Alzo mis sinceras plegarias a Dios Todopoderoso para que proteja nuestra labor y nos muestre el camino del éxito. | UN | أدعو الله مخلصا أن يصون مسيرتنا وأن يكلل عملنا بالنجاح وأن يهدينا الى ما يحبه ويرضاه. |
Dios mediante, esperamos un futuro lleno de promesas para nuestras generaciones futuras. | UN | وإننا نشعر بالارتياح والتفاؤل بالمستقبل الواعد ﻷجيالنا القادمة بإذن الله. |
Ese es el significado de la solidaridad indispensable que se impone entre hermanos y entre hermanas, todos creados a imagen y semejanza de Dios. | UN | وهذا هو معنى التضامن الذي لا غنى عنه فيما بين اﻷشقاء والشقيقات، الذين خلقوا جميعا في صورة الله وعلى شاكلته. |
Alzo mis sinceras plegarias a Dios Todopoderoso para que proteja nuestra labor y nos muestre el camino del éxito. | UN | أدعو الله مخلصا أن يصون مسيرتنا وأن يكلل عملنا بالنجاح وأن يهدينا الى ما يحبه ويرضاه. |
Después, viajé al Pakistán y al Afganistán donde permanecí siguiendo la voluntad de Dios. | UN | وبعد ذلك سافرت إلى باكستان ثم إلى أفغانستان حيث مكثت بمشيئة الله. |
En los últimos años, nos han alarmado acontecimientos que tememos no son actos de Dios sino actos del hombre. | UN | في السنوات الأخيرة أفزعتنا تطورات نخشى أن تكون ليست من أعمال الله وإنما من أعمال البشر. |
De acuerdo con la tradición católica romana, afirmamos que los derechos humanos son una creación de Dios y que preceden a cualquier pacto humano. | UN | ففي تقاليد الكنيسة الكاثوليكية، تؤكد أن حقوق اﻹنسان تأتي من يد الله وبذلك فإنها تسبق أية اتفاقية من صنع اﻹنسان. |
La palabra cristiana lo dice: la voz del pueblo es la voz de Dios. | UN | وأعتقد أننا نجد هذا في مبادئ المسيحية، فصوت الشعب هو صوت الله. |
Por eso, es más lamentable constatar que aún hay gente que se hace matar o se mata invocando el nombre de su Dios. | UN | وإنـه لمن المخجل أن يرى المـرء اليوم أنـه لا يزال يوجد أشخاص يـُـقتلون باسم الله وأشخاص يقتلـون باسم إلــه يعبدونـه. |
El individuo está dotado de libre albedrío, obra y don de Dios. | UN | والإنسان مخير غير مسير. تحكمه فطرة الله التي فطره عليها. |
Se comenzaba con historias del Antiguo Testamento; la enseñanza principal que de ellas se deducía era que lo peor que se puede hacer es desobedecer a Dios. | UN | ويبدأ التلاميذ بقصص من العهد القديم؛ والعبرة التي تبرز من ذلك هي أن أسوأ شيء يمكن أن يفعله الشخص هو أن يعصى الله. |
Tratemos todos, si Dios quiere, de superar este fenómeno y de llegar con esta Conferencia a los objetivos proclamados. Gracias Señor Presidente. | UN | فلنحاول جميعاً إن شاء الله أن نتغلب على هذه الظاهرة ولنصل بهذا المؤتمر إلى الهدف المنشود وشكراً سيدي الرئيس. |
Como dije en broma, refiriéndome a los gobiernos anteriores, Dios les ocultó esa riqueza, pero ahora nosotros la hemos encontrado. | UN | وكما كنت أقول في معرض التندر بالأنظمة السابقة، لقد أخفاه الله عنهم، ولكننا نجحنا في العثور عليه. |
El futuro, nuestro futuro mundial colectivo, es -- Dios lo quiera -- brillante. | UN | إن المستقبل، أعني مستقبلنا العالمي الجماعي، سيكون مشرقا إن شاء الله. |
Dios no terminó la creación hasta que la mujer hizo acto de presencia. | UN | لم يكف الله عن الخلق حتى ظهرت المرأة على مسرح الحياة. |
Pico afirmó que Dios deseaba un ser capaz de comprender el universo, hermoso y complicado, que había creado. | TED | وادعى بيكو أن الله أراد مخلوقاً قادرا على استيعاب جمال و تعقيد الكون كما خلقه. |
Sin embargo, David una y otra vez dijo que se volvería hacia Dios. | TED | ولم يزل داوود يقول مرارا وتكرارا أنه كان ليتوجه إلى الله |
Y dijo por primera vez en su vida pensaría en lo inevitable, y en Dios. | TED | وقال لأول مرة في حياته أنه كان قد فكر في الموت وفي الله |
Ningún ser humano puede declarar la guerra a Alá y a su profeta. | UN | وليس بوسع أي كائن بشري أن يخوض حربا ضد الله ورسوله. |
A este respecto, el autor afirma que " Hizbullah " fue al apartamento de un amigo para secuestrarlo. | UN | وفي هذا السياق، ادعى أن أفرادا من حزب الله جاءوا إلى شقة أحد اﻷصدقاء لاختطافه. |
No vamos a permitir que nuestros centros de población civil sean rehenes de Hezbolá. | UN | ولن نسمح أن تكون مراكز السكان المدنيين في بلدنا رهينة لحزب الله. |
:: Miembros de la Comisión Nacional de Investigación en Darfur, Profesor Dafa Allah Elhadj Yousuf | UN | :: أعضاء لجنة التحقيق الوطنية في أحداث دارفور، الأستاذ دفع الله الحاج يوسف |
El grave incidente de hoy es uno de los numerosos atentados transfronterizos recientes realizados por la organización terrorista Hezbollah basada en el Líbano. | UN | وقد كانت حادثة اليوم الخطيرة واحدة من هجمات عديدة عبر الحدود شنتها مؤخرا منظمة حزب الله الإرهابية المتمركزة في لبنان. |
Reunión con el Ministro de Asuntos Jurídicos y Parlamentarios, Sr. Abdullah Ahmed Ghanem | UN | اجتماع مع وزير الشؤون القانونية والبرلمانية السيد عبد الله أحمد غانم |
Muerto en un fuego cruzado entre soldados de las FDI y Hizbollah en Dibel, pueblo próximo a Bint Jbeil | UN | قتل أثناء تبادل النيران بين جنود الجيش الإسرائيلي وحزب الله في قرية دبل قرب بنت جبيل |
Bendito sea el Señor por enviarnos a un joven tan esbelto y agraciado | Open Subtitles | باركنا الله بإرساله لنا رجل بسيط ووسيم اشرب ودعنا ندخل المدينة |
Dios hizo el cielo y la tierra pero no habló de sus otros proyectos. | Open Subtitles | جعل الله سماءا وأرض، لكن لم أخبر أي شخص حول مشاريعه الجانبية. |
quinta sesión plenaria Discurso del Excmo. Sr. Ahmed Abdallah Mohamed Sambi, Presidente de la Unión de las Comoras | UN | الجلسة العامة الخامسة كلمة فخامة السيد أحمد عبد الله محمد سامبي، رئيس اتحاد جزر القمر |
El Consejo también escuchó la intervención del Ministro de Relaciones Exteriores del Gobierno Federal de Transición de Somalia, Mohamed Abdullahi Omaar. | UN | واستمع المجلس أيضا إلى بيان أدلى به محمد عبد الله عمر، وزير الخارجية في الحكومة الاتحادية الانتقالية للصومال. |
Excmo. Sr. Shaikh Khalid Abdulla Al-Khalisa, Ministro de Vivienda y Agricultura de Bharein | UN | معالي الشيخ خالد عبد الله الخليصة، وزير الإسكان والزراعة في البحرين |
El propio Presidente Arafat ha sido confinado a sus cuarteles de Ramallah, y sus suministros de electricidad y agua han sufrido cortes intermitentes. | UN | بل إن الرئيس عرفات نفسه كان حبيسا في مقره في رام الله وقطعت عنه إمدادات الماء والكهرباء أكثر من مرة. |