"في النقاش" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el debate
        
    • al debate
        
    • en los debates
        
    • del debate
        
    • en las deliberaciones
        
    • ponentes
        
    • de debate
        
    • panelistas
        
    • en un debate
        
    • a los debates
        
    • expertos
        
    • en el discurso
        
    • de los debates
        
    • para el debate
        
    • en el panel
        
    Los consumidores, los usuarios y los competidores deben participar en el debate. UN ويجب أن يكون المستهلكون والمستعملون والمنافسون أيضا أطرافا في النقاش.
    La Asamblea General decide escuchar al observador de la Santa Sede en el debate sobre el tema 48 del programa. UN وقررت الجمعية العامة الاستماع إلى المراقب عن الكرسي الرسولي في النقاش بشأن البند 48 من جدول الأعمال.
    Por el otro, diversos actores políticos relevantes -- específicamente legisladores de ambos países -- han profundizado su participación en el debate. UN ومن جهة أخرى، كثف مختلف الفاعلين السياسيين المعنيين، لا سيما المشرّعون في كلا البلدين، مشاركتهم في النقاش الدائر.
    La delegación de China ha aportado una contribución al debate sobre esta cuestión durante el cuadragésimo octavo período ordinario de sesiones de la Asamblea General. UN وقد قدم الوفد الصين مساهمته في النقاش المتعلق بهذا الموضوع خلال الدورة العادية الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة.
    Los Jefes de Gobierno consideraron que el Commonwealth podía hacer una importante contribución al debate sobre la deuda, tanto entre países deudores y acreedores como dentro de las propias instituciones financieras internacionales. UN ورأى رؤساء الحكومات أن رابطة الكمنولث تستطيع أن تساهم مساهمة ملموسة في النقاش حول الديون، سواء بين البلدان المدينة والبلدان الدائنة أو داخل المؤسسات المالية الدولية أنفسها.
    El creciente interés de los grupos religiosos, especialmente la Iglesia Católica, por participar en los debates sobre la reconciliación es un hecho positivo. UN ويعتبر الاهتمام المتزايد الذي تبديه المجموعات الدينية، لا سيما الكنيسة الكاثوليكية، بالمشاركة في النقاش الدائر حول المصالحة تطوراً يستحق الترحيب.
    Los representantes del Afganistán y varios Estados Miembros participaron también en el debate. UN وشارك أيضا في النقاش ممثلون عن أفغانستان وعدد من الدول الأعضاء.
    Por último, las personas que quedaban excluidas de las tradiciones establecidas eran a menudo las primeras víctimas, y sus voces deberían escucharse en el debate. UN وفي الأخير، رأت أن المقصيين من تعريف التقاليد هم في كثير من الأحيان أول الضحايا وينبغي أن يسمع صوتهم في النقاش.
    Las ONG y la población en general participan activamente en el debate societal nacional. UN وتشارك المنظمات غير الحكومية والجمهور في آيسلندا بنشاط في النقاش المجتمعي الوطني.
    La Presidenta, con la anuencia del Consejo, invitó al representante de Azerbaiyán, a petición de éste, a participar en el debate sin derecho a voto. UN وبموافقة المجلس دعت الرئيسة ممثل أذربيجان، بناء على طلبه، الى المشاركة في النقاش دون أن يكون له حق في التصويت.
    Sería interesante conocer la posición del Gobierno en el debate que al respecto tiene lugar en el país. UN وقال إن من اﻷهمية معرفة موقف الحكومة في النقاش الوطني الدائر بشأن ذلك الموضوع.
    Otras organizaciones no gubernamentales cumplen funciones esenciales en el debate sobre los derechos de grupos determinados. UN وهناك منظمات غير حكومية أخرى تقوم بأدوار رئيسية في النقاش حول حقوق خاصة بجماعات محددة.
    La India se ha mantenido flexible en el debate en curso sobre el foro para negociar la prohibición mundial de las minas terrestres antipersonal. UN وظلت الهند مرنة في النقاش الجاري في محفل التفاوض من أجل التوصل إلى حظر عالمي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Este último aspecto se relaciona con un factor fundamental en el debate en curso. UN ٢٦ - يشير هذا البند اﻷخير إلى عامل حاسم في النقاش الحالي.
    Agradeceríamos sobremanera que la Mesa distribuyera la presente carta y su apéndice como una contribución al debate que sostendrá el Grupo de Trabajo en su próximo período de sesiones. UN وسنكون ممتنين لو عمل المكتب على تعميم هذه الرسالة وضميمتها كمساهمة في النقاش في الدورة المقبلة للفريق العامل.
    En el caso de las políticas económicas internas, esa evaluación de las consecuencias puede contribuir al debate nacional sobre las políticas económicas y sobre su modificación ulterior para producir efectos sociales más positivos. UN ففي حالة السياسات الاقتصادية المحلية، يمكن لتقييم الأثر هذا أن يسهم في النقاش الوطني المتعلق بالسياسات الاقتصادية وفي تعديلها، في نهاية المطاف، كيما تخلف آثارا اجتماعية أكثر إيجابية.
    Por último, mi delegación desea encomiar y fomentar el interés y los esfuerzos de la sociedad civil por contribuir al debate sobre las cuestiones de desarme. UN أخيرا، يود وفدي أن يشيد باهتمام المجتمع المدني وجهوده للإسهام في النقاش المعني بقضايا نزع السلاح، وأن يشجعها.
    El año anterior, el Informe sobre desarrollo humano 2001 hizo aportes al debate internacional sobre las cuestiones relativas al desarrollo. UN ففي العام الماضي، أسهم تقرير التنمية البشرية لعام 2001 في النقاش الدولي حول قضايا التنمية.
    en los debates sobre el comercio que precedían a la adopción de decisiones sobre la financiación habían surgido claramente las cuestiones relativas a la capacidad, que también habían sido planteadas en el ámbito de las Naciones Unidas. UN ومسائل القدرات أثيرت في الأمم المتحدة وبرزت كذلك بوضوح في النقاش الذي دار بشأن التجارة قبل مناقشة موضوع التمويل.
    El elemento central del debate político está pasando irrevocablemente de la estrategia y la ideología a la economía y la integración. UN والنقطة الرئيسية في النقاش السياسي أخذت تنتقل إلى غير رجعة من الاستراتيجية واﻷيديولوجيــة إلى الاقتصاد والاندماج.
    Ello permitió que todas las delegaciones, grandes y pequeñas, participasen activamente en las deliberaciones sobre este tema tan importante. UN وسمح ذلك لجميع الوفود، الصغيرة منها والكبيرة، بأن تشــارك مشاركة نشطة في النقاش بشأن هذا البند ذي الأهميــة الخاصة.
    Ponentes: Excmo. Sr. Amin Farhang UN المشتركون في النقاش: سعادة السيد أمين فارهانغ
    La organización participó en la jornada de debate del Senado en Francia relativa a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وشاركت المنظمة في النقاش الدائر في مجلس الشيوخ في فرنسا بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Los panelistas coincidieron en que era imposible superar esas dificultades sin unas sólidas políticas industriales. UN واتفق المشاركون في النقاش على استحالة التغلب على هذه التحديات بدون سياسات صناعية قوية.
    Nos mantenemos dispuestos a participar activamente en un debate a este respecto. UN ونظل على استعداد للمساهمة بنشاط في النقاش في ذلك الصدد.
    El proyecto de resolución deja abierta la oportunidad a los debates, señalando que la Asamblea General considera que: UN مشروع القرار يترك المباب مفتوحا للتوسع في النقاش فقد ورد فيه أن الجمعية العامة:
    Algunos expertos señalaron que, además de aumentar su representación en las juntas de esas instituciones, los países de ingresos medianos debían también estar representados equitativamente a nivel de gestión. UN وأشار بعض المشاركين في النقاش إلى أنه ينبغي أيضا، إضافة إلى تعزيز تمثيل البلدان المتوسطة الدخل في تلك المؤسسات، تعزيز تمثيلها بإنصاف على مستوى الإدارة.
    Sin embargo, empiezan a aparecer señales de cambio a medida que las propias personas de edad se vuelven más activas y tienen mayor presencia en el discurso y en la sociedad. UN غير أن ثمة دلائل وليدة على حدوث تغيير إذ أصبح للأشخاص المسنين أنفسهم حضور نشط ومنظور في النقاش والمجتمع على حد سواء.
    Ha sido estimulante para el Comité el tono franco y de colaboración de los debates, en los que los representantes del Estado Parte pusieron de relieve no sólo las orientaciones de las políticas y programas, sino también las dificultades con las que había tropezado en la aplicación de la Convención. UN وتشعر اللجنة بالارتياح إزاء اللهجة التي اتسمت بالصراحة وروح التعاون في النقاش الذي لم يحدد فيه ممثلو الدولة اتجاهات السياسات والبرامج فحسب، بل أيضا المصاعب التي اعترضت تنفيذ الاتفاقية.
    Los oradores observaron que la transparencia y la amplia participación de los interesados eran cruciales para el debate anticorrupción, como lo demostraba la " Primavera árabe " . UN وأشار المتكلّمون إلى أنَّ الشفافية ومشاركة أصحاب المصلحة مشاركة واسعة لهما أهمية بالغة في النقاش بشأن مكافحة الفساد، وأنّ الربيع العربي دليل على ذلك.
    La información es también una herramienta para la creación de conciencia. Los participantes en el panel citaron muchos ejemplos de cómo una falta de información afecta la sostenibilidad del abastecimiento de agua y saneamiento. UN كما أن المعلومات تشكل أداة لخلق الوعي واستشهد المشتركون في النقاش بأمثلة كثيرة تبين تأثير النقص في المعلومات على استدامة توفير المياه والتصحاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus