| No nos cabe duda de que, en breve, se vencerán los obstáculos que impiden el logro de la paz definitiva en Guatemala. | UN | ولا نشك أبدا في أن العقبات التي تحول دون قيام سلم حاسم في غواتيمالا سيتم التغلب عليها عما قريب. |
| Con esto en mente, el Gobierno se esforzará por romper las barreras que impiden a mujeres y hombres llevar la vida que deseen. | UN | ومع مراعاة ذلك، ستسعى الحكومة جاهدة إلى إزالة الحواجز التي تحول دون أن يعيش فرادى النساء والرجال الحياة التي يريدونها. |
| Sírvanse identificar los obstáculos que impiden la implementación de esta disposición y los planes a corto plazo para superarlos. | UN | يرجى تحديد العقبات التي تحول دون تنفيذ هذا الحكم وما هي الخطط القصيرة الموضوعة للتغلب عليها. |
| Entre los obstáculos que dificultan esa investigación se incluyen los limitados recursos financieros y humanos disponibles con ese fin. | UN | وتشمل العقبات التي تحول دون إجراء مثل هذا البحث الموارد المالية والبشرية المحدودة المتاحة للقيام بذلك. |
| De no ser así, sírvase indicar los obstáculos que se oponen a su aplicación. | UN | وإذا لم يكن قد بدأ، يرجى بيان العقبات التي تحول دون تنفيذه. |
| Al revocar esas leyes, el Gobierno ha eliminado del código las barreras legislativas que impedían la aplicación del principio de igualdad. | UN | وبإلغاء تلك القوانين تكون الحكومة قد أزالت من قائمة القوانين الحواجز التشريعية التي تحول دون تحقيق مبدأ المساواة. |
| Elaboración de estrategias a partir del análisis de las barreras que obstaculizan la participación de las mujeres en todos los ámbitos de decisión. | UN | وضع استراتيجيات على أساس تحليل العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في جميع مجالات صنع القرارات؛ |
| En cierta medida, esto se debe a varios obstáculos que impiden que el comercio tenga un efecto de promoción del desarrollo. | UN | ويرجع هذا الأمر، إلى حد ما، إلى عدد من العقبات التي تحول دون أن تؤتي التجارة نتائج إنمائية. |
| Es importante abordar de forma sistemática los problemas que impiden a algunos países alcanzar el grado de desarrollo necesario. | UN | كما أن المشاكل التي تحول دون بلوغ بعض البلدان درجة التنمية الضرورية ينبغي أن تُفضّ بمنهجية. |
| El informe incluye propuestas para superar los obstáculos que impiden alcanzar los indicadores macroeconómicos a corto y mediano plazo. | UN | ويتضمن التقرير مقترحات لإزالة العقبات التي تحول دون تحقيق مؤشرات الاقتصاد الكلي على المديين القصير والمتوسط. |
| Deben eliminarse los obstáculos especiales que impiden el acceso de las mujeres a la financiación. | UN | ومن الضروري التخلص من الحواجز التي تحول دون حصول المرأة بالذات على التمويل. |
| Las dificultades y los obstáculos que impiden el progreso hacia este objetivo deben identificarse y abordarse durante la Conferencia en 1995. | UN | إن أوجه القصور والعقبات التي تحول دون إحراز تقدم صوب تحقيق هذا الهدف ينبغي تحديدها ومعالجتها خلال المؤتمر في عام ١٩٩٥. |
| El Comité toma nota de que el Gobierno de Viet Nam tiene presentes las dificultades que impiden la aplicación de la Convención y aprecia debidamente el carácter franco y abierto del informe en tal sentido. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حكومة فييت نام تعي بشكل كامل الصعوبات القائمة التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية، وهي تقدر تقديرا بالغا ما ينطوي عليه التقرير في هذا المجال من صراحة وانفتاح. |
| De ello se desprende que las medidas y las prácticas que impiden el desarrollo de tales vínculos traban el logro de la paz. | UN | وستتبع ذلك أن التدابير والممارسات التي تحول دون قيام هذه الروابط تعوق التوصل الى السلم. |
| Deberá obrar con imparcialidad para anular las medidas discriminatorias que impiden que los países en desarrollo aprovechen plenamente sus recursos y su potencial. | UN | وعليها أن تتحرك بتجرد من أجل إلغاء الممارسات التمييزية التي تحول دون استفادة البلدان استفادة تامة من مواردها ومن إمكاناتها. |
| Habría que reducir los obstáculos que dificultan la utilización de dicha tecnología y la participación de la mujer en todos los niveles de su desarrollo. | UN | وينبغي الحد من الحواجز التي تحول دون الوصول الى تكنولوجيا المعلومات هذه ودون اشتراك المرأة في كل مراحل تطويرها. |
| De hecho, los obstáculos que se oponen a la democracia en China también resultan ser los principales impedimentos para el logro de un auténtico sentido de nacionalismo chino. | UN | وفي الواقع، إن العقبات التي تحول دون إرساء الديمقراطية في الصين أيضا تبين أنها عقبات رئيسية تقف في وجه إيجاد اﻹحساس الحقيقي بالقومية الصينية. |
| Se instó a los gobiernos a eliminar las barreras que impedían a las mujeres y las niñas obtener igualdad de oportunidades en materia de educación. | UN | وجرى حث الحكومات على إزالة الحواجز التي تحول دون تكافؤ الفرص في التعليم أمام النساء والفتيات. |
| También preocupa al Comité la limitada capacidad de las Asambleas de Distrito que obstaculizan la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño a nivel local. | UN | كما أنها قلقة بشأن القدرات المحـدودة لجمعيات المقاطعات التي تحول دون تنفيـذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل على الصعيد المحلي. |
| Se deberán establecer condiciones que impidan que, en el futuro, se vuelva a la producción de la hoja de coca, ante la falta de ingresos y empleos. | UN | وينبغي تهيئة الظروف التي تحول دون العودة إلى إنتاج أوراق الكوكا في المستقبل كنتيجة لعدم توفر الوظائف أو انعدام الدخل. |
| 12. Prestación de servicios de educación de calidad para todos, respaldados por una legislación que la haga obligatoria y gratuita, y desarrollo de programas para eliminar los obstáculos que se oponen al logro de esos objetivos; | UN | توفير التعليم الجيد للجميع وإقرار إجبارية ومجانية التعليم ووضع البرامج الكفيلة برفع العوائق التي تحول دون تحقيق ذلك. |
| * Comprensión de las limitaciones y los incentivos para la adopción de opciones tecnológicas; | UN | :: إدراك القيود التي تحول دون اعتماد الخيارات التكنولوجية والتشجيع على اعتمادها؛ |
| El obstáculo artificial y arbitrario que impide el acceso de varios Estados contrasta totalmente con esas palabras. | UN | ووضع العقبات التعسفية والمصطنعة التي تحول دون انضمام بعض الدول هو أمر يتعارض مع هذه العبارات تعارضا تاما. |
| Su delegación espera que los países trabajen de consuno para eliminar todos los obstáculos que entorpecen el ejercicio de dicho derecho. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تتمكن البلدان من العمل معا من أجل إزالة العقبات التي تحول دون ممارسة ذلك الحق. |
| Esta pobreza se ve acentuada por el subdesarrollo, con todos sus efectos perversos que les impiden adaptarse al nuevo contexto de la economía internacional. | UN | ويقترن ذلك الفقر بالتخلف، بكل آثاره الضارة التي تحول دون مواكبتهم للاقتصاد الدولي في سياقه الجديد. |
| Además de ofrecer un acceso pleno y estable a los mercados para las exportaciones agrícolas e industriales de los países en desarrollo, se deberían adoptar medidas concretas para resolver el problema de las barreras que se interponen al ingreso en los mercados, como las normas y reglamentos sobre productos y las medidas sanitarias y fitosanitarias. | UN | وعلاوة على توفير فرص كاملة ومعززة وثابتة لدخول صادرات البلدان النامية الزراعية والصناعية إلى الأسواق، يقتضي الأمر اتخاذ تدابير ملموسة للتصدي للحواجز التي تحول دون دخول الأسواق مثل معايير ولوائح المنتجات، والتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية. |
| Se sugirió que era necesario realizar más investigaciones a fin de superar las dificultades metodológicas que dificultaban la explotación de las fuentes de macrodatos. | UN | وقد طرح اقتراح يدعو إلى إجراء المزيد من البحوث للتغلب على الصعوبات المنهجية التي تحول دون استغلال مصادر البيانات الضخمة. |
| Los principales obstáculos a las actividades de formación son la falta de financiación, conocimientos e instructores, las instalaciones inadecuadas y el apoyo político o institucional insuficiente. | UN | وتتمثل العقبات الرئيسية التي تحول دون توفير الأنشطة التدريبية في نقص التمويل والخبرات اللازمة، وعدم توافر المدربين، وعدم كفاية المرافق، وعدم كفاية الدعم السياسي أو المؤسسي. |