El Comité de Escuelas Independientes, sobre la base de sus conclusiones, aprueba o rechaza el establecimiento de la escuela. | UN | وتقوم لجنة المدارس المستقلة، بناءً على ما تخلص إليه من استنتاجات، بإقرار أو رفض إنشاء المدرسة. |
El Monarca tiene autoridad para designar o destituir a los ministros y decidir la distribución de las funciones entre los ministros, sobre la base de una recomendación del Primer Ministro. | UN | ويتمتع الملك أو الملكة بسلطة تعيين الوزراء أو عزلهم، وتوزيع الواجبات عليهم، بناءً على توصية من رئيس الوزراء. |
Esto suena de sentido común y lo es, pero hay mucha ciencia que apoya esta tesis, basándose en cómo funciona nuestra memoria espacial. | TED | يبدو هذا منطقيا وهو كذلك ولكن هناك الكثير من العلوم لدعم هذه الفرضية بناءً على طريقة عمل الذاكرة المكانية لدينا |
:: Evaluación basada en el seguimiento hecho por la UNAMA del número de programas ejecutados por y para los afganos | UN | :: تقييم عدد البرامج التي نُفِّذت بيد الأفغان أو لأجلهم، بناءً على الرصد الذي تقوم به البعثة |
Debes decirle que no actúe Basado en la grabación... hasta que Jack termine la investigación. | Open Subtitles | وتقول له بأن لا يتصرف بناءً على التسجيل حتى ينتهي جاك من تحقيقاته |
Se otorgó al autor, previa solicitud, un permiso de residencia válido hasta 2008. | UN | ومُنح بناءً على طلبه رخصة إقامة صالحة إلى غاية عام 2008. |
Por consiguiente, la PCUSA, movida por su fe, desempeña de diversas maneras su ministerio atendiendo a las necesidades humanas y sociales. | UN | ولهذا، تشارك الكنيسة، بدافع من عقيدتها، في أشكال كثيرة من الوظائف التي تُنفَّذ بناءً على الاحتياجات الإنسانية والاجتماعية. |
No obstante, no recordaba haber actuado sobre la base de la información recibida, aunque no excluía esa posibilidad. | UN | ولم يتذكر ما إذا كان تصرف بناءً على المعلومات المتلقاة أم لا ولكنه لم يستبعد إمكانية ذلك. |
No obstante, no recordaba haber actuado sobre la base de la información recibida, aunque no excluía esa posibilidad. | UN | ولم يتذكر ما إذا كان تصرف بناءً على المعلومات المتلقاة أم لا ولكنه لم يستبعد إمكانية ذلك. |
En otros siete casos, la OSSI no pudo determinar lo apropiado del nivel de sueldo recomendado sobre la base de la documentación disponible. | UN | ولم يتمكن المكتب في 7 حالات أخرى من تحديد مدى ملاءمة مستوى المرتب الموصى به بناءً على الوثائق المتاحة. |
¿Condenará a uno de los niños a morir basándose en el azar? | Open Subtitles | أنت إذاً تحكم على أحدهما بالموت بناءً على احتمال عشوائي؟ |
La secretaría ha preparado los siguientes resúmenes basándose en las contribuciones recibidas hasta el momento de ultimarse el presente informe. | UN | وأعدت الأمانة الملخصات التالية بناءً على المساهمات المستلمة لغاية استكمال هذا التقرير. |
Tenemos un encargo del gobierno para desarrollar una fuente de energía limpia y segura basada en tecnología de fusión. | Open Subtitles | لدينا تفويض من الحكومة بتطوير مصدر للطاقة بشكل آمن ونظيف بناءً على تكنولوجيا التحام النوى الذريّة |
No harás una biopsia cerebral Basado en un punto de una resonancia. | Open Subtitles | لن تفحص نسيج بالمخ بناءً على بقعة بصورة رنين مغناطيسي |
Los ciudadanos tienen derecho a exámenes médicos, con inclusión de un examen médico independiente, realizado previa solicitud en los centros especializados. | UN | ويحق للمواطنين الانتفاع بفحوص طبية، بما في ذلك فحوص طبية مستقلة، تُجرى بناءً على طلبهم في منشآت متخصصة. |
Como ya se dijo anteriormente, la ejecución de las penas de muerte en Jordania ha sido suspendida desde el mes de abril de 2007, atendiendo a Altas Instrucciones Reales. | UN | وكما ذكر آنفاً، فان تنفيذ أحكام الإعدام في المملكة قد أوقف منذ شهر نيسان 2007 بناءً على توجيهات ملكية سامية. |
¡Pero es bueno ver que el FBI te haya enseñado... a llegar a conclusiones basadas en información de segunda mano! | Open Subtitles | ولكن من الجميل أن أرى أنّ المباحث قد علّمتك القفز للنتائج بناءً على معلوماتٍ من طرفٍ ثانٍ |
Por consiguiente, se necesita evidentemente una matriz de fuerzas, puntos debilidades, oportunidades y amenazas, sobre la base del análisis y estudio anteriores. | UN | ومن ثم ينبغي أن يتم رسم مصفوفة توضح نقاط القوة والضعف والفرص والتحديات بناءً على ما سبق تحليله ودراسته. |
El proyecto se inició con arreglo a una invitación pública a licitar. | UN | وقد استُهلّ المشروع بناءً على دعوة مفتوحة لتقديم مقترحات. |
Nos comprometemos a que nuestros gobiernos actúen con celeridad en respuesta a las recomendaciones del Secretario General al respecto. | UN | ونتعهد أن تلتزم حكوماتنا باتخاذ إجراءات سريعة بناءً على التوصيات التي يقدمها الأمين العام في هذا الصدد. |
Respuesta del Estado Parte sobre el fondo del caso de conformidad con la petición del Comité | UN | رد الدولة الطرف على الأسس الموضوعية للدعوى بناءً على طلب اللجنة |
Habría que actualizar periódicamente los datos para que sean elaborados conforme a procedimientos fiables. | UN | وينبغي استكمال البيانات اللازمة لإعداده بانتظام بناءً على إجراءات موثوق بها. |
Pero tengo que tomar decisiones basándome en lo que es mejor para el bufete. | Open Subtitles | لكن عليّ بأن أتخذ قرارتي .بناءً على ما أراه أفضل لهذه الشركة |
Otros grupos con ingresos bajos pueden ver también dificultado su acceso a la financiación en virtud de criterios relacionados con los ingresos. | UN | وثمة فئات أخرى منخفضة الدخل قد تواجه أيضاً فرصاً أقل في الحصول على تمويل بناءً على معايير متصلة بالدخل. |