B. Causas subyacentes de la deforestación y | UN | الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها |
i) Causas subyacentes de la deforestación y la degradación de los bosques; | UN | ' ١ ' اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهور الغابات؛ |
La principal prioridad consiste en hacer frente a las causas subyacentes de la inmigración descontrolada. | UN | ويتصدر قائمة الأولويات في هذا الصدد معالجة الأسباب الكامنة وراء الهجرة غير المنضبطة. |
Tales medidas deben ir acompañadas de un estudio exhaustivo de las causas subyacentes del terrorismo internacional. | UN | وينبغي أن تكون تلك اﻹجراءات مصحوبة بدراسة شاملة لﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب الدولي. |
El estudio girará en torno al análisis de los factores que explican los resultados sociales superiores de los países seleccionados. | UN | وسيتمثل الجزء اﻷساسي للدراسة في تحليل للعوامل الكامنة وراء اﻷداء الاجتماعي اﻷفضل للبلدان المختارة. |
Las tiranteces sociales, la explosión demográfica y el desempleo estarán entre las probables causas subyacentes de estallidos de violencia, lucha y guerra. | UN | إن التوترات الاجتماعية، وزيادة السكان، والبطالة يرجح أن تكون من بين المسائل الكامنة وراء اندلاع العنف والصراع والحرب. |
Las causas y manifestaciones subyacentes de la desigualdad de la condición del hombre y la de la mujer deben estudiarse a fondo. | UN | وقالت إنه ينبغي التمعن في اﻷسباب والظواهر الكامنة وراء عدم المساواة بين الجنسين. |
El aspecto positivo radica en que muchos países, así como organizaciones multilaterales y regionales, estudian activamente soluciones a las causas subyacentes de la violencia y el terrorismo. | UN | فمن الوجهة اﻹيجابية، ينشط العديد من البلدان، فضلا عن المنظمات المتعددة اﻷطراف والمنظمات الاقليمية، في السعي ﻹيجاد حلول لﻷسباب الكامنة وراء العنف واﻹرهاب. |
Esta última requiere apoyo político para abordar las causas subyacentes de una crisis. | UN | فالعملية اﻷخيرة تقتضي مساندة سياسية لمعالجة اﻷسباب الكامنة وراء اﻷزمة. |
El otro aspecto, al que la comunidad internacional debe prestar mayor atención, es la solución de las causas subyacentes de esas crisis. | UN | أما الجانب اﻵخر، الذي يحتاج المجتمع الدولي إلى إيلائه اهتماما أكبر، فهو حل اﻷسباب الكامنة وراء هذه اﻷزمات. |
Como cabía esperar en el caso de cualquier país en desarrollo, uno de los factores subyacentes de la pobreza en Namibia está representado por el factor ambiental. | UN | وكما هي الحال بالنسبة ﻷي بلد نام، ينبغي توقع أن يكون العامل البيئي من العناصر الكامنة وراء الفقر في ناميبيا. |
Elemento I.2 del programa: Las causas subyacentes de la deforestación y la degradación forestal | UN | العنصر البرنامجي اﻷول - ٢ : اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها |
En la sección II se pasa revista brevemente a las medidas adoptadas para resolver las causas subyacentes de la deforestación y la degradación forestal. | UN | ويستعرض الفرع الثاني بإيجاز اﻹجراءات المتخذة للتصدي لﻷسباب الكامنة وراء زوال الغابات وتدهورها. |
El Iraq subrayó la importancia de determinar las causas subyacentes del aumento alarmante del terrorismo internacional antes de debatir las medidas necesarias para luchar contra él. | UN | وركز على أهمية التحري عن اﻷسباب الكامنة وراء تفاقم مشكلة اﻹرهاب الدولي قبل البحث عن اﻹجراءات الواجب اتخاذها لمكافحته. |
