Ve en ello un reconocimiento del papel positivo desempeñado por las Naciones Unidas al participar, a pedido de los Estados Miembros, en elecciones nacionales. | UN | وهو يرى في ذلك اعترافا بالدور اﻹيجابي الذي أدته اﻷمم المتحدة بالمشاركة في انتخابات وطنية بناء على طلب الدول اﻷعضاء. |
No obstante, no se comprometió a participar en la identificación de solicitantes procedentes de algunos de los grupos en disputa. | UN | وأوضحت الجبهة أنها لن تلتزم بالمشاركة في تحديد هوية مقدمي الطلبات من أي من الجماعات المختلف عليها. |
El Consejo Económico y Social autorizó a 106 organizaciones de poblaciones indígenas a participar en el grupo de trabajo. | UN | وقد أذن المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعدد يبلغ ١٠٦ من منظمات السكان اﻷصليين بالمشاركة في الفريق العامل. |
Sobre todo, queremos que investigue y brinde asesoramiento respecto de la mejor manera de vincular las oportunidades con la participación mediante un acceso efectivo. | UN | وفي المقام اﻷول، نريد أن يتحرى المشروع وأن يقدم النصيحة بشأن أفضل الطرق لربط الفرص، عن طريق الوصول الفعال؛ بالمشاركة. |
- mediante la estrategia: Desarrollo de un modelo de salud basada en el autocuidado familiar con participación social y comunitaria; | UN | تنفيذ استراتيجية لوضع نموذج صحي يقوم على أساس الرعاية الذاتية داخل اﻷسرة بالمشاركة الاجتماعية ومشاركة المجتمع المحلي؛ |
Pido a los miembros que participen al más alto nivel y que velen también por la participación de la sociedad civil. | UN | كما أنني أدعو جميع الأعضاء إلى التفضل بالمشاركة على أعلى مستوى ممكن وأن يؤمنوا أيضا مشاركة المجتمعات المدنية. |
Asimismo reafirmaron su compromiso de participar activamente en los debates sobre el tema con miras a impulsar y defender sus intereses. | UN | وأكدوا من جديد التزامهم بالمشاركة الفعالة في المناقشات بشأن هذه المسألة حتى يتسنى تعزيز تلك المصالح والدفاع عنها. |
Sólo un miembro ha señalado su interés en participar en el grupo de redacción oficioso. | UN | لقد تلقيت إشارة من عضو واحد بالاهتمام بالمشاركة في فريق الصياغة غير الرسمي. |
Estamos comprometidos a participar en los esfuerzos internacionales para eliminar esas armas. | UN | ونحن ملتزمون بالمشاركة في الجهود الدولية للقضاء على هذه اﻷسلحة. |
Organizaciones no gubernamentales no reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social y autorizadas a participar | UN | المنظمات غير الحكومية التي لا تتمتع بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، المرخص لها بالمشاركة |
Organizaciones no gubernamentales no reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social y autorizadas a participar | UN | المنظمات غير الحكومية التي لا تتمتع بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، المرخص لها بالمشاركة |
Los miembros del CMINU manifestaron gran interés en participar en esos tres proyectos. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن اهتمامهم الشديد بالمشاركة في المشاريع الثلاثة كلها. |
Además, es de destacar que en algunos ordenamientos nacionales se prevé la indemnización y la participación de las víctimas. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن عدة ولايات قضائية محلية توفر التعويض للمجني عليهم وتسمح لهم بالمشاركة. |
En el plano nacional, el derecho a la información forma parte del conjunto más amplio de derechos a la participación política. | UN | وعلى المستوى المحلي، يساهم الحق في الاطلاع على المعلومات في إعمال مجموعة أوسع من الحقوق المتعلقة بالمشاركة السياسية. |
Celebro la participación constructiva de los partidos políticos y la sociedad civil. | UN | وإنني أرحب بالمشاركة البناءة التي قدمتها الأحزاب السياسية والمجتمع المدني. |
En esos momentos, solo había un periodista encarcelado, por su presunta participación en bandas armadas. | UN | ولا يوجد حالياً في السجن سوى صحفي واحد متهم بالمشاركة في عصابات مسلحة. |
Asimismo, se espera persuadir a los expatriados libaneses y al sector privado a que participen más activamente en la reconstrucción del Líbano. | UN | ويتوقع أيضا إقناع اللبنانيين المقيمين في الخارج وكذلك القطاع الخاص بالمشاركة على نحو أكمل في إعمار لبنان. |
El pueblo de Timor Oriental había reafirmado su decisión participando en todos los aspectos de la vida, incluso en la esfera política y también en las elecciones generales de 1982, 1987, 1992 y 1997. | UN | وقد أعاد شعب تيمور الشرقية تأكيـــد قــراره بالمشاركة في جميع ميادين الحياة بما فيهـــا الميدان السياسي، وفي الانتخابات العامة التي أجريت في أعوام ١٩٨٢ و١٩٨٧ و ١٩٩٢ و ١٩٩٧. |
Sin embargo, el Estado podía decidir cumplir sus obligaciones en asociación con otras instituciones. | UN | غير أنه يمكن للدولة أن تقرر الامتثال لالتزاماتها بالمشاركة مع مؤسسات أخرى. |
Se introdujo una certificación de recursos humanos en colaboración con la Universidad Cornell, y hay 43 funcionarios inscritos. | UN | وأُدخل نظام خاص لاعتماد الموارد البشرية بالمشاركة مع جامعة كورنل، وقد التحق به 43 موظفاً. |
En esta cárcel el Relator Especial, vio conmovido un niño de 7 años acusado de haber participado en el genocidio. | UN | وتأثر المقرر الخاص برؤية فتى في سجن كيغالي عمره سبع سنوات ومتهم بالمشاركة في اﻹبادة الجماعية. |
Entre los acontecimientos internacionales, podemos mencionar las conferencias sobre la familia celebradas conjuntamente con nuestros países vecinos. | UN | ومن بين اﻷحداث الدولية، يمكنا أن نذكر مؤتمرات اﻷسرة التي عقدت بالمشاركة مع بلدان مجاورة لنا. |
1994 junto con los Sres. Shahi y De Gouttes, autora de la recomendación, relativa al establecimiento de instituciones nacionales de derechos humanos | UN | ٤٩٩١ وضعت التوصية بشأن وضع حقوق الانسان الوطنية، بالمشاركة مع السيد شاهي والسيد دي غوت |
Numerosas delegaciones acogieron con satisfacción la propuesta formulada en el informe de que participaran más activamente en ese proceso. | UN | ورحب كثير من الوفود بالاقتراح الوارد في التقرير الذي يقضي بالمشاركة بشكل أنشط في عملية البرمجة. |
Espero que la próxima vez los militares indonesios en Timor Oriental permitan que el Sr. Xanana Gusmão participe en el debate. | UN | وآمل في المرة القادمة أن يسمح الجيش الاندونيسي للسيد زانانا غوسماو بالمشاركة فــي هذه المناقشــة. |
El Iraq vería con agrado que los medios internacionales de difusión estuvieran presentes en esa operación y estaba dispuesto a permitir que el Comité Internacional de la Cruz Roja participara en ella. | UN | وأبدى العراق ترحيبه بتغطية وسائل اﻹعلام العالمية لهذه العملية وسمح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالمشاركة فيها. |
Como parte de América Latina, nos sentimos orgullosos de compartir su larga historia de paz. | UN | ونحن نفخر، بوصفنا جزءا من أمريكا اللاتينية، بالمشاركة في تاريخها السلمي الطويل. |
Pero el rey tiene que confiar en mí,de lo contrario, nunca me dejó entrar, y luego nunca lo sabremoslo que está en contra. | Open Subtitles | لكن كينج عليه الثقة في أو انه لن يسمح لي بالمشاركة من ثم لن ما نحن بصدده |