"بالإشارة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en relación con
        
    • de referirme
        
    • con referencia
        
    • señalar
        
    • la referencia
        
    • refiriéndose
        
    • por referencia
        
    • en referencia
        
    • haciendo referencia
        
    • recordar
        
    • hacer referencia
        
    • observar
        
    • una referencia
        
    • mencionar
        
    • con respecto
        
    En la sección III se analizan las deficiencias de las medidas adoptadas en relación con los Principios Rectores. UN أما الفرع الثالث فيعين الثغرات في الاستجابة بالإشارة إلى المبادئ التوجيهية.
    Para concluir, quiero referirme a las responsabilidades de la comunidad internacional en relación con el Tribunal. UN وأود أن أختتم بالإشارة إلى مسؤوليات المجتمع الدولي حيال هذه المحكمة.
    Tengo el honor de referirme a mi misión de buenos oficios en Chipre. UN أتشرف بالإشارة إلى مهمة المساعي الحميدة التي قمت بها في قبرص.
    con referencia a la pregunta 15, señala que el artículo 14 de la Constitución garantiza la libertad de prensa y prohíbe todo tipo de censura. UN 27 - وقالت إنه بالإشارة إلى السؤال 15، فإن المادة 14 من الدستور تكفل حرية الصحافة وتحظر الرقابة من أي نوع.
    Nota: Cabe señalar que estas normas relativas a las aeronaves sanitarias son obsoletas. UN ملحوظة: تجدر بالإشارة أن هذه القواعد المتعلقة بالطائرات الطبية قد تقادمت.
    Otra sugerencia fue que se sustituyera la referencia al principio de neutralidad por otra al principio de no discriminación. UN وقُدِّم اقتراح آخر يدعو إلى الاستعاضة عن الإشارة إلى مبدأ الحياد بالإشارة إلى مبدأ عدم التمييز.
    Se iniciarán investigaciones sobre los medios de comunicación y la paz, concretamente en relación con las regiones de América Latina y África. UN وستبدأ الأبحاث في مجال وسائط الإعلام والسلام بالإشارة تحديدا إلى منطقتي أمريكا اللاتينية وأفريقيا.
    en relación con las leyes y reglamentos sobre la materia actualmente en vigor en Malta, véase el comentario anterior. UN انظر ما سبق فيما يتعلق بالإشارة إلى اعتماد تشريعات وقواعد أصبحت سارية في مالطة.
    También afirma, en relación con el párrafo 3 del artículo 24, que se ha violado su derecho a tener su propia nacionalidad. UN كما يدعي، بالإشارة إلى الفقرة 3 من المادة 24 حدوث انتهاك لحقه في الجنسية.
    Tengo el honor de referirme a mi misión de buenos oficios en Chipre. UN أتشرف بالإشارة إلى مهمة المساعي الحميدة التي أقوم بها في قبرص.
    Tengo el honor de referirme al Grupo de Observadores Militares de las Naciones Unidas en la India y el Pakistán (UNMOGIP). UN أتشرف بالإشارة إلى فريق مراقبي الأمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان. إن اللواء مانويل ل.
    La Cámara de Lores determinó, con referencia a la Convención contra la Tortura, que su inmunidad no era consecuente con la redacción de la Convención. UN وقد حكم مجلس اللوردات، بالإشارة إلى اتفاقية مناهضة التعذيب، بأن الحصانة لا تنسجم ونص الاتفاقية.
    Se remite a la jurisprudencia del Comité, según la cual el peticionario debe exponer los derechos sustantivos protegidos por el Pacto pero no está obligado a hacerlo con referencia a artículos específicos del mismo. UN ويشير إلى السوابق القضائية للجنة، التي بموجبها ينبغي لأي مقدم التماسٍ أن يثير الحقوق الأساسية المشمولة بحماية العهد، لكنه غير ملزم بالقيام بذلك بالإشارة إلى مواد محددة من العهد.
    Hay que señalar que el ejército rwandés ha reorganizado el pequeño aeropuerto de esta ciudad. UN ويجدر بالإشارة أن الجيش الرواندي قد أعاد تجهيز المطار الصغير في هذه البلدة.
    Cabe señalar la posibilidad de que los temas no sigan necesariamente el orden indicado. UN ويجدر بالإشارة إلى أن البنود قد لا ترد بالضرورة بالترتيب الوارد أعلاه.
    Además, se pregunta si en la segunda oración habría que conservar la referencia al artículo 26, que trata de la igualdad ante la ley. UN وعلاوة على ذلك، تساءل عن مدى ضرورة الاحتفاظ بالإشارة إلى المادة 26 المتعلقة بالمساواة أمام القانون في الجملة الثانية.
    refiriéndose al párrafo 14 del informe, ha preguntado si la ley viola el principio de la no retroactividad. UN كما أنه سأل، بالإشارة إلى الفقرة 14 من التقرير ما إذا كان القانون ينتهك مبدأ عدم الرجعية.
    Históricamente, los registros de la propiedad agraria estaban organizados e indizados por referencia al bien, y no al otorgante. UN ومن الناحية التاريخية، كانت سجلات الأراضي تنظم وتفهرس بالإشارة إلى الموجودات، بدلا من الإشارة إلى المانح.
    Esa decisión del Consejo se tomó efectivamente en referencia exclusiva al jus ad bellum. UN وقد اتخذ قرار المجلس ذلك فعلياً بالإشارة فقط إلى قانون مسوِّغات الحرب.
    Quisiera ilustrar esa complejidad haciendo referencia a dos funciones claves de las Naciones Unidas: el desarrollo y la seguridad. UN واسمحوا لي بأن أضرب مثلا على التعقيدات بالإشارة إلى اثنتين من المهام الأساسية للأمم المتحدة: التنمية والأمن.
    Cabe recordar que el marco que rige el empleo de personal y la utilización de idiomas en la Secretaría están definidos por: UN 13 - يجدر بالإشارة أن الإطار الذي ينظّم تعيين الموظفين واستخدام اللغات في الأمانة العامة تم تحديده بالنصوص التالية:
    Para terminar, deseo hacer referencia a dos cuestiones que revisten interés para las delegaciones aquí presentes. UN وأختتم بياني بالإشارة إلى موضوعين يهمان الوفود الحاضرة هنا.
    Cabe observar que el Secretario General ha delegado sus funciones de supervisión y dirección en el Comité de Coordinación de la Gestión. UN وجدير بالإشارة أن الأمين العام فوض إلى لجنة التنسيق الإداري مهامه في مجالي الرقابة والمشورة.
    El primer comentario tiene que ver con una referencia a una resolución de la Asamblea General. UN يتعلق التعقيب الأول بالإشارة إلى قرار للجمعية العامة.
    Cabe también mencionar a otros dos organismos, que no participan en las actividades operativas: UN وبالإضافة إلى ذلك، يجدر بالإشارة جهازان لا يشاركان في الأنشطة التنفيذية وهما:
    En su sentencia, sin embargo, la Corte se limitó a señalar lo siguiente con respecto a la declaración rumana: UN غير أن المحكمة اكتفت فيما يتعلق بالإعلان الروماني بالإشارة في الحكم الذي أصدرته، إلى ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus