"وفق ما" - Traduction Arabe en Anglais

    • in accordance with the
        
    • according to
        
    • as it
        
    • as was
        
    • at its
        
    • what
        
    The seller argued that the buyer did not have the goods inspected at the destination port in accordance with the terms of the contract. UN ورد البائع قائلاً إن المشتري لم يكلِّف طرفا بفحص البضائع في ميناء المقصد وفق ما نصَّت عليه شروط العقد.
    Developing audio-visual and written information material in accordance with the articles of the two documents. UN صياغة المواد الإعلامية المرئية والمسموعة والمقروءة وفق ما ورد في الوثيقتين.
    It will be rearranged in accordance with the established practice of the Economic and Social Council. UN وسيُعاد ترتيب القائمة وفق ما جرت به الممارسة في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    The majority of victims were surveyed before 2001, according to statements by the administration. UN وجُلّ الضحايا أحصُوا قبل عام 2001 وفق ما صرحت به الإدارة.
    according to article 47 of the Syrian Civil Code: UN لكنه لا يكون أهلاً لممارسة حقوقه المدنية كونه فاقد التمييز وفق ما جاء في المادة 47 من القانون المدني السوري:
    The various commissions would be grouped under the Human Rights Commission and the mandate of each would be defined as it was established. UN وسيجري تجميع مختلف اللجان في إطار لجنة حقوق الإنسان وسيتم تحديد ولاية كل منها وفق ما جرى تقريره.
    He further asked when the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories would be reviewed, as was usual for all mandates, and as had been requested by the current mandate-holder. UN وطلب كذلك معرفة موعد استعراض ولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية، وفق المعتاد بالنسبة إلى جميع الولايات، وكذلك وفق ما طلبه المكلف حاليا بهذه الولاية.
    The executive Director will as requested report to the Governing Council at its twenty-fifth session with a revised proposal, which should include cost estimates. UN وسيتولى المدير التنفيذي، وفق ما طُلب إليه، تزويد مجلس الإدارة في دورته الخامسة والعشرين بتقرير يتضمّن مقترحاً منقّحاً يشتمل على تقديرات للتكاليف.
    It will be rearranged in accordance with the established practice of the Economic and Social Council. UN وسيُعاد ترتيب القائمة وفق ما جرت به الممارسة في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    397. The Committee recommends that the State party consider incorporating in its domestic legislation a prohibition of racial discrimination in accordance with the Convention. UN ٧٩٣ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في النص على حظر التمييز العنصري في تشريعها الداخلي وفق ما تقضي به الاتفاقية.
    As allowed for the parties listed in the Register in accordance with the provisions of part VIII of this Annex UN وفق ما هو مسموح به للأطراف المـُدرجة في السجل عملاً بأحكام الجزء الثامن من هذا المرفق
    Qatar had contributed effectively to the peaceful settlement of many disputes and had made repeated efforts to settle others in accordance with the Charter of the United Nations and international law. UN وأضاف قائلا إن قطر قد قدمت مساهمة فعالة في تسوية عدد من المنازعات بالوسائل السلمية، وتسعى بكل وسعها إلى تسوية نزاعات أخرى وفق ما ينص عليه الميثاق والقانون الدولي.
    Executive power is vested in the President, who acts in accordance with the advice of Cabinet except where otherwise stated by the Constitution. UN والسلطة التنفيذية يتولاها الرئيس، الذي يتصرف وفق ما يشير عليه به مجلس الوزراء، إلاَّ في الحالات التي ينص فيها الدستور على غير ذلك.
    The Economic Community gave a briefing on the status of the geopolitical situation in the region, in accordance with the usual practice, and presented proposals to member States on specific actions to be taken in response. UN وقدمت الجماعة الاقتصادية إحاطة عن الحالة الجيوسياسية في المنطقة، وفق ما جرت به الممارسة، وقدمت مقترحات إلى الدول الأعضاء بشأن الإجراءات المحددة التي ينبغي اتخاذها في ضوء ذلك.
    This refusal prevented them from burying Mr. Kovalev in accordance with the requirements of the Orthodox Christianity, in violation of the right to manifest one's religion and to perform religious rites and rituals, as set forth in article 18 of the Covenant. UN وهذا الرفض منعهما من دفن السيد كوفاليف وفقاً لمتطلبات الديانة المسيحية الأرثوذكسية وذلك انتهاكاً لحق الفرد في المجاهرة بدينه وفي ممارسة الشعائر والطقوس الدينية وفق ما هو محدد في المادة 18 من العهد.
    Qatar had contributed effectively to the peaceful settlement of many disputes and had made repeated efforts to settle others in accordance with the Charter and international law. UN وقدمت قطر مساهمة فعالة في تسوية عدد من المنازعات بالوسائل السلمية، وتسعى بكل ما تستطيع إلى تسوية نزاعات أخرى وفق ما ينص عليه الميثاق والقانون الدولي.
    However, according to information received by the Special Rapporteur, the media are now trying to have a more constructive approach to this issue. UN إلا أن وسائط الإعلام، وفق ما تلقاه المقرر الخاص من معلومات، تحاول اتباع نهجٍ بنّاء بصورة أكبر حيال هذه المسألة.
    800 families of internally displaced persons returned to their respective villages near the Ethiopian border, according to media reports in Eritrea UN وعادت 800 أسرة مشردة داخليا إلى قراها المتاخمة للحدود الإثيوبية، وفق ما ذكرته التقارير الإعلامية في إريتريا
    according to FIACAT, however, it had never been included in the order of business and had been withdrawn in 2007 in order to be tabled in the Senate. UN بيد أنه لم يُدرج قط في جدول الأعمال وفق ما أفاد به الاتحاد الدولي المسيحي وسُحب في عام 2007 لإدراجه في جدول أعمال مجلس الشيوخ.
    The Conference may also elect such other officers as it deems necessary for the performance of its functions. UN ويجوز للمؤتمر أن ينتخب أيضا أعضاء آخرين في المكتب وفق ما يراه لازما ﻷداء مهامه.
    One of the people making medical use of marijuana, as it's known in the US, is Allison Stanley. Open Subtitles واحدة ممن يستفيدون طبياً من الحشيش وفق ما يزعمون في الولايات المتحدة هي اليسون ستانلي
    The Special Rapporteur is not aware of any preparatory act that would indicate that the Sudan is willing to accede to the 1979 Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, as was recommended in his previous reports. UN ولا يعلم المقرر الخاص عن أي إجراء تحضيري يشير الى عزم السودان على الانضمام الى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لعام ١٩٧٩، وفق ما أوصى به في تقاريره السابقة.
    The work on their consolidation continued as requested by the COP at its tenth session to the extent that suitable proposals were available. UN وتواصل العمل على توحيدها وفق ما طلبه مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة في حدود ما هو متاح من المقترحات الملائمة.
    The monarch was also requested to use his international good offices via the United Nations, its states and organizations according to what he deems appropriate. UN ومن ثم بذل مساعيه العالمية عبر الأمم المتحدة، ودول العالم ومنظماته، وفق ما يراه مناسبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus