en su calidad de empleador ejemplar, el Gobierno central está promoviendo la introducción del horario flexible y el teletrabajo. | UN | تعزز الحكومة المركزية، في الدور الذي تضطلع به بوصفها من أصحاب العمل النموذجيين، إدخال ساعات العمل المرنة والعمل من بعد. |
en su calidad de servicio común, la División se rige por las mismas políticas de imputación de gastos que se aplican en las demás oficinas de las Naciones Unidas. | UN | وتخضع الشعبة بوصفها من جهات الخدمة المشتركة، لنفس سياسات توزيع التكاليف التي تطبقها مكاتب أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
La protección de los refugiadas no debe ser considerada como una carga pesada, sino como una responsabilidad compartida. | UN | وأضافت أن من الضروري أن يُنظر إلى حماية اللاجئين بوصفها من المسؤوليات المشتركة لا اﻷعباء المشتركة. |
como uno de los fundadores de la OCE, que abarca a 10 países del Asia occidental, meridional y central y del Cáucaso, la República Islámica del Irán no escatima esfuerzos para alcanzar los objetivos de esa organización. | UN | وجمهورية إيران اﻹسلامية، بوصفها من مؤسسي منظمة التعاون الاقتصادي، التي تتكون من ١٠ بلدان تنتمي إلى غرب وجنوب ووسط آسيا والقوقاز، لا تدخر جهدا من أجل تحقيق أهداف منظمة التعاون الاقتصادي. |
La República de Uzbekistán es reconocida en todo el mundo como un defensor autorizado de la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وجمهورية أوزبكستان معترف بها عالميا بوصفها من الدعاة النشطين لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
De conformidad con la práctica establecida, sugiere que estas comunicaciones circulen en calidad de documentos del Comité y que se examinen en la próxima sesión. | UN | وأنه تمشيا مع الممارسة المتبعة، يقترح أن تعمم تلك الرسائل بوصفها من وثائق اللجنة وأن يُنظر فيها في الجلسة القادمة. |
Por ese motivo es bastante lógico que, en su condición de país balcánico, la República de Macedonia sea elegida para desempeñar esa función. | UN | ولهذه الأسباب، مــن المنطقي جــدا أن تنتخب جمهورية مقدونيا، بوصفها من بلدان منطقة البلقان، لهذه الوظيفة. |
Por último, en su calidad de miembro fundador de la Junta Ejecutiva de ONU-Mujeres, pide a los Estados Miembros que suministren el apoyo financiero necesario a esa entidad. | UN | وأخيرا، أعربت المتحدثة عن مناشدة ليسوتو الدول الأعضاء، بوصفها من الأعضاء المؤسسين لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، كي توفر للهيئة ما تحتاجه من دعم مالي. |
en su calidad de miembro de la Unión Europea, Rumania considera que iniciar estas negociaciones es urgente e importante. | UN | ورومانيا بوصفها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تعتبر إطلاق هذه المفاوضات أمراً ملحاً ومهماً في آن معاً. |
Uzbekistán, en su calidad de Estado miembro del Fondo, otorgará la máxima importancia al fortalecimiento integral de sus actividades. | UN | وتُولي أوزبكستان، بوصفها من الدول المؤسسة للصندوق، أهمية كبيرة للتعزيز الشامل لأنشطة الصندوق. |
como una de las regiones menos desarrolladas del mundo, el Asia meridional no puede permitirse embarcarse en una carrera de armas nucleares. | UN | فجنوب آسيا، بوصفها من مناطق البلدان الأقل نموا في العالم، لا تطيق أن تدخل في سباق تسلح نووي. |
A este respecto la Relatora Especial reiteró su convicción de que un abuso doméstico de esa naturaleza debía aceptarse como una circunstancia atenuante. | UN | وكررت المقررة الخاصة، في هذا الصدد، اقتناعها بأن إساءة من هذا القبيل كان ولا بد أن تقبل بوصفها من الظروف المخففة. |
El desarrollo de bases de datos y redes de información comunes también se menciona como una de las fuerzas integradoras de este proceso. | UN | كما يشار إلى تطوير قواعد البيانات المشتركة وشبكات المعلومات بوصفها من القوى المتكاملة في هذه العملية. |
En ese sentido, cabe subrayar la situación de los desplazados internos como uno de los componentes trágicos del problema de Chipre. | UN | وفي هذا الشأن، أكد على حالة اﻷشخاص المشردين بوصفها من العناصر المأساوية لمشكلة قبرص. |
como uno de los Amigos de 1999, el Gobierno de la India se sintió muy complacido al verse asociado con este ejercicio. | UN | وحكومة الهند بوصفها من أصدقاء عام ١٩٩٩، أسعدها أن تنضم إلى هذه العملية. |
El Reino Unido tiene una sólida reputación internacional como uno de los principales promotores mundiales de la justicia internacional. | UN | وتتمتع المملكة المتحدة بسمعة دولية جيدة بوصفها من كبار الدعاة للعدالة الدولية. |
Los sindicatos preguntaron si el agua potable debería considerarse como un derecho o como un producto, y la mayoría de los grupos principales se manifestaron contrarios a la privatización de los recursos hídricos. | UN | وأثارت نقابات العمال مسألة ما إذا كان ينبغي معاملة المياه العذبة بوصفها أحد الحقوق أم بوصفها من السلع الأساسية، وأعربت معظم المجموعات الرئيسية عن معارضتها لخصخصة موارد المياه. |
Turquía ha sido reconocida por el Programa Mundial de Alimentos como un donante principal de alimentos para África. | UN | ولقد نوّه برنامج الغذاء العالمي بتركيا بوصفها من أكبر مانحي المواد الغذائية لأفريقيا. |
Seguimos instando a los Estados que no han suscrito el Tratado a unirse a él en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ونواصل مناشدة تلك الدول غير الأطراف في المعاهدة أن تنضم بوصفها من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
en su condición de uno de los principales donantes del Instituto, Suiza seguirá apoyando el Fondo General y el Fondo de Donaciones para Fines Especiales. | UN | وأكد مواصلة سويسرا، بوصفها من المانحين الرئيسيين للمعهد، دعمها سواء للصندوق العام أو لصندوق ِمَنح الأغراض الخاصة. |
42. La Sra. Johansson (Suecia), haciendo uso de la palabra como delegada de la juventud, dice que se considera una persona privilegiada. | UN | 42 - السيدة جوهانسن (السويد): تكلمت بوصفها من الوفود الممثلة للشباب فقالت إنها تعتبر نفسها محظوظة. |
Se considera que Croacia es uno de los países que tiene grandes probabilidades de alcanzar todos sus objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وكرواتيا من البلدان المصنفة بوصفها من المحتمل كثيرا أن تحقق جميع الأهداف الإنمائية للألفية التي حددتها. |
La sección también será responsable de las actividades relativas a los derechos de la mujer en tanto que derechos humanos. | UN | وهذا القسم مسؤول أيضا عن العمل في مجال الحقوق الجنسانية بوصفها من حقوق الإنسان. |
Además de ser una fuente de seguridad alimentaria y sanitaria, lo bosques congoleños, que pertenecen al grupo tropical, cuentan con diversas especies de flora y de fauna exóticas o peligro de extinción. | UN | وهي مصدر للأمن الغذائي والصحي، كما إنها مليئة في نفس الوقت بالأصناف والأنواع النادرة أو التي في طريقها إلى الانقراض، بوصفها من المجموعة المدارية. |