Si bien dichas iniciativas tuvieron algunas repercusiones positivas, no sirvieron para encarar las causas subyacentes del clima general de inseguridad. | UN | وفي حين أن هذه المبادرات قد أحدثت أثرا إيجابيا إلى حد ما، فإنها لم تعالج الأسباب الكامنة وراء مناخ عدم الأمن العام. |
Generalmente se conviene en que uno de los más importantes factores que explican la desigualdad es el nivel de instrucción y el acceso a la misma. | UN | ومن المتفق عليه عموماً أن أحد أهم العوامل الكامنة وراء تفاوت الدخل هو مستوى التعليم وإمكانية الوصول إليه. |
El mantenimiento de la paz, sin embargo, no es una panacea, y debe ser parte integral de una solución política más amplia de las causas profundas de los conflictos. | UN | غير أن حفظ السلام ليس حلا لكل المعضلات، ويجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من حل سياسي أشمل للأسباب الكامنة وراء النزاع. |
Pero los hechos que subyacen tras las cifras siguen siendo los mismos. | UN | إلا أن الحقيقة الكامنة وراء هذه اﻷرقام ما زالت واحدة. |
Tenemos que volver a fijar nuestra atención en las causas subyacentes a los problemas en cuestión. | UN | وعلينا أن نركز انتباهنا من جديد على اﻷسباب الكامنة وراء المشاكل المطروحة. |
En el curso de las últimas tres décadas, se han puesto en tela de juicio más y más los supuestos en que se basa el sesgo en contra de la agricultura. | UN | في العقود الثلاثة الأخيرة تعرضت الافتراضات الكامنة وراء التحيز ضد الزراعة لتحديات متصاعدة. |
ii) ¿Deberían estudiarse con mayor detalle los motivos subyacentes en la violación y en la esclavitud sexual en tiempo de conflicto armado? | UN | `٢` هل ينبغي أن تدرس على نحو أدق الدوافع الكامنة وراء الاغتصاب والعبودية الجنسية في أوقات النزاع المسلح؟ |
:: Examinar los logros alcanzados en la solución de las causas profundas del conflicto | UN | :: استعراض التقدم المحرز صوب معالجة الأسباب الكامنة وراء الصراعات |
5. El Comité tuvo en cuenta también que las consideraciones que fundamentaban la medida reglamentaria firme no tenían aplicabilidad limitada. | UN | 5 - كما أخذت اللجنة في الحسبان أن الاعتبارات الكامنة وراء الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة التطبيق. |
Aunque comprende las razones históricas que sustentan la disposición relacionada con el trato preferencial de los ciudadanos de países nórdicos, desearía saber si Islandia está considerando la posibilidad de suprimirla. | UN | وفي حين أنه يقدّر الأسباب التاريخية الكامنة وراء الحكم المتعلق بالمعاملة التفضيلية بالنسبة لمواطني بلدان الشمال الأوروبي، فهو يتساءل عما إذا كانت آيسلندا تنظر في إزالته. |
- El rechazo de los supuestos en que se basan las observaciones racistas o xenófobas hechas durante entrevistas, reportajes, programas de debate, etc. | UN | :: تحدي الافتراضات الكامنة وراء ملاحظات بعض المتحدثين العنصرية أو المعادية للأجانب في أثناء المقابلات والتقارير وبرامج المناقشة وغيرها؛ |
En esas resoluciones se subrayó la necesidad de eliminar en forma progresiva las causas subyacentes al terrorismo. | UN | فقــد أكــد هــذان القراران الحاجة إلى إزالة اﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب تدريجيا. |
Esa fue la visión subyacente a Glass, y es por eso que hemos creado este factor de forma. | TED | لكن هذه كانت الرؤية الكامنة وراء النظارة، وهذا هو السبب أننا أنشأنا هذا الشكل العامل. |
Esas actividades constituyen formas importantes de ayudar a combatir la pobreza, que es un influyente factor subyacente de la difusión y gravedad de esas enfermedades. | UN | وتمثل هذه الجهود وسيلة مهمة للمساعدة في مكافحة الفقر، الذي يمثل أحد العوامل الرئيسية الكامنة وراء مدى انتشار هذه اﻷمراض وحدتها. |