفعاليات. |
Plus de 5 000 participants venant de 178 pays, parmi lesquels 2 000 membres de délégations, dont la plupart étaient dirigées par des ministres, ont assisté à la Conférence qui a également regroupé 19 chefs d'État ou de gouvernement. | UN | وقد حضر المؤتمر ما يربو على 000 5 شخص جاءوا من 178 بلدا، من بينهم 000 2 من أعضاء وفود معظمها برئاسة وزراء. وحضر أيضا تسعة عشرة رئيس دولة أو حكومة. |
Des représentants de 37 organisations venant de 15 États y ont participé. | UN | وحضر هذه الملتقيات ممثلو 37 منظمة أتوا من 15 كيانا اتحاديا. |
Par ailleurs, on s'occupe actuellement de loger dans la région plusieurs milliers de réfugiés croates venant de Bosnie-Herzégovine. | UN | كما يجري حاليا إيواء اﻵلاف من اللاجئين القادمين من البوسنة والهرسك في المنطقة. |
En outre, l'UNRWA a garanti l'accès à l'éducation à plus de 7 000 enfants palestiniens réfugiés au Liban venant de la République arabe syrienne. | UN | وعلاوةً على ذلك، كفلت الأونروا إتاحة التعليم لأكثر من 000 7 طفل لاجئ فلسطيني وفدوا من الجمهورية العربية السورية إلى لبنان. |