Se deben aprobar normas específicas sobre los efectos jurídicos de esos actos. | UN | وينبغي اعتماد قواعد خاصة فيما يتعلق بالآثار القانونية لهذه الأفعال. |
Informe del Relator Especial sobre los efectos nocivos para el goce de los | UN | تقرير المقرر الخاص المعني بالآثار الضارة لنقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمية |
Esta atención a los efectos en el empleo hoy es especialmente intensa. | UN | والاهتمام بالآثار المترتبة في العمالة قوي على وجه الخصوص حاليا. |
Incluso habría que señalar las consecuencias para el presupuesto por programas de las propias consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | بل سيكون من الضروري تقديم بيان بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية بشأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
:: Atención especial a las repercusiones en las maoríes | UN | :: اهتماما خاصا بالآثار المترتبة على النساء الماوريات |
Esta atención a los efectos en el empleo hoy es especialmente intensa. | UN | والاهتمام بالآثار المترتبة في العمالة قوي على وجه الخصوص حاليا. |
Para nada era así, ...estaba investigando los efectos del LSD 25, ...en la consciencia, y fui uno de los primeros en usarlo. | Open Subtitles | حسناً، لَم يَكُن الأمر كذلك كُنتُ أُحَقِقُ بالآثار الهائِلَة على العَقل للعقار إل إس دي 25 و على الوَعي. |
En cuanto a los efectos jurídicos del acto unilateral, el orador dice que la función del destinatario es también importante. | UN | 26 - وفيما يتعلق بالآثار القانونية للعمل الانفرادي، قال إن دور الجهة الموجَّه إليها العمل مهم أيضا. |
En este sentido, se recomienda además la implantación de programas en las escuelas para instruir a los niños sobre los efectos perjudiciales de los estupefacientes y las sustancias psicotrópicas. | UN | وفي هذا السياق، يوصىَ أيضاً ببدء برامج داخل البيئة المدرسية لتعريف الأطفال بالآثار السيئة للمخدرات والمؤثرات العقلية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte inicie campañas de sensibilización sobre los efectos adversos del matrimonio precoz. | UN | وتوصي الدولة الطرف بشن حملات للتوعية بالآثار السلبية للزواج المبكر. |
También recomienda al Estado Parte que organice campañas de sensibilización a los efectos negativos del matrimonio precoz. | UN | وتوصي كذلك بأن تشن الدولة الطرف حملات توعية بالآثار السلبية المترتبة على الزواج المبكر. |
También ha apoyado las iniciativas encaminadas a aumentar la conciencia del público sobre los efectos adversos de esa práctica. | UN | وقدم أيضاً الدعم لمبادرات ترمي إلى توعية السكان بالآثار السلبية لهذه الممارسة. |
Por otra parte, dichas poblaciones pueden y deben aprovechar la inquietud mundial por los efectos perjudiciales del cambio climático y la disminución de la biodiversidad. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن بل ينبغي لسكان الأراضي الجافة أن يستفيدوا من الاهتمام العالمي بالآثار الضارة لتغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي. |
Con frecuencia, las mujeres se habían visto gravemente afectadas por los efectos negativos de este proceso. | UN | فقد تضررت المرأة بشدة في أغلب الأحوال بالآثار السلبية الناجمة عن تلك العملية. |
Con frecuencia, las mujeres se habían visto gravemente afectadas por los efectos negativos de este proceso. | UN | فقد تضررت المرأة بشدة في أغلب الأحوال بالآثار السلبية الناجمة عن تلك العملية. |
Las recomendaciones deben ser claras y escuetas, indicar prioridades y destacar las consecuencias financieras. | UN | وينبغي أن تكون التوصيات واضحة وموجزة، وأن تبين الأولويات وتعترف بالآثار المالية. |
Todavía existen muchas ambigüedades en relación con las consecuencias institucionales, administrativas y financieras del establecimiento de la plataforma. | UN | لا يزال هناك الكثير من الغموض الذي يحيط بالآثار المؤسسية والإدارية والمالية المتعلقة بإنشاء المنهاج. |
Fondo para imprevistos: exposición global de las consecuencias para el presupuesto por programas y estimaciones revisadas | UN | صندوق الطوارئ: البيان الموحد بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة |
:: Especial atención a las repercusiones en las mujeres del Pacífico | UN | :: اهتماما خاصا بالآثار المترتبة على نساء جزر المحيط الهادئ |
Al mismo tiempo se procura sensibilizar sobre las implicaciones psicológicas y sociales que tienen estas prácticas sexuales para la niñez y la adolescencia. | UN | وتُبذل الجهود أيضاً لتعزيز الوعي بالآثار النفسية والاجتماعية لهذه الممارسات الجنسية على الأطفال وصغار السن. |
El establecimiento de condiciones de referencia permitirá entonces convenir en las metas de impacto. | UN | وسيُتيح وضع شروط خطوط الأساس عندئذ التوصل إلى اتفاق بشأن الأهداف المتعلقة بالآثار. |
Todavía es demasiado pronto para prever el efecto que tendrán estos proyectos. | UN | لم يحن الوقت بعد للتنبؤ بالآثار النهائية لهذه المشاريع. |
sus efectos negativos se prolongarán en el tiempo para millones de personas, especialmente en términos de empleo digno. | UN | ومع مرور الوقت، سيشعر ملايين الناس بالآثار السلبية لهذه الأزمة، ولا سيّما على صعيد العمالـــة اللائقـة. |
El GTE-PK observó también que la labor relativa a las posibles consecuencias habría de: | UN | كما لاحظ الفريق العامل المخصص أن العمل المتعلق بالآثار المحتملة ينبغي أن: |
La controversia ha hecho también referencia a los posibles efectos negativos de esas políticas sobre una asignación eficiente de los recursos. | UN | كما أن هذا الجدل يتصل بالآثار السلبية التي يمكن أن تُخلِّفها هذه السياسات على عملية توزيع الموارد بكفاءة. |
El mundo ha sentido la repercusión directa de las Naciones Unidas y tenemos buenas razones para estar agradecidos. | UN | لقد شعر العالم بالآثار المباشرة للأمم المتحدة ولدينا سبب وجيه في الشعور بالامتنان. |
Los países árabes deberían coordinar sus políticas y posiciones, incluso con respecto a los impactos socioeconómicos de la mitigación de gases de efecto invernadero en los países en desarrollo y países productores de petróleo. | UN | وينبغي أن تنسق البلدان العربية سياساتها وأوضاعها، بما في ذلك فيما يتعلق بالآثار الاجتماعية - الاقتصادية المترتبة على البلدان النامية والبلدان المنتجة للنفط، نتيجة الحد من انبعاثات غاز الدفيئة. |
No sólo se destruyen o dañan los monumentos culturales y arquitectónicos, sino también muchas instituciones científicas y de otra índole. | UN | ولا يحل الدمار والضرر باﻵثار الثقافية والمعمارية وحدها وإنما تتعرض له كذلك كثير من المؤسسات العلمية وغير العلمية. |
El grupo prestó especial atención a la necesidad de reconocer los efectos sociales y psicológicos de las minas terrestres así como sus consecuencias médicas. | UN | وركز الفريق على ضرورة الاعتراف باﻵثار الاجتماعية والنفسية المترتبة على اﻷلغام اﻷرضية باﻹضافة إلى اﻵثار الطبية. |
El Gobierno es plenamente consciente de las implicaciones de tal medida. | UN | إن الحكومة واعية تماما باﻵثار المترتبة على مثل هذا التدبير. |