"حوارا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un diálogo
        
    • un debate
        
    • el diálogo
        
    • diálogos
        
    • dialogar
        
    • conversaciones
        
    • una conversación
        
    La Unión Europea hace un urgente llamamiento al Gobierno de Zambia para que entable un diálogo político verdadero con los principales partidos políticos. UN ويوجه الاتحاد اﻷوروبي نداء عاجلا إلى حكومة زامبيا من أجل أن تواصل حوارا سياسيا حقيقا مع جميع اﻷحزاب السياسية الرئيسية.
    ¿Adónde vamos desde aquí? el diálogo debe ser un diálogo entre civilizaciones y sociedades y dentro de ellas. UN فإلى أين نذهب من هنا؟ إن الحوار يجب أن يكون حوارا بين الحضارات والمجتمعات وداخلها.
    Tuvimos un diálogo fructífero, tanto al nivel de nuestros respectivos representantes de foros intergubernamentales como de sus secretarías y administraciones. UN وقد أجرينا حوارا مفيدا، على مستوى ممثلينا الحكوميين الدوليين المعنيين وبين أماناتنا وموظفينا المعنيين على حد سواء.
    Las comunidades de Kosovo deberían entablar un diálogo interno, y habría que intensificar el diálogo entre Pristina y Belgrado. UN وعلى طوائف كوسوفو أن تجري حوارا داخليا فيما بينها، كما ينبغي تعزيز الحوار بين بريشتينا وبلغراد.
    Para hacer una contribución eficaz, la Oficina debe establecer comunicación con los funcionarios y los directivos e iniciar un diálogo constructivo. UN ولكي تكون مساهمة المكتب فعالة، عليه أن يتواصل مع كل من الموظفين والإدارة وأن يقيم معهم حوارا بناء.
    También sostuve un diálogo directo con los Estados Miembros para facilitar su participación y cooperación para alcanzar el consenso. UN وأقمت أيضا حوارا مباشرا مع الدول الأعضاء لتيسير مشاركتها وتعاونها بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    Un grupo internacional de expertos presentó diversas perspectivas sobre los estereotipos y posteriormente mantuvo un diálogo con el público. UN وقدم فريق خبراء دولي وجهات نظر متنوعة بشأن الافتراضات وأجرى في وقت لاحق حوارا مع الجمهور.
    Entablaron un diálogo práctico sobre diversas cuestiones y los alcaldes locales fueron periódicamente invitados a asistir a actos religiosos. UN وأجرت الجهتان حوارا عمليا بشأن طائفة من المسائل، ودُعي رؤساء البلديات المحلية بانتظام لحضور المناسبات الدينية.
    Mantuvo un diálogo con los desplazados internos que vivían en asentamientos informales. UN وأجرى حوارا مع المشردين داخليا الذين يعيشون في مستوطنات عشوائية.
    El orador señaló que se había iniciado un diálogo con los dirigentes políticos palestinos con el propósito de hacer una aportación modesta a las instituciones de un futuro Estado palestino. UN وقال إن حوارا قد فتح مع قيادة الفلسطينيين السياسية لتقديم مساهمة متواضعة في مؤسسات الدولة الفلسطينية المقبلة.
    El equipo encargado de la estrategia celebrará después un diálogo de políticas con el Gobierno para transformar el plan de acción en una estrategia de rehabilitación a gran escala. UN وعندئذ يعقد فريق الاستراتيجية حوارا سياسيا مع الحكومة لتحويل خطة العمل الى استراتيجية كاملة النطاق لﻹنعاش.
    Nos sabemos cerca especialmente de la Comunidad Europea, con la que sostenemos un diálogo permanente. UN ونشعر أن لنا علاقة وثيقة بصورة خاصة مع الاتحاد الاوروبي، الذي نقيم معه حوارا فعليا.
    Los oradores, los representantes de la prensa y otros expertos irlandeses mantuvieron un diálogo sustantivo. UN وعقد المشاركون وممثلو وسائط اﻹعلام وغيرهم من الخبراء الايرلنديين حوارا موضوعيا.
    Además, tras la celebración de cada reunión de Jefes de Gobierno, el Foro del Pacífico Meridional mantiene un diálogo con algunas organizaciones y gobiernos externos. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن محفل جنوب المحيط الهادئ يجري حوارا مع عدد من الحكومات والمنظمات الخارجية بعد كل اجتماع لرؤساء الحكومات.
    Su visita oficial a Viena ha marcado el inicio de un diálogo con todos los Gobiernos. UN وقد استهل بزيارته الرسمية لفيينا حوارا مع جميع الحكومات.
    De conformidad con nuestra política de transparencia, mantenemos un diálogo continuo con importantes organizaciones no gubernamentales, lo que implica un mayor acceso a ellas. UN وانسجاما مع سياستنا المتسمة بالوضــوح، نواصل حوارا مستداما مع منظمات غير حكومية هامة، تتضمن فتح أبواب أوسع لوصولها.
    El documento debiera impulsar un diálogo universal que comprometa a todos los actores en el logro de las metas y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN ويجب أن تعزز الوثيقة حوارا عالميا يلزم جميع المشاركين في تحقيق مقاصد وأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة.
    A tal efecto, el ACNUR también mantuvo un diálogo con el Gobierno de la Unión de Myanmar. UN ولهذا الغرض أقامت المفوضية حوارا مع حكومة اتحاد ميانمار.
    Además, mantiene un diálogo constante con varios gobiernos y organizaciones que no pertenecen a la región. UN وباﻹضافة الى ذلك فإن محفل جنوب المحيط الهادئ يقيم حوارا مع مختلف الحكومات والمنظمات الخارجية.
    Con respecto al segundo párrafo, cabe mencionar que se está efectuando un debate público para modificar la ley a fin de legalizar la prostitución. UN وفيما يتعلق بالفقرة الثانية، ينبغي ذكر أن هناك حوارا عاما يدور بشأن تغيير التشريعات من أجل إباحة البغاء.
    Por ejemplo, el Comité podría mantener diálogos periódicos con las organizaciones no gubernamentales. UN من ذلك مثلا أن تعقد اللجنة حوارا منتظما مع المنظمات غير الحكومية.
    Los servicios de idiomas deben dialogar periódicamente con las delegaciones para evaluar la satisfacción del usuario. UN وينبغي لدوائر اللغات أن تعقد بصورة منتظمة حوارا مع الوفود لقياس رضا المستعمل.
    El Organismo mantuvo conversaciones con funcionarios del Gobierno y representantes de los refugiados en un esfuerzo por resolver el problema y renovó su llamamiento a la aportación de ayuda financiera. UN وقد بدأت الوكالة حوارا مع مسؤولين حكوميين وممثلين للاجئين في محاولة لحل المشكلة، وجددت نداءها للحصول على عون مالي.
    Si entras a la etiqueta cookout, ves una conversación totalmente diferente con diferentes personas participando. TED تضغطون على سمة مطعم الشواء بالخارج، لتجدوا حوارا مختلفا تماما وأشخاص مختلفون يشاركون فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus